Tseltal Documentation Project of Gilles Polian

El Proyecto para la Documentación de Tseltal de Gilles Polian

Object Details

Collection LanguageTzeltal
Language PIDailla:119666
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleTseltal Documentation Project of Gilles Polian
Country(ies)Mexico
Collector(s)Polian, Gilles
Depositor(s)Polian, Gilles
Project/Collector Websitehttp://tseltaltokal.org
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionThis project aims to document Tseltal language (Mayan language spoken in Chiapas, Mexico, by more than 300.000 speakers) in all its diversity, covering as many dialects, registers and speech genres as possible. It has been funded by two ELDP grants, both hosted at CIESAS-Sureste, in Chiapas:

1) "Documentation of Central Tseltal: creation of a broad corpus for multiple uses" (january-june 2006; see http://www.hrelp.org/grants/projects/index.php?projid=87)

2) "Documenting endangered Tseltal cultural activities: an Ethnographic and Discursive Audiovisual Corpus" (july 2007-june 2010; see http://www.hrelp.org/grants/projects/index.php?projid=138)
ReferencesPolian, Gilles. (2006.) Elements De Grammaire Du Tseltal. France: Harmattan.

Pages

AILLA Administrative Documents - Polian
AILLA administrative documents., Documentos administrativos de AILLA.
The anniversary of CELALI in San Cristobal
Esta grabación se realizó en la ocasión del aniversario del CELALI (Centro Estatal de Lenguas, Artes y Literatura Indígenas) en San Cristóbal. Se registró el rezo a cargo de don Manuel K'ulub, presidente de la asociación "Xmuxk' Balumilal", socio del proyecto., This recording was made on the occasion of the anniversary of CELALI (State Center of Indigenous Languages, Arts, and Literature) in San Cristobal, chiefly to record the prayer conducted by don Manuel K'ulub, president of the association "Xmuxk' Balumilal", an associate of this project., Tseltal de Oxchuc, 070719_Oxchuc_aniversario_Celali_don_Manuel
Asking the Angel for pardon
This recording was made in Cruz Pilar, Tenejapa. The participants in this event are residents of that community. The activity consists of performing a prayer about "slajinel yo'tan Angel" (asking pardon of the angel). The prayer is said by a gentleman from Ch'ixtontik, Tenejapa, who asks pardon by means of a speech with offerings like candles, incense, liquor and soft drinks. The Angel is a place where the people of this community go to perform a prayer for water and other things. After the prayer they perform a traditional dance to consecrate the sacred place. The invitation to film was given by Miguel Sántiz Girón, musician., Esta grabación se realizó en la comunidad de Cruz Pilar, Tenejapa. Los participantes de este evento son originarios de dicha comunidad. La actividad consiste en realizar un rezo sobre "slajinel yo'tan Angel" (pedirle perdón al Angel). El rezo fue realizado por un señor originario de Ch'ixtontik, Tenejapa, quien pide perdón por medio de una oración con ofrendas como las velas, incienso, aguardiente y refrescos. El Ángel es un lugar donde la gente de la misma comunidad llegan a realizar un rezo para el agua y otras cosas. Después del rezo realizaron un baile tradicional para consagrar el lugar sagrado. La invitación fue por Miguel Sántiz Girón, músico., Tseltal de Tenejapa, 080618_Tenejapa_slajinel_yotan_angel_ta_Cruz_Pilar
Beans and corn
This video was made by invitation of Sr. Domingo Sántiz Gómez (a member of the association Xmuxuk' Balumilal of Oxchuc), to document the burning of a harvested field "chik'majel" and the sowing of corn and "awal" beans. This all takes place on his land and in his house located in the community of Tejk'abal Ch'en, Oxchuc. He was interviewed by María de Jesús Gómez K'ulub about the burning of the field and the meaning that this has. Later they begain to shuck and shell the corn and gather up the kernels. Sr. Domingo's wife chats about the types of bean seeds and of corn that they used to sow in their fields., Este video se realizó por invitación del señor Domingo Sántiz Gómez (miembro de la asociación Xmuxuk' Balumilal de Oxchuc), para documentar la quema de rozadura "chik'majel" y la siembra de maíz y fríjol "awal". Se llevó a cabo en su terreno y en su casa localizada en la comunidad de Tejk'abal Ch'en, Oxchuc. Fue entrevistado el señor Domíngo por María de Jesús Gómez K'ulub sobre la quema de la rozadura y el significado que tiene con respecto a la quema. Posteriormente empezaron a desgranar y escoger la semilla del maíz. La esposa del señor Domngo, estuvo platicando sobre las clases de semillas de frijoles y de maíz que ellos siembran en sus terrenos., Tseltal de Oxchuc, 080113_Oxchuc_skoel_jtatik_Tomas
