Tseltal Documentation Project of Gilles Polian

El Proyecto para la Documentación de Tseltal de Gilles Polian

Object Details

Collection LanguageTzeltal
Language PIDailla:119666
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleTseltal Documentation Project of Gilles Polian
Country(ies)Mexico
Collector(s)Polian, Gilles
Depositor(s)Polian, Gilles
Project/Collector Websitehttp://tseltaltokal.org
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionThis project aims to document Tseltal language (Mayan language spoken in Chiapas, Mexico, by more than 300.000 speakers) in all its diversity, covering as many dialects, registers and speech genres as possible. It has been funded by two ELDP grants, both hosted at CIESAS-Sureste, in Chiapas:

1) "Documentation of Central Tseltal: creation of a broad corpus for multiple uses" (january-june 2006; see http://www.hrelp.org/grants/projects/index.php?projid=87)

2) "Documenting endangered Tseltal cultural activities: an Ethnographic and Discursive Audiovisual Corpus" (july 2007-june 2010; see http://www.hrelp.org/grants/projects/index.php?projid=138)
ReferencesPolian, Gilles. (2006.) Elements De Grammaire Du Tseltal. France: Harmattan.

Pages

Meltsawanej
Bachajón, 080726_Bachajon_Yulubmax_meltsawanej
MesoSpace Data - Chacoma
"This folder contains audio and video recordings (in WAV and MPG formats) and time-aligned XML transcriptions (in EAF format) of trials of two related experiments investigating the frames of reference used by speakers of Tseltal. In the Ball and Chair task, two speakers are seated together at a table, facing the same direction, with a screen between them preventing visual contact. Facing direction varied across places and across pairs, except for Mesbilja’ where all pairs faced west. On the table, two identical sets of twelve photographs featuring a chair and a ball in various configurations are arranged. One of the two participants acts as the director and the other as the matcher. The director picks up any one of the photographs and describes it, talking with the matcher until the matcher finds the matching photograph. Once all photographs have been matched, another set is presented. Four sets are successively laid on the table, 48 photographs in total. In the Little Animals task, participants describe configurations of toy animals so that a fellow participant on the other side of a screen can arrange their own set of animals to match. Once the ‘matcher’ has finished, the ‘director’ checks their configuration and if necessary replaces the screen and provides additional instructions to the matcher until the director feels they have formed the matching configuration. Thus, the director produces propositions that orient the figures and locate them within the configuration. After each trial, the roles change such that the director becomes the matcher and vice versa. Adapted from Polian and Bohnemeyer (2011) and Moore (2018:39ff). File names for the Ball and Chair recordings and transcriptions begin with a date code in YYMMDD format, followed by the name of the town where the recordings were made (Chacoma), followed by the the name of the task being performed (B&C for ""Ball and Chair"") and the initials of the research participants. The Little Animals video recordings contain multiple trials of the task, and these files are named with a date code in YYMMDD format, followed by the ranges of participants recorded, the town where the recordings were made (Chacoma), and the task being performed (animalitos). During curation at AILLA, spaces in file names were converted into underscores.", "Esta carpeta contiene grabaciones de audio y video (en formatos WAV y MPG) con transcripciones alineados con el tiempo de formato XML (en archivos EAF) de ensayos de dos pruebas relacionadas que investigaron los marcos de referencia utilizados por hablantes de tseltal. En la prueba Ball and Chair (pelota y silla), dos participante se sientan en una mesa, mirando en la misma dirección, con un panel entre ellos para prevenir el contacto visual. La dirección de su mirada varía tras las localidades y las parejas, menos los de Mesbilja' que siempre miraban hacia el oeste. En la mesa están dos juegos idénticos de fotografías que demuestran una silla y una pelota en diversas configuraciones. Uno de los participantes actúa como el director y el otro el emparedor. El director escoge una foto y la describe, hablando con el emparedor hasta que éste encuentre la foto correspondente. Una vez que todos las fotos han sido seleccionados, se presenta otro juego. En succesión se presentan cuatro juegos de 48 fotos en total. En la prueba de Animalitos, los participantes describen las disposiciones de juegos en forma de animales para que su compañero al otro lado de una cortina puede disponer su propio juego en la misma configuración. Una vez que el emparedor ha acabado, el director averigua la disposición y si es necesario sigue dando instruciones desde detrás de la cortina hasta que se pongan de acuerdo. Así el director produce proposiciones que orientan las figuras y las localizan dentro de la configuración. Después de cada ensayo, el director y el emparedor cambian de papeles. Adaptado de Polian y Bohnemeyer (2011) y Moore (2018:39ff). Los nombres de los archivos de las grabaciones y transcripciones de los ensayos de Pelota y Silla empiezan con un código de la fecha en formato AAMMDD, seguido por el nombre del pueblo donde se realizó (Chacoma), seguido por el nombre de la tarea grabada (B&C para ""Ball and Chair"") y las iniciales de los participantes de la investigación. Las grabaciones de video de Animalitos contienen unos ensayos de la prueba,y los nombres de estos archivos empiezan con un código de fecha en formato AAMMDD, seguido por el rango de los participantes grabados, el pueblo donde se realizó las grabaciones (Chacoma), y la tarea grabada (animalitos). Durante el procesamiento para la curación en AILLA, los espacios en los nombres de los archivos fueron substituidos por guiones bajos.", Tseltal de Tenejapa, Polian, Gilles and Juergen Bohnemeyer. 2011. Uniformity and variation in Tseltal reference frame use. Language Sciences. Vol. 33, pp 868-891. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2011.06.010, Jürgen Bohnemeyer, Elena Benedicto, Alejandra Capistrán Garza, Katharine T. Donelson, Alyson Eggleston, Néstor Hernández Green, María de Jesús Selene Hernández Gómez, Jesse S. Lovegren, Carolyn K. O’Meara, Enrique Palancar, Gabriela Pérez Báez, Gilles Polian, Rodrigo Romero Méndez, y Randi E. Tucker. 2011. Marcos de referencia en lenguas mesoamericanas: Un análisis multivariante tipológico. Memorias del V Congreso de Idiomas Indígenas de Latinoamérica, 6-8 de octubre de 2011, Universidad de Texas en Austin.