Blessing of the springs
This recording was made in the community of Ixmokoy, Yajalón, where Sandra Cruz, project member, has relatives on her father's side. The people of the said community perform a mass in Tseltal to bless the springs, in which they introduce some images, pray, sing, and read a passage from the Bible. The catechist who officiates the mass reads a passage from the Bible and gives the sermon. The final part of the prayer is in honor of the water, the catechist says a prayer of thanks, they receive communion, they sing, eat and then they dance., Esta grabación se realizó en la comunidad de Ixmokoy, Yajalón, donde Sandra Cruz, colaboradora del proyecto, tiene familiares (por su padre). La gente de dicha comunidad hace una misa oficiada en tseltal para bendecir los manantiales, en la que introducen algunas imágenes, rezan, cantan y leen un pasaje de la Biblia. El catequista que oficia la misa lee un pasaje de la Biblia y da el sermón. La parte final del rezo es en honor al agua, el catequista da un rezo de gracia, reciben la comunión, cantan, comen y se ponen a bailar., Tseltal de Yajalón, 080511_Yajalón_ermita_Ixmokoy
Carnival
This recording was made in the municipal seat of Tenejapa, documenting the festival of carnival that takes place each year, during the first weeks of February, presented by the traditional authorities. At the beginning of the film, Sra. María Girón Intzin (wife of a captain), mother of Antonia Sántiz Girón (project member), arrives at the church to ask blessings for her friends and family members who participate in the Carnival as "Captains." Later on the Captains, the Alfereces, musicians, all together go to the church to ask their blessings, for which Don Alonso Sántiz Girón is charged with the prayer, as a principal of the festival, afterwards they go down to play, to run in the field called "San Sebastián" known as Ye'tal Ch'en., Esta grabación se realizó en la cabecera de Tenejapa, documentando la fiesta del carnaval que se realiza cada año, durante las primeras semanas de febrero, a cargo de las autoridades tradicionales. Al principio de la filmación la señora María Girón Intzin (esposa de un kaptan), madre de Antonia Sántiz Girón (colaboradora del proyecto), llega a la iglesia a pedir bendición para sus familiares que participan en el Carnaval como “Capitanes”. Más adelante los Capitanes, los Alfereces, Músicos, juntos pasan a la iglesia a pedir sus bendiciones, en la cual a Don Alonso Sántiz Girón se encargó del rezo, como principal de la fiesta, después bajan a jugar, a correr en el campo llamado "San Sebastián" conocido como Ye'tal Ch'en., Tseltal de Tenejapa, 080131_Tenejapa_tajimal_kin
Carnival
This recording was made in the county seat of Tenejapa. The activity consists of the festival of carnival that takes place each year during the month of February, under the order of the the traditional authorities. A fuller description can be found in the pdf file. Additional materials are available in ailla:256517., La grabación se realizó en la cabecera Municipal de Tenejapa. La actividad consiste en la fiesta del carnaval que se realiza cada año durante el mes de febrero, a cargo de las autoridades tradicionales. Una descripción más amplia se encuentra en el archivo de pdf. Materiales adicionales están disponibles en ailla:256517., 090219_S2_1a_Tenejapa_tajimal_kin_alan_kaptanetik
Carnival
This recording was made in the county seat of Tenejapa. The activity consists of the festival of carnival that takes place each year during the month of February, under the order of the the traditional authorities. More materials can be found in ailla:131889., La grabación se realizó en la cabecera Municipal de Tenejapa. La actividad consiste en la fiesta del carnaval que se realiza cada año durante el mes de febrero, a cargo de las autoridades tradicionales. Materiales adicionales se encuentran en ailla:131889, 090219_S2_1a_Tenejapa_tajimal_kin_alan_kaptanetik
The celebration of the natural spring in the Chacoma community, Tenejapa
This recording was made with the people of the community of Chacoma, Tenejapa municipality, near the festival of the natural spring that takes place every year. This festival takes place over three consecutive Thursdays in the month of March. Of these, only two were able to be documented this year. The first Thursday (2007-03-08), they pass the church to make offerings to Santo Idelfonso. Sr. Pedro Meza, in the office of "Ts'unohel", was charged with performing the prayer. Later they go on to make an offering to each Angel or cross until they arrive at the spring called Santa Rosa. The second Thursday (2007-03-15) they stay only in the church of San Idelfonso, asking his blessing for the people of the community of Chacoma and their springs. Don Pedro Meza makes some observations concerning the spring, saying that the fiesta occurs in order to celebrate, adore and offer to the Angels where the water pipe passes; similarly, don Nicolás Meza Intzín, festival organizer, gives some suggestions and explanations concerning the customs. The invitation to make this recording came from Sr. Alonso López Hernández, resident of the community of Chacoma who bears the office of sonowil "musiquero.", Esta grabación se realizó con la gente de la Comunidad de Chacoma, Municipio de Tenejapa, acerca de la fiesta del manantial que se hace cada año. Esta fiesta se hace tres jueves seguidos en el mes de marzo, de los cuales sólo dos se pudieron documentar en ese año. El primer jueves (08/03/2007), pasan a la iglesia a ofrendar al Santo Idelfonso. El señor Pedro Meza, con el cargo de "Ts'unojel", fue encargado de p'ronunciar todo el rezo. Luego pasan a ofrendar a cada ángel o cruces hasta llegar al manantial llamado Santa Rosa. El segundo jueves (15/03/2007) sólo estuvieron en la iglesia de San Idelfonso, pidiendo bendición para la gente de la comunidad de Chacoma, y sus manantiales. Don Pedro Meza hace algunas comentarios acerca del manantial, diciendo que la fiesta la hacen con la finalidad de celebrar, adorar y ofrendar a los Angeles donde pasa la tubería del agua. Al igual, don Nicolás Meza Intzin, organizador de la fiesta, da algunas sugerencia y explicaciones acerca de las costumbres. La invitación para realizar esta grabación fue hecha por el señor Alonso López Hernández habitante de la comunidad de Chacoma que tiene cargo de sonowil "musiquero", Tseltal de Tenejapa, 070308_Tenejapa_Chacoma_skin_ja
Changeover of authorities in Oxchuc
This video records the "Jelonel", a ceremony of transfer of power (change of authorities) between the departing and incoming mayors, which takes place the 31 of December every three years (the term of office) in Oxchuc. In this ceremony the sacred book of Oxchuc (in Tseltal "Kajwaltik") plays an important role. The change of authorities and the delivery of the batons of office are performed in front of this book, at midnight. At five in the afternoon the "Ch'uy K'aales" (principals) and the Extules are directed to the house of the mayor (president) to bring the sacred book "Kajwaltik." After leaving the presidential palace, they are directed to the house of the incoming president, the Ch'uy K'aales (principals) are charged with going to bring the president and with his staffs, they pull it with a white handkerchief around his neck, they cross themselves as they pass the church, later they are directed to the presidential palace. There they deliver the staffs of office as municipal authorities. They also return the staffs to the outgoing authorities. Also recorded is the speech of thanks of Prof. Jaime Sántiz as incoming president., Este video registra el "Jelonel", ceremonia de pasación de poderes (cambio de autoridades) entre presidente municipal saliente y entrante, que realizan el 31 de diciembre cada tres años en Oxchuc (duración del mandato). En esta ceremonia juega un papel importante el libro sagrado de Oxchuc (en tseltal "Kajwaltik"). Frente a ese libro se realiza el cambio de autoridades y entrega de los bastones de mando, a las doce de la noche. A las cinco de la tarde los “Ch’uy K’aales” (principales) y los Extules se dirigen a la casa de la presidenta para traer el libro sagrado “Kajwaltik”. Después salen de la Presidencia se dirigen a la casa del presidente entrante, los Ch’uy K’aales (principales) son los encargados de ir a traer al presidente y con sus bastones, lo traen jalando con un pañuelo blanco en el cuello, pasan a la iglesia se persignan, luego se dirigen a la Presidencia Municipal. Ahí le entregan sus bastones de mando como autoridades municipales. También se les devuelven sus bastones a las autoridades salientes. Se registra también el discurso de agradecimiento del Profr. Jaime Sántiz como Presidente entrante., Tseltal de Oxchuc, 071231_Oxchuc_jelonel
Checking dialectal variacion in Villa Las Rosas
Doñas sLus y xMal clarifies a few points about dialect surveys, En esta grabación, doñas sLus y xMal, se aclaró algunas dudas sobre las encuestas dialectales., Villa Las Rosas, 090524_Villa_Las_Rosas_Slus_sok_xMal
Ch'enpalma