MesoSpace Data - Mesbilja'
"This folder contains audio and video recordings (in WAV and MPG formats) and time-aligned XML transcriptions (in EAF format) of trials of three related experiments investigating the frames of reference used by speakers of Tseltal. In the Ball and Chair task, two speakers are seated together at a table, facing the same direction, with a screen between them preventing visual contact. Facing direction varied across places and across pairs, except for Mesbilja’ where all pairs faced west. On the table, two identical sets of twelve photographs featuring a chair and a ball in various configurations are arranged. One of the two participants acts as the director and the other as the matcher. The director picks up any one of the photographs and describes it, talking with the matcher until the matcher finds the matching photograph. Once all photographs have been matched, another set is presented. Four sets are successively laid on the table, 48 photographs in total. In the Little Animals task, participants describe configurations of toy animals so that a fellow participant on the other side of a screen can arrange their own set of animals to match. Once the ‘matcher’ has finished, the ‘director’ checks their configuration and if necessary replaces the screen and provides additional instructions to the matcher until the director feels they have formed the matching configuration. Thus, the director produces propositions that orient the figures and locate them within the configuration. After each trial, the roles change such that the director becomes the matcher and vice versa. In the Chunches task, participants were presented with a sequence of novel plastic objects of unfamiliar shapes (referred to as ""chunches""). One participant's chunche was affixed with pieces of modelling clay, and they had to instruct their fellow participant on the other side of a screen on where to place the bits of clay on their own identical chunche. Adapted from Polian and Bohnemeyer (2011) and Moore (2018:39ff). All file names begin with a date code in YYMMDD format, and most contain the following elements (whose order may vary): the name of the town where the recordings were made (Mesbilja'), the initials or names of the research participants, the name of the task being performed (""B&C"" for ""Ball and Chair"", ""chunche"", or ""animalitos""), and a reference number for the recording. Some recordings contain trials of more than one experiment. During curation at AILLA, spaces in file names were converted into underscores.", "Esta carpeta contiene grabaciones de audio y video (en formatos WAV y MPG) con transcripciones alineados con el tiempo de formato XML (en archivos EAF) de ensayos de dos pruebas relacionadas que investigaron los marcos de referencia utilizados por hablantes de tseltal. En la prueba Ball and Chair (pelota y silla), dos participante se sientan en una mesa, mirando en la misma dirección, con un panel entre ellos para prevenir el contacto visual. La dirección de su mirada varía tras las localidades y las parejas, menos los de Mesbilja' que siempre miraban hacia el oeste. En la mesa están dos juegos idénticos de fotografías que demuestran una silla y una pelota en diversas configuraciones. Uno de los participantes actúa como el director y el otro el emparedor. El director escoge una foto y la describe, hablando con el emparedor hasta que éste encuentre la foto correspondente. Una vez que todos las fotos han sido seleccionados, se presenta otro juego. En succesión se presentan cuatro juegos de 48 fotos en total. En la prueba de Animalitos, los participantes describen las disposiciones de juegos en forma de animales para que su compañero al otro lado de una cortina puede disponer su propio juego en la misma configuración. Una vez que el emparedor ha acabado, el director averigua la disposición y si es necesario sigue dando instruciones desde detrás de la cortina hasta que se pongan de acuerdo. Así el director produce proposiciones que orientan las figuras y las localizan dentro de la configuración. Después de cada ensayo, el director y el emparedor cambian de papeles. En la tarea de Chunches, se presentaton unos novedosos objetos de plástico de forma no conocidos (llamados ""chunches""). El chunche de un participante tenía pegado en él unos pedazos de plastilina, y el participante tenía que dar instrucciones a su compañero al otro lado de una cortina para que pusieran pedazos de plastilina en los mismos lugares de su propio chunche idéntico. Adaptado de Polian y Bohnemeyer (2011) y Moore (2018:39ff). Todos los nombres de estos archivos empiezan con un código de la fecha en formato AAMMDD, y la mayoría contienen los siguientes elementos (en órdenes diferentes): el nombre del pueblo donde se realizaron las grabaciones (Mesbilja'), los inicialees o nombres de los participantes de la investigación, el nombre de la tarea grabada(""B&C"" para ""Pelota y Silla"", ""chunche"", o ""animalitos""), y un número de referencia de la grabación. Algunas grabaciones contienen ensayos de más de una prueba. Durante el procesamiento para la curación en AILLA, los espacios en los nombres de los archivos fueron substituidos por guiones bajos.", Tseltal de Oxchuc, Polian, Gilles and Juergen Bohnemeyer. 2011. Uniformity and variation in Tseltal reference frame use. Language Sciences. Vol. 33, pp 868-891. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2011.06.010, Jürgen Bohnemeyer, Elena Benedicto, Alejandra Capistrán Garza, Katharine T. Donelson, Alyson Eggleston, Néstor Hernández Green, María de Jesús Selene Hernández Gómez, Jesse S. Lovegren, Carolyn K. O’Meara, Enrique Palancar, Gabriela Pérez Báez, Gilles Polian, Rodrigo Romero Méndez, y Randi E. Tucker. 2011. Marcos de referencia en lenguas mesoamericanas: Un análisis multivariante tipológico. Memorias del V Congreso de Idiomas Indígenas de Latinoamérica, 6-8 de octubre de 2011, Universidad de Texas en Austin.
MesoSpace Data - Tenejapa
"This folder contains audio and video recordings (in WAV and MPG formats) and time-aligned XML transcriptions (in EAF format) of trials of a two related experiments investigating the frames of reference used by speakers of Tseltal. In the Ball and Chair task, two speakers are seated together at a table, facing the same direction, with a screen between them preventing visual contact. Facing direction varied across places and across pairs, except for Mesbilja’ where all pairs faced west. On the table, two identical sets of twelve photographs featuring a chair and a ball in various configurations are arranged. One of the two participants acts as the director and the other as the matcher. The director picks up any one of the photographs and describes it, talking with the matcher until the matcher finds the matching photograph. Once all photographs have been matched, another set is presented. Four sets are successively laid on the table, 48 photographs in total. In the Little Animals task, participants describe configurations of toy animals so that a fellow participant on the other side of a screen can arrange their own set of animals to match. Once the ‘matcher’ has finished, the ‘director’ checks their configuration and if necessary replaces the screen and provides additional instructions to the matcher until the director feels they have formed the matching configuration. Thus, the director produces propositions that orient the figures and locate them within the configuration. After each trial, the roles change such that the director becomes the matcher and vice versa. In the Chunches task, participants were presented with a sequence of novel plastic objects of unfamiliar shapes (referred to as ""chunches""). One participant's chunche was affixed with pieces of modelling clay, and they had to instruct their fellow participant on the other side of a screen on where to place the bits of clay on their own identical chunche. Adapted from Polian and Bohnemeyer (2011) and Moore (2018:39ff). File names begin with a date code in YYMMDD format, followed by the name of the town where the recordings were made (Tenejapa), followed by the initials of the research participants and the name of the task being performed (""B&C"" for ""Ball and Chair"", ""chunche"", or ""animalito""). During curation at AILLA, spaces in file names were converted into underscores.", "Esta carpeta contiene grabaciones de audio y video (en formatos WAV y MPG) con transcripciones alineados con el tiempo de formato XML (en archivos EAF) de ensayos de dos pruebas relacionadas que investigaron los marcos de referencia utilizados por hablantes de tseltal. En la prueba Ball and Chair (pelota y silla), dos participante se sientan en una mesa, mirando en la misma dirección, con un panel entre ellos para prevenir el contacto visual. La dirección de su mirada varía tras las localidades y las parejas, menos los de Mesbilja' que siempre miraban hacia el oeste. En la mesa están dos juegos idénticos de fotografías que demuestran una silla y una pelota en diversas configuraciones. Uno de los participantes actúa como el director y el otro el emparedor. El director escoge una foto y la describe, hablando con el emparedor hasta que éste encuentre la foto correspondente. Una vez que todos las fotos han sido seleccionados, se presenta otro juego. En succesión se presentan cuatro juegos de 48 fotos en total. En la prueba de Animalitos, los participantes describen las disposiciones de juegos en forma de animales para que su compañero al otro lado de una cortina puede disponer su propio juego en la misma configuración. Una vez que el emparedor ha acabado, el director averigua la disposición y si es necesario sigue dando instruciones desde detrás de la cortina hasta que se pongan de acuerdo. Así el director produce proposiciones que orientan las figuras y las localizan dentro de la configuración. Después de cada ensayo, el director y el emparedor cambian de papeles. En la tarea de Chunches, se presentaton unos novedosos objetos de plástico de forma no conocidos (llamados ""chunches""). El chunche de un participante tenía pegado en él unos pedazos de plastilina, y el participante tenía que dar instrucciones a su compañero al otro lado de una cortina para que pusieran pedazos de plastilina en los mismos lugares de su propio chunche idéntico. Adaptado de Polian y Bohnemeyer (2011) y Moore (2018:39ff). Los nombres de los archivos empiezan con un código de la fecha en formato AAMMDD, seguido por el nombre del pueblo donde se realizó (Tenejapa), seguido por los iniciales de los participantes de la investigación y el nombre de la tarea grabada (""B&C"" para ""Pelota y Silla"", ""chunche"", o ""animalitos""). Durante el procesamiento para la curación en AILLA, los espacios en los nombres de los archivos fueron substituidos por guiones bajos.", Tseltal de Tenejapa, Polian, Gilles and Juergen Bohnemeyer. 2011. Uniformity and variation in Tseltal reference frame use. Language Sciences. Vol. 33, pp 868-891. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2011.06.010, Jürgen Bohnemeyer, Elena Benedicto, Alejandra Capistrán Garza, Katharine T. Donelson, Alyson Eggleston, Néstor Hernández Green, María de Jesús Selene Hernández Gómez, Jesse S. Lovegren, Carolyn K. O’Meara, Enrique Palancar, Gabriela Pérez Báez, Gilles Polian, Rodrigo Romero Méndez, y Randi E. Tucker. 2011. Marcos de referencia en lenguas mesoamericanas: Un análisis multivariante tipológico. Memorias del V Congreso de Idiomas Indígenas de Latinoamérica, 6-8 de octubre de 2011, Universidad de Texas en Austin.
Observation of the work of the authorities
The petition for blessing at the middle of the year, in Tseltal called "snujp'inel ya'tel jch'akeletik" ("observation of the work of the authorities") is a series of prayers that are performed every half-year (in December and in June-July) at the behest of the traditional authorities (guarantors) who come from different communities in Tenejapa. The ceremony takes place in the house of Sr. Diego Girón, which was borrowed by the guarantors for this ceremony. It is performed on three consecutive Thursdays between the months of June and July. The first Thursday was not documented, only the second and third ones. Sr. Miguel López who is the first guarantor (foremost traditional authority) led the celebration. The principal activity in each session is saying a prayer called "muk'ul kuxlejal" (a general prayer for the village) which is said by everyone like the Ts'unojel with his wife and the guarantors together with their wives. The prayer is performed inside the main church of this town. Two of the ones called “ilmexa” remain seated at the table to prepare the pilico, the cigarettes and the garlic so that each of the people passing through receive a prepared pilico. Each of the guarantors brings from his house the pilico in a little gourd. The "ilmexa" warn them when everything is ready so that people can pass through and receive their pilicos. The first guarantor begins to ask the cooperation of the others to manage the purchase of the candles. The Sr. Ts’unojel and other friends go to buy the candles and while the others continue drinking, continue receiving their pilicos, their shots of liquor, their cigarettes until they have completed the three rounds. Later they go to the church to perform the same activities that they performed in the house. They arrive to arrange their things anew, their batons, their candles, their liquors, their pilicos, their garlic, their drinks and their cigarettes. The Ts’unojel and another guarantor begin to shape the candles while the others serve liquor and cigarettes, once again passing to receive their pilicos, just as it was performed before, three times. In the church everyone prays, when they finish praying, they begin to dance, at the end they go to the house of Sr. Diego Girón to eat., La petición de bendición de medio año, en tseltal "snujp'inel ya'tel jch'akeletik" ("seguimiento al trabajo de las autoridades") es una serie de rezos que se realiza cada medio año (en diciembre y en junio-julio) a cargo de las autoridades tradicionales (fiadores), que vienen de distintas comunidades del pueblo de Tenejapa. La ceremonia se llevó acabo en la cabecera municipal de Tenejapa, en la casa del señor Diego Girón, que fue prestada por los fiadores para esta ceremonia. Se realiza en tres jueves seguidos entre el mes de junio y julio. El primer jueves no se pudo documentar, sólo se documentaron el segundo y el tercero. El señor Miguel López quien es primer fiador (máximo cargo tradicional) encabeza la celebración. La principal actividad de cada sesión es hacer un rezo llamado "muk'ul kuxlejal" (un rezo general para el pueblo) que realizan todos ellos como el Ts'unojel con su esposa y los fiadores junto con sus esposas. El rezo es realizado en la iglesia principal de mismo pueblo. Dos de ellos llamados “ilmexa” se quedan sentados en la mesa para preparar el pilico, el cigarro y el ajo para que cada uno de ellos pasen a recibir el pilico preparado. Cada uno de los fiadores trajeron de sus casas el pilico en un tecomatito. Los “ilmexa” avisan cuando ya está todo listo para que ellos pasen a recibir sus pilicos. El primer fiador empezó a pedir las cooperaciones de los demás para realizar la compra de velas. El señor Ts’unojel y otros compañeros se fueron a comprar las velas y mientras los demás seguían tomando, continúan recibiendo sus pilicos, sus aguardientes, sus cigarros hasta donde culminan los tres veces. Luego se dirigen a la iglesia para realizar las mismas actividades que realizaron en la casa. Nuevamente llegaron a acomodar sus varas, sus velas, sus aguardientes, sus pilicos, sus ajos, sus tragos y sus cigarros. El Ts’unojel y otro fiador comienzan a formar sus velas mientras los demás sirven aguardiente y cigarros, nuevamente pasan a recibir sus pilicos, lo mismo realizaron tres veces. En la iglesia rezaron todos, cuando terminan de rezar, comienzan a bailar, al final se dirigen en la casa del señor Diego Girón para comer., Tseltal de Tenejapa, 080703_Tenejapa_snujpinel_yatel_jchakeletik_cabecera
Observation of the work of the authorities
The petition for blessing at the middle of the year, in Tseltal called "snujp'inel ya'tel jch'akeletik" ("observation of the work of the authorities") is a seris of prayers that are performed every half-year (in December and in June-July) at the behest of the traditional authorities (guarantors). On this occasion is documented this ceremony on three consecutive Thursdays in the community of Kotolte', Tenejapa, in the house of the first guarantor, between the months of June and July of 2008. In each session, three different prayers are performed: first a prayer that is said at midnight called "smakel tawaletik" ("block envy"), said by three female prayers who are called "jme'tik ts'unojeletik". The second prayer, is said at about two in the morning, performed by the men "Ts'unojeletik" along with their wives. This is a prayer called "sk'anel kuxlejal" (asking for wellbeing), a petition for the wellbeing of the guarantors, the prayers the musicians, the 'ilmexa' (suppliers of pilico and garlic) and the volunteers who participate throughout the process. The third and last prayer, is called "muk'ul kuxlejal" and is said at about 11 in the morning (a general prayer for the whole town) performed only by the gentlemen ts'unojeletik. During the process one can observe the role that is played by the woman in these activities. Before the third prayer of each session or ceremony the 'il mexa' begin to prepare the pilico and the garlic for the guarantors just like the Ts’unojeletik and other people who come by to receive them as offerings. Now that they have received the pilico four times, at about 11 in the morning they go on to pray about the "muk'ul kuxlejal". At the end of each activity, they eat and finally they dance. Within the ceremony they drink pox, chicha (traditional beverages made from cane) and smoke. In the recording also an interview takes place with the lady Ts’unojel (prayerwoman) who talks about some questions concerning the history and the function of the official roles that they play. Also, we find a conversation between María Gómez Sánchez (project member) and Sr. Miguel Pérez Jiménez about the activity that is going on and another with Sr. Manuel Girón Gómez who talks about the chicha. We also observe the delivery of poles (batons of command) to the prayers and the women preparing the traditional food called 'juybil mats'. They finish the events dancing and drinking pox. The development of these activities is the same during the three days., La petición de bendición de medio año, en tseltal "snujp'inel ya'tel jch'akeletik" ("seguimiento al trabajo de las autoridades") es una serie de rezos que se realiza cada medio año (en diciembre y en