This recording was made in the community of Ch'enpalma, in Tenejapa county, which before was the county of Oxchuc but they were speakers of that town (Oxchuc), where the interview was conducted at the request of Señor Manuel Gómez K'ulub, originally of Oxchuc. The ladies and gentlemen who were interviewed are: Manuel Gómez Akux, his wife María Sántiz, Alonso Gómez Akux and his wife, María López Junak. They explain how their lives were in earlier days, also the history of the hacienda where they now live. They say it was the hacienda of the Flores family and they used to work the land together. Subsequently, doña María Adelina Flores was the one who donated the plantation called Ch'enpalma, the inhabitants of that place. The adobe house where they stored their harvests still stands. They talk a bit about the meaning of the "balteetik": the servants of the rich., Esta grabación se realizó en la comunidad de Ch'enpalma municipio de Tenejapa, antes era municipio de Oxchuc pero son hablantes de ése pueblo (Oxchuc), en donde se hizó entrevista a cargo del Señor Manuel Gómez K'ulub, originario de Oxchuc. Los señores que fueron entrevistados son: Manuel Gómez Akux sus esposa María Sántiz, Alonso Gómez Akux su esposa María López Junak. Ellos explicaron cómo eran sus vidas anteriormente, también la historia de la hacienda en donde se encuentran hoy en día. Ellos dicen que era la hacienda de la familia Flores, y la trabajaban la tierra en conjuntos. Posteriormente, doña María Adelina Flores fue ella quien dejó donado la hacienda llamado Ch'enpalma, los habitantes de ahí. Existe todavía la casa de adobe donde ellos almacenaban sus cosechas. Relataron un poco sobre el significado de los "balteetik": los sirvientes de los ricos., 090816_1a_Oxchuc_Chenpalma
Conversation about the municipal authorities in Cancuc
(missing media) This recording consists of a conversation with Mtro. Domingo Santiz about his life: when he used to work in Sitalá, the problems that he had there, the problems that he had when he arrived in Cancuc. He also tells how they began to organize themselves to reclaim the creation of the free municipality of Cancuc in the year 1980., (falta media) Esta grabación consiste en una plática del Mtro. Domingo Santiz sobre su vida: cuando trabajaba en Sitalá, los problemas que tuvo allí, los problemas que tuvo cuando llegó a Cancuc. Cuenta también cómo empezaron a organizarse para reclamar la creación del municipio libre de Cancuc en el año 1980., Tseltal de Cancuc, 070708_Cancuc_Domingo_Santiz_Cruz
Conversation about traditional weddings in Cancuc
This recording was made in Cancuc. A family is interviewed about how people used to fall in love in earlier days and how they do it now. They also explain the ways of asking for the hand of a woman in the traditional fashion, how they used to test the men before delivering the woman to them, and what expenses they had to bear. They briefly comment on how they used to live in earlier times and about the redivision of lands., Esta grabación se hizo en Cancuc. Se está entrevistando a una familia sobre cómo se enamoraban anteriormente y cómo lo hacen en la actualidad. También explican las formas de cómo se pedía la mano de una mujer de manera tradicional, de cómo se ponía a prueba a los hombres antes de entregarle a su mujer y de los pagos que tenían que hacer. De manera breve comentan cómo vivían antes y de la repartición de las tierras., Tseltal de Cancuc, 070805_Cancuc_barrio_la_Gloria
Conversation among Cancuc youths on a trip to river Chakte’
This recording was made on the banks of the river Chakte', Cancuc. It's about a Sunday stroll by the employees of the bakery "The Success" (located in the municipal seat of Cancuc; see TZH002R016). They talk about various things and say some rude things, while they eat and swim., Esta grabación se realizó a orillas del río Chakte’, Cancuc. Se trata de un paseo dominical de los empleados de la panadería "El Éxito" (ubicada en la cabecera municipal de Cancuc; véase TZH002R016). Platican de varios temas y dicen groserías, mientras comen y se bañan., Tseltal de Cancuc, 070729_Cancuc_paseo_a_Chakte
Conversation among friends under a cypress tree in Cancuc
This recording contains a conversation about the construction of traditional houses ("akul na" in Tseltal), about the structure and process of the construction of a house. Later the conversation turns to other subjects, like childhood stories, the soaps (?? javones) that they used to use, etc., Esta grabación registra una plática sobre la construccion de casas tradicionales ("akul na" en tseltal), sobre la estructura y el proceso de la construccion de una casa. Luego la plática pasa a otros temas, como historias de su niñez, los jabones que utilizaban antes, etc., Tseltal de Cancuc, 070727_Cancuc_reunion_bajo_el_cipres
Conversation between bakers in Cancuc