junio-julio) a cargo de las autoridades tradicionales (fiadores). En esta ocasión se documentó esta ceremonia tres jueves seguidos en la comunidad de Kotolte', Tenejapa, en la casa del primer fiador, entre el mes de junio y julio de 2008. En cada sesión, realizan tres rezos distintos: primero un rezo que realizan a las doce de la noche llamado en tseltal "smakel tawaletik" (lit: "tapar envidias") realizado por tres señoras rezadoras que le llaman "jme'tik ts'unojeletik". Segundo rezo, lo realizan aproximadamente como a las dos de la madrugada, es un rezo realizado por los señores "Ts'unojeletik ya junto con sus esposas. Esto es un rezo llamado "sk'anel kuxlejal" ("pedir para el bienestar"), petición de bienestar para los fiadores, los rezadores, los músicos, los 'ilmexa' (repartidores de pilico y ajo), y las personas involucradas en estas actividades durante todo el proceso. Tercero y último rezo, se llama "muk'ul kuxlejal" que realizan aproximadamente como a las once de la mañana (un rezo general para todo el pueblo) realizado solamente por los señores ts'unojeletik. Durante el proceso se puede observar el papel que desempeña la mujer en estas actividades. Antes del tercer rezo de cada sesión o ceremonia los “il mexa” comienzan a preparar el pilico y el ajo para que los fiadores tanto como los Ts’unojeletik y otras personas pasen a recibirlo como ofrendas. Ya que hayan recibido cuatro veces el pilico, como a las once del día pasan a rezar sobre el "muk'ul kuxlejal". Al final de cada actividad realizada, comen y por último bailan. Dentro de la ceremonia toman pox, chicha (bebida tradicional hecha de jugo de caña) y fuman. En la grabación se llevó a cabo también una entrevista con la señora Ts’unojel (rezadora) quién platica algunas cuestiones sobre la historia y la función del cargo que desempeñan. Así también, encontramos una plática entre María Gómez Sánchez (colaboradora del proyecto) con el señor Miguel Pérez Jiménez sobre la actividad que se está realizando y otra con el señor Manuel Girón Gómez que platican sobre la chicha (bebida tradicional). También observamos la entrega de varas (bastón de mando) a los rezadores y las señoras preparando comida tradicional llamada 'juybil mats'. Finalizan las actividades bailando y bebiendo pox. El desarrollo de las actividades es el mismo durante los tres días., Tseltal de Tenejapa, 080626_Tenejapa_snujpinel_yatel_jchakeletik_Kotolte
Oxchuc Muk' Yomel
Oxchuc, 061019 Oxchuc Muk' Yomel
Oxchuc sk'oplal niub fin
Oxchuc, 060722 Oxchuc sk'oplal niub fin
Petition for a blessing
This recording documents the festival of “pijti kuxlejal” (petition for blessing) that is performed every year at the behest of the traditional authorities of the community of Tsaljalch'en in the municipality of Tenejapa. The Guarantors say a series of prayers for the wellbeing of the people of the community. The participants in the fiesta are the following: the musicians who play traditional music, the Ts’unojeletik (prayers), the ilmexaetik (preparers of pilico, garlic) and the wives of the guarantors. Sra. María Gómez Sánchez (project member) interviewed Sr. Manual Girón Gómez about the festival that they were celebrating. Meanwhile someone served liquor. Sr. Girón has a few words with his companions. The wives of the Guarantors also were interviewed by Sra. Gómez. In the middle of the day, Sr. Girón begins to pray. At the end they begin to eat as the final even of the festival., Esta grabación documenta la fiesta de “pijti kuxlejal” (petición de bendición), que se realiza cada año a cargo de un autoridad tradicional en la comunidad de Tsajalch'en municipio de Tenejapa. Los Fiadores hacen un serie de rezos para el bienestar la gente de la comunidad. Los participantes de la fiesta son los siguientes: los músicos tradicionales, los Ts’unojeletik (rezadores), los ilmexaetik (preparador de pilico, ajo) y las esposas de los fiadores. La señora María Gómez Sánchez (colaboradora del proyecto) entrevistó al señor Manuel Girón Gómez, de qué se trataba la fiesta que se está realizando. Mientras uno de ellos está sirviendo aguardiente. Sr. Girón da algunas palabras a sus compañeros. Las esposas de los Fiadores también fueron entrevistadas por la señora de Sra. Gómez. Al medio día Sr. Girón comienza a rezar. Finalmente empiezan a comer para finalizar la fiesta realizada., Tseltal de Tenejapa, 080731_Tenejapa_Tsajalchen_pijti_kuxlejal
Petumte
Bachajón, 080725_Bachajon_Yulubmax_Petumte
Prayer and interview of Ernesto Cruz, prayerman from Yajalon
En esta grabación, don Ernesto Cruz, principal de mayordomos en Yajalón y poxtaywanej (curandero) realiza un rezo de petición de bendición para la tierra y los manantiales. El contacto se hizo a través de Gildardo Mendoza, colaborador del proyecto originario de ese municipio. En esta ocasión se trata de una simulación, ya que se llevó a cabo el rezo en casa de don Ernesto, en el mes de octubre, y no como se supone en el mes de mayo, y en el mismo lugar del manantial, tal como lo comenta el mismo don Ernesto en la entrevista que sigue al rezo. En esta entrevista, él menciona asimismo que es una seña de lo que realizaban los antepasados y de cómo le pedían a Dios y a la madre tierra la buena cosecha. Explica que este rezo consta normalmente de tres partes, y que lleva un día completo pero que en esa ocasión sólo se hizo la primera parte. Comenta que el manantial de donde toma su agua no se seca porque le reza y le ofrenda cada mayo y compara con el agua que abastece al municipio, que no tiene agua. También comenta de su experiencia en estos trabajos de los rezos para el día de la Santa Cruz que es buscado por la gente porque es principal y comenta de su experiencia como curandero que es buscado en cualquier tiempo y cómo cura con plantas medicinales a sus pacientes., In this recording, don Ernesto Cruz, chief among the godfathers in Yajalón and poxtaywanej (healer) performs a prayer of petition for blessings for the earth and the springs. Contact was made by Gildardo Mendoza, a collaborator on this project who is originally from this municipality. On this occasion, there is a simulation, now the prayer takes places in the house of don Ernesto, on the month of October and not as one would suppose in the month of May, and in the same place as the spring, just as the same don Ernesto comments in the interview that follows the prayer. In this interview, he mentions just the same that it is a sign of what the ancestors performed and of how they asked God and the mother earth for a good harvest. He explains that this prayer normally includes three parts, and that it takes a whole day but that on this occasion he would only do the first part. H remarks that the spring where he gets his water doesn't dry up because of the prayer and the offerings each May and he compares the source that supplies the municipality, which has no water. He also remarks that his experience in the work of the prayers for the day of Santa Cruz; he is sought by the people because he is the principal and he remarks on his experience as a healer who is sought at any hour, and how he cures his patients with medicinal plants., Tseltal de Yajalón, 071018_Yajalón_Ernesto_Cruz
Prayer in El Calvario, Tila