This video is part of a series of recordings made in Cancuc by Helios Figuerola, a member of this project. In this case the subject is a conversation among four bakers (three of whom are originally from the municipal seat of Cancuc and one is from the municipality of Chamula, a Tzotzil speaker), while they make balls of dough before baking them, as part of the production of bread. manual, one of the four bakers, began interviewing his companions, asking them about various work experiences as bakers. Later they continue talking in an informal manner about various things: the rumor that they want to construct a dam in the valley of Cancuc, about the Zapatistas, about Juan Orteo (mythic hero of Cancuc), about the construction of the highway from San Cristóbal to Palenque, etc. The conversation is interrupted by a lot of noise from the metal trays that they are handling., Este video es parte de la serie de grabaciones realizadas en Cancuc por Helios Figuerola, miembro del proyecto. En este caso se trata de una conversación entre cuatro panaderos (tres de los cuales son originarios de la cabecera municipal de Cancuc y uno es del municipio de Chamula, de habla tzotzil), mientras elaboran bolas de masa antes de hornearlas, como parte de la elaboración del pan. Manuel, uno de los cuatro panaderos, empieza entrevistando a sus compañeros, preguntándoles sobre sus diversas experiencias laborales como panaderos. Luego siguen charlando de manera informal sobre diversos asuntos: el rumor de que quieren construir una represa en el valle de Cancuc, sobre los zapatistas, sobre Juan Orteo (héroe mítico de Cancuc), sobre la construcción de la autopista San Cristóbal-Palenque, etc. La conversación es interrumpida por mucho ruido de las bandejas de metal que manejan., Tseltal de Cancuc, 070627_Cancuc_panaderia_exito
Conversation between three Lopez Cruz brothers in Cancuc
This recording was made in the municipal seat of Cancuc. In it, three brothers López Cruz talk about an accident that the son of the interviewee had. Likewise, about other activities that they were involved in and various questions about village politics (the upcoming elections.), Esta grabación se hizo en la cabecera municipal de Cancuc. En ella, tres hermanos López Cruz platican sobre un accidente que tuvo el hijo del entrevistado. Así también, sobre algunas actividades que realizan y algunas cuestiones de política interna del pueblo (próximas elecciones)., Tseltal de Cancuc, 070826_Cancuc_centro_conversacion_tres_hermanos
Conversation with a family about their lives in Villa Las Rosas
This recording documents the interview with don Martiniano and his wife doña Rosa, natives of Villa las Rosas. They relate the activities that have been performed in the town such as making traditional clothing, hats, shoes, cooking utensils, cotton production. Both of them relate the life of the town, of their parents and of their own lives such as their wedding, the relationship they maintain with their relatives and the relations that obtain between the Tseltals and the mestizos. Similarly they tell some stories about things that happened in the town such as the arrival of the k'ulub (a kind of plague) that destroyed the crops; bedbugs; and other things...., Esta grabación registra la entrevista de don Martiniano y su esposa doña Rosa, originarios de Villa Las Rosas. En ésta narran las actividades que hacían en el pueblo como la elaboración de las ropas tradicionales, el sombrero, el zapato, los utensilios de cocina, la producción del algodón; ambos narran la vida del pueblo, de sus padres y de los suyos como el matrimonio, la relación que mantenían con sus padres y la relación que tenían los tseltales con los mestizos. Asimismo narran algunos acontecimientos que sucedió en el pueblo como la llegada del k'ulub (tipo de plaga) que terminó con los cultivos; la chinche, y otros..., Villa Las Rosas, 090719_Villa_Las_Rosas_Martiniano_sok_Rosa
Conversation with elders of the village of San Luis, Villa Las Rosas
This film was made in the countryside around San Luis, of the municipality of Villa las Rosas. Teacher Inocencio, a native of this municipality, brought us to this place; but also, as members of the CIESAS Tseltal project, we had an interest in understanding this place because we had come to realize that this commons was now the only place where fathers and sons speak the Tseltal language. On arrival, two elders met us, but later some other elders joined the conversation, members of the San Luis community. During the course of the conversation, they touched on many themes; for example, they talked about the foundation of the commons, some 35 or 40 years ago. Similarly, they commented on how once there were only eleven families in the community, of whom only eight were considered communitarians. In the same fashion, they said that to resolve communal problems they had to go to the seat at Villa las Rosas, to obtain a solution to agrarian problems. However, observe that this commune (common land) is adapted by Tseltals of the municipality who have now been designated, but there are also three families proceeding from Tenejapa. At the end of the film, they recount a legend about the character Juan Wico., Este video fue filmado en el paraje San Luis, del municipio de Villa las Rosas. A este lugar nos llevó el maestro Inocencio, nativo del municipio; pero también, como miembros del proyecto tseltal del Ciesas, teníamos interés por conocer este lugar porque nos habían dado noticias de que este ejido era ya el único donde padres e hijos hablan el idioma tseltal. Al llegar nos atendió dos ancianos, pero luego de haber ya empezado la plática se sumaron otros ancianos, ejidatarios de San Luis. En el transcurso de la conversación, se trataron varios temas; por ejemplo, hablaron de la fundación del ejido, fundada hace aproximadamente 35 o 40 años. Asimismo, comentaron de que en el ejido hay solamente once familias, de los cuales sólo ocho de ellos son considerados ejidatarios. De igual modo, dijeron que para resolver sus problemas ejidales tenían que ir hasta el municipio de Villa las Rosas, para dar solución a sus problemas agrarios. Sin embargo, nótese que este ejido está conformado por tseltales del municipio ya señalado, pero también hay tres familias provenientes de Tenejapa. Al final de la filmación, cuentan una leyenda cuyo personaje es Juan Wico., Villa Las Rosas, 090705_Villa_las_Rosas_San_Luis
Delivering clothes to the Angel of Banabil
This recording documents the delivery of clothes to the Angel of the spring of Banabil. Present are the chiefs, ts'unojel (prayerman), tij winiketik (vouchers) and martomaetik (godfathers.) Those who pray are the chiefs, the others, they shoot of fireworks, trade drinks, others play traditional music. After praying, they dance carrying the angel's clothes, accompanied by traditional music. Then they go to the spring, pray a while, later they return, they go in to the church which is beside the lake. Inside the church, they begin to make the offerings, which are candles. Men and women sort all the offerings. After sorting the offerings, they begin to open the clothing that they are going to give to the angel. Later they begin to pray in a circle, while the clothes are open, beginning to sprinkle them with incense. Later they pack up the clothes for the angel, and everyone begins to dance. The clothes are in the hands of Sra. Micaela Méndez Guzmán who is a seamstress. They leave the church, now they're going to deliver the clothes. Arriving, they begin to dance, all the people accompanied by traditional music. Later they perform the delivery of the clothes, accompanied by music, with prayers, and lighting of rockets. In the last part, they return to the spring and later they come back to enter into the church in the same place, to give thanks to the Angle for the delivery of the clothes, they finish with prayers, dances accompanied by traditional music., Esta grabación documenta la entrega de ropa al Ángel manantial de Banabil. Están presentes los cabildos, ts’unojel (rezador) , tij winiketik (fiadores) y martomaetik (mayordomos). Los que rezan son los cabildos, y los otros, queman cohetes, reparten trago, otros tocan la música tradicional. Después rezan, y bailan cargando la ropa del ángel, acompañados por la música tradicional. Se dirigen entonces al manantial, rezan un rato, luego se regresan, entran a la iglesia que está a lado de la laguna. Adentro de la iglesia, empiezan a formar las ofrendas, que son las velas. Hombres y mujeres se ponen a colocar todas las ofrendas. Al terminar de colocar todas las velas, empiezan a abrir la ropa que van a entregar al ángel. Luego empiezan a rezar en forma de círculo, mientras está abierta la ropa, empiezan a rociarla con incienso. Luego empacan la ropa para el ángel, todas las personas empiezan a bailar. La ropa la tiene en la mano la señora Micaela Méndez Guzmán que es la tejedora. Salen de la iglesia, ya para entregar la ropa. Llegando empiezan a bailar todas las personas acompañadas con la música tradicional. Luego realizan la entrega de ropa, acompañada con música, con rezos, y quema de cohetes. En la parte final, se regresan en el manantial y luego vuelven a entrar en la iglesia del mismo lugar, para darle agradecimiento al Ángel por la entrega de ropa, terminan con rezos, bailes acompañados con la música tradicional., Tseltal de Tenejapa, 080616_Tenejapa_xoch_kuil_yuun_jalametik_ta_Banabil