Este video documenta cómo gente del Ejido Emiliano Zapata, municipio de Yajalón (pero fundado por gente originaria de Sitalá), realiza un rezo en el Calvario, lugar sagrado en el municipio de Tila. Gildardo Mendoza, colaborador en el proyecto originario de ese mismo ejido Emiliano Zapata, fungió como contacto y obtuvo previamente el permiso para esta grabación por parte de Sebastián Gutiérrez, el principal rezador en esta ocasión. El permiso por parte de los demás participantes se obtuvo platicando con ellos en el mismo momento. Se graba sólo a Sebastián Gutiérrez durante el rezo, por razón de que él es el principal encargado. El rezo consta de tres partes. Entre cada parte, se llevan a cabo entrevistas y grabaciones de conversaciones espontáneas con los participantes. La grabación del último rezo es interrumpido por un problema técnico (fallo de la cámara a causa de la lluvia y de la humedad). Este rezo se realiza cada año en ese lugar, para pedir bendición para el pueblo. Comenta Sebastián que han hecho compromiso para realizar el rezo durante seis años, y lo realizan con todos los hermanos y tíos que viven todos ellos en el Ejido Emiliano Zapata., This video documents how the people of Ejido Emiliano Zapata, municipality of Yajalón (but founded by people originally from Sitalá), perform a prayer in the Calvary, a sacred place in the municipality of Tila. Gildardo Mendoza, collaborator in this project from the same Ejido Emiliano Zapata, acted as contact and obtained permission in advance for this recording on the part of Sebastián Gutiérrez, the principal prayer on this occasion. Permission from the remaining participants was obtained by talking to them at the same time. Only Sebastián Gutiérrez is recorded during the prayer, because he is the principal person charged with it. The prayer consists of three parts. Between each part, there are recordings of interviews and recordings of spontaneous conversation among participants. The recording of the last prayer is interrupted by a technical problem (the camera failed because of the rain and the humidity.) This prayer takes place every year in this place, to ask blessings for the village. Sebastián comments that they made a commitment to perform the prayer for six years and they do it with all the siblings and uncles that live with them in the Ejido Emiliano Zapata., Tseltal de Yajalón, 071011_Tila_rezo_calvario
Prayers
En esta grabación se documenta la ceremonia y rezo que realizan un día viernes de cada año los principales (ch'uy k'aaletik), Marcos Gómez López, Alonso Gómez Méndez, Lorenzo Sántiz Gómez, y Ricardo Rodríguez. Se comienza con un rezo en la iglesia de Santo Tomás por un ch'uy k'aal que pide por el bienestar de los habitantes y las cosechas de todo el pueblo de Oxchuc. También se registra el rezo en el cerro grande de los vientos "Muk'ul wits ik'al ajaw", y en el cerro de "Ch’en ja’ max". Estos cerros se encuentran en diferentes comunidades del municipio. Primeramente llegan a colocar sus velas, incienso, refresco, sonajas, manojitos de juncia, trago y tabaco en cada entrada de los cerros. Después del rezo comienzan a bailar con la música tradicional de Oxchuc frente a la cruz y luego allí mismo consumieron sus alimentos. Los lugares donde se realizaron las grabaciones son: la iglesia de Santo Tomás, el cerro de muk'ul wits y el cerro de Ch'en ja' max. Esta grabación se realizó por invitación de don Manuel K'ulub miembro del grupo de escritores "xmuxuk' balumilal"., In this recording is documented the ceremony and prayers that are performed one Friday every year by the principals (ch'uy k'aaletik), Marcos Gómez López, Alonso Gómez Méndez, Lorenzo Sántiz Gómez and Ricardo Rodríguez. It begins with a prayer in the church of Santo Tomás for a ch'uy k'aal that asks for the wellbeing of the inhabitants and the harvests of the whole village of Oxchuc. Also recorded is a prayer on the big windy hill "Muk'ul wits ik'al ajaw" and on the hill "Ch'en ja' max". These hills are found in different communities of the municipality. They earlier arrive to organize their candles, incense, beverages, rattles, little handfuls of sedge, drinks and tobacco at each entrance to the hills. After the prayer they begin dancing to traditional music of Oxchuc in front of the cross and later these same people consume the refreshments. The places where the recordings were made are: the church of Santo Tomás, the hill of muk'ul wits and the hill of Ch'en ja' max. This recording was made by invitation of don Manuel K'ulub, member of the group of writers, "xmuxuk' balumilal"., Tseltal de Oxchuc, 080425_Oxchuc_mukul_mixa
Preparing the chilacayote
The subject of this video is the preparation of the chilacayote to eat ("spayel mayil" in Tseltal) which is part of Carnival. In this activity the wives of the Captains and the Alfereces are charged, so that on the next day all the participants in the traditional Carnival eat. It is recorded how the women are in the kitchen preparing chilacayote, while they talk about various things., Este video se realizó en la cabecera de Tenejapa; el tema es la preparación del chilacayote para comer ("spayel mayil" en tseltal) que es parte del carnaval. En esta actividad están encargadas las esposas de los Capitanes y Alfereces, para que al siguiente día lo coman todos los participantes del Carnaval tradicional. Se registra cómo las mujeres están en la cocina preparando chilacayote, mientras platican de varios temas., Tseltal de Tenejapa, 080201_Tenejapa_tajimal_kin_spayel_mayil
Presentation of the writers’ association "Xmuxuk' balumilal"
This interview was made by Don Manuel K’ulub and Doña Juana, his wife, originally of Oxchuc, at CIESAS in San Cristóbal de las Casas. Don Manuel was there to present the association called Xmuxuk’ balumilal which was created in Oxchuc to try to preserve the uses and customs of the village. It also speaks about some festivals and forms of life that are being revalued and that they are trying to revive so that they may not be lost. His wife speaks to explain some activities that she practiced as a youth and when she was married and that now practically nobody does anymore. Both call attention to those who don't speak Tseltal and who don't want to practice the uses and customs of their village. This presentation was made as an introduction to the video materials made with the association "Xmuxuk' Balumilal"., Esta entrevista se hizo a Don Manuel K’ulub y Doña Juana su esposa, originarios de Oxchuc, en el CIESAS de San Cristóbal de las Casas. Don Manuel se encuentra presentando la asociación llamada Xmuxuk’ Balumilal" que se creó en Oxchuc para tratar de preservar los usos y costumbres del pueblo y habla también sobre algunas fiestas y formas de vida que se han revalorado y que están tratando de revivir para que no se pierdan. Su esposa toma la palabra para explicar algunas actividades que ella practicaba de joven y de casada y que ya casi no se practican. Ambos llaman la atención a quienes ya no hablan en tseltal y a quienes ya no quieren practicar los usos y costumbres de su pueblo. La razón de realizar esta presentación fue para incluir como introducción en los materiales de video hechos junto con esta asociación "Xmuxuk' Balumilal"., Tseltal de Oxchuc, 071207_Oxchuc_don_Manuel_presentacion_asociacion
The principals eat
This video was made in Tenejapa, the subject is the food in the house of the principals, which is part of Carnival (this activity is called " Xwe’ik jnailetik" in Tseltal, or it might be "the principals eat".) The principals go to three houses to eat, accompanied by traditional musicians. The film documents their chatting about various subjects, joking, etc., Esta video se realizó en la cabecera de Tenejapa, el tema es la comida en la casa de los principales, que es parte del carnaval (esta actividad se llama "Xwe’ik jnailetik" en tseltal, o sea "comen los principales"). Los principales pasan a tres casas a comer, acompañados por los músicos tradicionales. Se documenta cómo platican de varias temas, bromean etc., 080201_Tenejapa_tajimal_kin_xweik_jnailetik
Production of sugar loaf
This video-recording was made at the home of señor Ricardo Silvano, in Yulub Max, Bachajón. The topic is the production of sugar-loaf from sugar cane in the traditional trapiche (a manual mill which extracts juice from sugarcane)., Esta grabación consiste de una entrevista, realizada en casa de Ricardo Silvano en Yulubmax,Bachajón, municipio de Chilón, acerca del uso del trapiche (molino para la caña de azúcar) que se utilizaba y continúa utilizándose actualmente, aunque ya no es frecuente, por algunos tseltales de esa comunidad. Su función es extraer el jugo de la caña que se usa para preparar la panela. Gaspar Silvano explica la función de cada una de las partes del trapiche; asimismo, indica el modo de manejarla y lo peligroso que puede resultar en caso de desconcentración mientras se trabaja con ésta. De acuerdo a Don Gaspar, cada uno de los engranes deben estar bien enjabonados, (no usan grasa como normalmente sucede con las máquinas industriales), para suavizar las maderas que al girar van extrayendo el jugo de las cañas. Una vez obtenida el jugo se lleva al horno en una tinaja y luego de unas cinco o seis queda listo para darle forma a las panelas., Tseltal de Bachajón, 080318_Bachajon_skoplal_trapicha
Roasting the coffee
This recording consists of an interview with Mrs. Lucía Sántiz Jiménez while she roasts her coffee., Esta grabación consiste de una entrevista realizada a la señora Lucía Sántiz Jiménez, mientras ella tuesta su café, Tseltal de Villa Las Rosas, 080522_Villa_Las_Rosas_chil_Kajpel
The sacred book
This video documents part of a ritual called "kanan Kajwaltik" (caring for the sacred book) that takes place every year during three days, the first through the third of January. It is called Kajwaltik in Tseltal by colonial ordinance (?), considered traditionally to be the document that the founders of the village of Oxchuc brought with them. This sacred book is kept during the whole year in a box in the house of the mayor, but during these days it is taken out and kept in the hall of the ancients in the municipal house and it is watched over by the traditional authorities (in Tseltal ch'uy k'aaletik), the mayors (alkaletik) and extuletik, who dedicate prayers to it., Este video documenta parte del ritual llamado "kanan Kajwaltik" (cuidado del libro sagrado) que se realiza cada año durante trece días, del primero al trece de enero. Se le llama Kajwaltik en tseltal a una ordonanza de la colonia, considerado tradicionalmente como el documento que trajeron los fundadores del pueblo de Oxchuc. Este libro sagrado es guardado durante todo el año en una caja en casa del presidente municipal, pero durante esos días es sacado y guardado en la sala de ancianos de la presidencia, y es velado por los principales tradicionales (en tseltal ch'uy k'aaletik), alcaldes (alkaletik) y, extuletik, que le dedican rezos., 080108_Oxchuc_kanan_kajwaltik
Sk'in Santa Cruz
Sk'in Santa Cruz is a video filmed in the hamlet of Petalcingo, county of Tila. Various persons participate in it, who pray that the rain that supports the whole town may be always abundant. In the words of don Juan Gómez, we hear worry about the fact that water is being politicized; that is to say, a group of persons, members of some political party, have have made the people believe that the tanks are not suitable for storing the vital liquid, or they make them believe that the tanks don't hold sufficient water to support the whole population. Because of this, don Juan Gómez, in his prayers takes back the opinions of the green-ecologists (political party), to make God know that the information they offer is being manipulated. One observes two types of prayers: those performed by don Juan Gómez, when he speaks or prays before the ajawetik, and those performed by catechized members of the Roman Catholic Church. The idea of the Catholics is that if nothing else they will pray to the ajawetik who do bad things with god, and that if nothing else they will pray to god and leave the side of the ajaw, which could bother him because human beings constantly walk upon the earth adn the water that they drink springs from the earth; therefore, so as not to get in bad with any of the sacred beings, they should pray to both on the same day., Sk'in Santa Cruz, es un video filmado en el ejido Petalcingo, municipio de Tila. En esta participan varias personas que rezan para que el agua que surte a todo el pueblo sea siempre abundante. En palabras de don Juan Gómez, se escucha la preocupación por el hecho de que el agua se politiza; es decir, un grupo de personas miembros de algún partido político hacen creer a la gente que los tanques ya no son aptos para almacenar el vital líquido, o hacen creer que en los tanques no hay suficiente agua para surtir a toda la población. Por ello, don Juan Gómez, en sus rezos retoma las opiniones de los verde-ecologistas (partido político), para hacer saber a dios que la información que ofrecer esa manipulado. Se observan dos tipos de rezos: el que realizan don Juan Gómez, cuando habla o reza ante los ajawetik y el que realizan los catequistas miembros de la iglesia católica romana. La idea de los católicos es que si nada más le rezan a los ajawetik que dan mal con dios, y si nada más le rezan a dios y dejan de lado al ajaw, pues éste se puede molestar porque los seres humanos caminan constantemente sobre la tierra y el agua que beben brota de la tierra; por tanto para no quedar mal con ninguno de los seres sagrados deben rezarle a los dos el mismo día., 090502_1a_Petalcingo_skin_ja
Sowing the corn
This video was made by invitation of Sr. Domingo Sántiz Gómez (a member of the association Xmuxuk' Balumilal of Oxchuc), to document the burning of a harvested field "chik'majel" and the sowing of corn and "awal" beans. This all takes place on his land and in his house located in the community of Tejk'abal Ch'en, Oxchuc. He was interviewed by María de Jesús Gómez K'ulub about the burning of the field and the meaning that this has. Later they begain to shuck and shell the corn and gather up the kernels. Sr. Domingo's wife chats about the types of bean seeds and of corn that they used to sow in their fields., Este video se realizó por invitación del señor Domingo Sántiz Gómez (miembro de la asociación Xmuxuk' Balumilal de Oxchuc), para documentar la quema de rozadura "chik'majel" y la siembra de maíz y fríjol "awal". Se llevó a cabo en su terreno y en su casa localizada en la comunidad de Tejk'abal Ch'en, Oxchuc. Fue entrevistado el señor Domíngo por María de Jesús Gómez K'ulub sobre la quema de la rozadura y el significado que tiene con respecto a la quema. Posteriormentte empezaron a desgranar y escoger la semilla del maíz. La esposa del señor Domngo, estuvo platicando sobre las clases de semillas de frijoles y de maíz que ellos siembran en sus terrenos., Tseltal de Oxchuc, 080328_Oxchuc_chikmajel
Story of a "wetback" from Cancuc
This video-recording was made in the municipal seat of Cancuc. Diego Vázquez (inhabitant of the municipal seat of Cancuc) narrates his experience of being an immigrant in the Unites States of America, from his departure until his return., Esta video se realizó en la cabecera de Cancuc, don Diego Vázquez Pérez cuenta su experiencia como mojado en los Estados Unidos, desde su salida de Chiapas hasta su regreso: cómo cruzaron la frontera, los problemas que tuvieron en el camino, los lugares a dónde llegaron a trabajar (Nueva Jersey, Florida, Carolina del Norte), el tipo de trabajo que hizo cada uno, etc., Tseltal de Cancuc, 070627_Cancuc_Diego_Velazquez_Perez
Tajimal kin
090220_S3_1a_Oxchuc_tajimal_kin
Tajimal kin skanel kuxlejal kaptan
090219_S2_1a_Oxchuc_tajimal_kin_skanel_kuxlejal_kaptan
Tenejapa Tseltal
Spontaneous conversation., Conversación espontánea, Tenejapa
Traditional ceremony for the "Big Hill" in Oxchuc
A video-recording of a traditional ceremony organized by the Association "Xmuxuk' Balumilal" from Oxchuc addressed to the "Big Hill" or Ik'al Ajaw ("Lord of the Winds"), next to, and then inside a deep cave. This ceremony includes prayers by two elders (don Manuel and don Domingo), traditional dancing, and then an explanation by the mselves of the meaning of it., Una grabación video de una ceremonía organizada por la Asociación "Xmuxuk' Balumilal" de Oxchuc dirigido al "Cerro Grande" o Ik'al Ajaw (Dueño de los Vientos), al lado de, y luego adentro, una cueva honda. Esta ceremonía incluye rezos por dos ancianos (don Miguel y don Domingo), bailes tradicionales, y luego una explicación por ellos mismos de la menaje de todo esto., 060624 Oxchuc Muk'ul wits
Traditional house
This video was made in Yulubmax, the village of origin of one of this project's members, Anselmo Silvano, in the municipality of Chilón, and in the zone of Bachajón-San Sebastián. It records an interview about the construction of traditional houses ("akul na" in Tseltal), taking advantage of the fact that one of the families in this village has a house in the process of being built. Don Gaspar Silvano, Anselmo's father, is the one who introduced the project members to this family and he is a major participant in this same interview. The majority of the recording concerns the techniques employed, the knowledge about the preparation of the adobe, about the types of trees that are used in the framing, etc. It also records a short demonstration of the process of constructing a house., Este video se realizó en Yulubmax, el pueblo de origen de uno de los miembros del proyecto, Anselmo Silvano, en el municipio de Chilón, y en la zona de Bachajón-San Sebastián. Se realiza una entrevista sobre el tema de la construcción de la casa tradicional ("akul na" en tseltal), aprovechando que una familia de ese pueblo tiene una casa en proceso de edificación. Don Gaspar Silvano, padre de Anselmo, es el que llevó a los miembros del proyecto a conocer a esa familia, y él que tiene mayor participación en la entrevista misma. La mayor parte de la grabación versa sobre las técnicas usadas, el conocimiento sobre la preparación del barro, sobre el tipo de árboles que sirven para la estructura, etc. Se realiza también una corta demostración del proceso de contrucción en la casa., Tseltal de Bachajón, 080317_Bachajon_akul_na
Traditional medicine
Esta grabación se realizó en la cabecera de Villa las Rosas. La actividad consiste en una entrevista con Lucía, María e Idelfonso (hermanos y hermanas). Don Idelfonso cuenta que es curandero tradicional y da algunas recetas para curar del espanto y de otras enfermedades. Y también conversan acerca de la diferencia entre medicina tradicional y medicina comercial. Don Idelfonso cuenta cómo aprendió este oficio y cómo realiza algunas curaciones., This recording was made in the county seat of Villa Las Rosas. The activity consists of an interview with Lucía, María and Idelfonso (siblings.) Don Idelfonso tells us that he is a traditional healer and he gives some recipes for curing shock and other illnesses. They also talk about the difference between traditional medicine and commercial medicine. Don Idelfonso tells how he learned this office and how he performs various cures., Tseltal de Villa Las Rosas, 080223_Villa_Las_Rosas_skoplal_xiwel
Traditional wedding
This recording is of a traditional wedding and various interviews around the wedding of Sergio Alberto Ruíz Urbina and Virginia Lowe Gómez, granddaughter of Manuel Gómez K'ulub. At the beginning, we interview don Miguel Chitam and Vicente Morales, elder advisors (in Tseltal, tak'uwanej) of both couples; the presentation of Alejandro Ruíz Guzmán and Consuelo Urbina de la Cruz parents of the groom, originally from San Cristóbal; also the presentation of the parents of the bride, Ronald W. Lowe (of Utah, USA) and María Elena Gómez Sánchez, originally from Nabil town of Oxchuc, by don Manuel K'ulub. After the delivery of the traditional gift (wajmats') that contains plain pozole, pozole with chile, cornmeal with chili, tortillas, eggs, bean tamales, corn gruel and corn liquor. Later the couple goes on to receive advice kneeling in front of their parents and the elder advisors, where they are counseled as to how they should try, the same way the groom's parents go along on their knees also. Later on begins the sharing of the gifts that the groom gives to all the invited guests, and later they eat beef stew; finishing that they begin to dance to traditional music. At the end, are some interviews with the parents of the bride and groom. Note: Virginia is the little sister of Cristina Lowe Gómez who also had a traditional wedding in 2006, also in the house of don Manuel K'ulub., En esta grabación se registra casamiento tradicional y varias entrevistas acerca del casamiento de Sergio Alberto Ruíz Urbina y Virginia Lowe Gómez, nieta de don Manuel Gómez K'ulub. Al principio entrevistamos a don Miguel Chitam y Vicente Morales ancianos consejeros (en tseltal, tak'uwanej) de ambas parejas; la presentación de Alejandro Ruíz Guzmán y Consuelo Urbina de la Cruz padres del novio originarios de San Cristóbal; también la presentación de los padres de la novia, Ronald W. Lowe (de Utah, USA) y María Elena Gómez Sánchez originaria de Nabil municipio de Oxchuc, por don Manuel K'ulub. Después la entrega del regalo tradicional (wajmats') que contiene pozol normal, pozol con chile, chile de masa, tortillas, huevos, tamales de frijol, atole y aguardiente. Luego la pareja pasaron a recibir consejos arrodillados delante de sus padres y a los ancianos consejeros, donde ahí les aconseja como se van a tratar, de igual forma los padres del novio pasan arrodillados también. Posteriormente se empezó a repartir el regalo que dió el novio a todos los invitados, y después comieron caldo de res; terminando empezaron a bailar con la música tradicional. Por último se hizo algunas entrevistas a los padres de la novia y del novio. Nota: Virginia es la hermanita de Cristina Lowe Gómez la que también se casó tradicionalmente en año de 2006, en misma casa de don Manuel K'ulub., 090716_1a_Oxchuc_nujbinel
Water festival Amakil
This recording was made with the people of the community of Amak'il, municipality of Tenejapa, documenting the festival of the spring that takes place during the first two Thursdays in May. The people of Amak'il gather in the church of San Ildefonso, located in the county seat of Tenejapa, to organize their offerings to the Saint. Sr. Alonso Sántiz López (originally from the county seat) performs a prayer, the traditional musicians and other people serve liquor (a traditional drink made from sugar cane). The first Thursday (see the first set of files), they go to a spring located in the community of Los Chorros, Chenalhó, which supplies water to the population. There Sr. Sántiz prays in front of the cross and beside the tank. The assistants chat, drink liquor, play traditional music, while the prayerman and the other present dance. The second Thursday (see second files) they visit the spring located in the community of Ch'ajkuma, Tenejapa, where the prayerman prays at the spring together with other people. At the same time, María Gómez (originally from Oxchuc, project member) and the organizers of the festival chat about various things., Esta grabación se realizó con la gente de la Comunidad de Amak'il, Municipio de Tenejapa, documentando la fiesta del manantial que se hace cada año durante los primeros dos jueves de mayo. Las personas de Amak'il se reúnen en la iglesia de San Idelfonso, ubicada en la cabecera municipal de Tenejapa, para organizar sus ofrendas al Santo. El señor Alonso Sántiz López (originario de la cabecera municipal) realiza un rezo, los músicos tradicionales y unas personas sirven aguardiente (bebida tradicional a base de caña). El primer jueves (véase archivos primeros) se dirigen a un manantial ubicado en la comunidad de Los Chorros, Chenalhó, que abastece de agua a la población. Allí el señor Alonso Sántiz López reza frente a la cruz y al lado de un tanque. Los asistentes platican, beben aguardiente, tocan las músicas tradicionales, mientras el rezador y los presentes bailan. El segundo jueves (véase archivos segundos), visitan el manantial ubicado en la comunidad de Ch’ajkuma, Tenejapa, en el que el rezador reza en el manantial junto con otras personas. Asimismo, María Gómez (originaria de Oxchuc, colaboradora del proyecto) y los organizadores de la fiesta platican sobre varios temas., Tseltal de Tenejapa, 080501_Tenejapa_skin_ja_ta_Amakil
Water festival Korochochil
This video continues the documentation of the water festivals of Oxchuc (see also TZH003R033) . The ch'uy k'aal Alonso Sántiz López is left praying at the principal spring K'orochochil Ja' (Woodpecker Spring); the ch'uy k'aal Martín Gómez Sántiz went to pray at the spring called "Jol k'inalil ja'" (upper spring); another ch'uy k'aal Ricardo Rodríguez Sántiz went to pray at Ch’ixte’al ja’” (spring of the thicket)., Este video es la continuación de la documentación de las fiestas del agua en Oxchuc (véase 080503_Oxchuc_skin_ja_ta_Yaxnichil). El ch'uy k'aal Alonso Sántiz López se quedó rezando en el manantial principal de K'orochochil Ja' ("agua del pájaro carpintero"); el ch’uy k’aal Martín Gómez Sántiz fue a rezar en un ojo de agua llamado “Jol k’inalil ja’ ", ("parte superior del agua"); otro ch'uy k'aal Ricardo Rodríguez Sántiz se fue a rezar al Ch’ixte’al ja’” ("agua de los espinales")., 080503_Oxchuc_skin_ja_ta_Korochochil_ja
Water festivals in Tenejapa
This recording was made in Tenejapa. The subject is the water festival that takes place each year. In this festival, they make offerings and venerate the springs so that they do not lack water during the coming year. The principal activities are the prayers and traditional dances. The participants are natives of the various communities in Tenejapa. Among the places in which the rituals are performed are: the church in San Ildefonso, the spring of Carmen Esperanza. They chat about various things at each break. They clean the area around the spring and the cross, additionally, they pray and dance while the musicians play. Also, they offer pox (a traditional drink) in honor of the festivals. Srs. Alonso Sántiz López and Antonio Intzin (residents of the county seat) are the ones that perform the prayers., Esta grabación se realizó en la cabecera municipal de Tenejapa. La actividad consiste en grabar la fiesta del agua que se realiza cada año. En esta fiesta realizan ofrendas y veneran los manantiales para que no les falte agua durante todo el año. Las principales actividades son los rezos y bailes tradicionales. Los participantes son originarios de las diferentes comunidades de Tenejapa. Entre los lugares en los que realizan los rituales se encuentran: la iglesia de San Idelfonso, el manantial del Carmen Esperanza, Tenejapa. Platican de varios temas en cada descanso. Limpian el área del manantial y la cruz, además, rezan y danzan mientras los músicos tocan. Así también, ofrecen pox (bebida tradicional) en honor a las fiestas. Los señores Alonso Sántiz López y Antonio Intzin (originarios de la cabecera municipal) son los que realizan los rezos., Tseltal de Tenejapa, 080502_Tenejapa_skin_ja_cabecera
Water festival Yaxnichil
This video documents activities of the water festival, which takes place in many villages at the beginning of May (festivals also known as those of the Holy Cross) in the village of Oxchuc. We observe first a prayer in the church of Saint Thomas officated by the ch'uy k'aaletik (traditional authorities of the village), later a ritual dance. Later we are directed to the spring "Yaxnichil" where three prayers are said at the same time: the ch'uy k'aal Mariano López Gómez remains praying in the principal spring, the other ch'uy k'aal went to pray in the natural spring "Yanil Ajte" ("under the matasano tree") and the other ch'uy k'aal went to "Yanil Tsits" (under the avocado tree"). Afterwards, they concentrate on the traditional dancing accompanied by the musicians of harp, guitar, and others like drum, flute, and rattles. Later they are directed to the spring "K'orochochilja" (see TZH003R034.), Este video documenta actividades de las fiestas del agua, que se realizan en muchos pueblos a principios de mayo (fiestas también conocidas como de la Santa Cruz), en el pueblo de Oxchuc. Se registró primero un rezo en la iglesia de Santo Tomás a cargo de los ch’uy k’aaletik (principales tradicionales del pueblo), seguido de un baile ritual. Luego se dirigieron al manantial de “Yaxnichil”, donde se realizaron tres rezos al mismo tiempo: el ch’uy k’aal Mariano López Gómez quedó rezando en el manantial principal, el otro ch'uy k'aal se fue a rezar en el ojo de agua de "Yanil Ajte’” ("debajo del árbol de matasano") y otro ch'uy k'aal en el "Yanil Tsits” ("debajo del árbol aguacate"). Después se concentraron para el baile tradicional acompañados con los músicos de arpa, guitarra y otros como el tambor, la flauta y con sonajas. Luego se dirigieron al manantial de “K’orochochilja’” (véase en el video TZH003R034)., Tseltal de Oxchuc, 080503_Oxchuc_skin_ja_ta_Yaxnichil

Pages