Departure of the flags
This recording contains the ritual called "departure of the flags" ("slok'ib bantera" in Tseltal), which takes place each year on the Sunday before the beginning of carnival in Oxchuc. These flags are kept beforehand in the house of the elders. That day, the officials bring them to the courthouse and decorate them with ribbons, handkerchiefs and a red robe. Later, they circuit the various crosses of the town (the "stations"). At each station, a meeting is staged between the captain of the large neighborhood ("muk'ul kalpul") and the captain of the small neighborhood (bik'it kalpul) with their respective officials, extules and cornales, where they perform a salute with the flag. This meeting is called "tajtomba" in Tseltal. In their group, this ritual of the departure of the flags is a way of announcing that Carnival is begun. At the beginning of the recording, don Manuel Gómez K'ulub, associate of this documentation project and carnival organizer together with the other principals of the town, provides some commentary in the house of the elders. At the courthouse, also recorded are the inaugural words made by the mayor. Other places in which the recording was made are: the church of Saint Thomas, in the church of Calvary, and in the Big Field known as "Muk'ul akil"., Esta grabación registra el ritual llamado "salida de banderas" ("slok'ib bantera" en tseltal), que se realiza cada año el domingo anterior al inicio del carnaval de Oxchuc. Estas banderas se guardan previamente en la casa de los ancianos. Ese día, los alcaldes las llevan a la presidencia y las adornan con listones, pañuelos y manta roja. Después, se recorren varias cruces del pueblo (llamadas "estaciones"). En cada estación, realizan un encuentro entre el capitán del barrio grande ("muk'ul kalpul") y el capitán del barrio chico (bik'it kalpul) con sus respectivos alcaldes, extules y kornales, en donde hacen un saludo con la bandera. Este encuentro se llama "tajtomba" en tseltal. En su conjunto, este ritual de la salida de las banderas es como anuncio del Carnaval por empezar. Al principio de grabación, don Manuel Gómez K'ulub, socio del proyecto de documentación y organizador del carnaval junto con los demás principales del pueblo, da algunas comentarios en la casa de los ancianos. En la presidencia, se grabó también las palabras de inauguración por parte del presidente municipal. Los otros lugares donde se realizó la grabación son: la iglesia de Santo Tomás, en la iglesia del Calvario y en el Campo Grande conocido como "Muk'ul akil"., 090215_S1_1a_Oxchuc_tajimal_kin_slokel_wantera
Describing how to build a house in Cancuc
This recording consists of an interview about the way that they used to build houses of wood and straw, called "akul na" in Tseltal, a practice that they discontinued years ago. Sr. Antonio López tells how one begins to level the site of a new house, how they look for posts, straw, crossties for binding, crossties that grow in Te'max, like those vines for tying things; later how they begin to set the posts and tie together the structure of the house, to look for the type of earth and to plaster it on the wall or wattle. He also tells how one searched for the woman or man who knows how to pray (in Tseltal ch'ab), so the house doesn't "eat" us (that it doesn't kill us), and how in the prayer they offer the head of a chicken. On this theme, he agrees that before there wsa just one prayerman named Ortones, who was the only one who did this type of prayer. Passing on to another subject, Sr. Antonio López explains the way that they used to get married in the village years ago and in the present day, how before they would meet in the road, but how in time they began to ask for her hand in the father's house, and how today the young people decide who they want to marry., Esta grabación consiste en una entrevista sobre la forma en que se hacían anteriormente las casas de tierra y paja, llamadas "akul na" en tseltal, práctica que dejó de realizarse hace años. El señor Antonio López cuenta cómo se empieza a aplanar el sitio de la nueva casa, cómo se buscan los postes, pajas, travesaños de amarre, travesaños que crecen en Te'max, así como los bejucos para amarrar. Luego cómo se empiezan a sembrar los postes y a amarrar toda la estructura de la casa, a buscar el tipo de tierra y a pegarla en la pared o bajareque. Cuenta asimismo cómo se busca la mujer u hombre que sabe rezar (en tseltal: ch'ab), para que" no nos coma la casa" (que no nos mate), y cómo en el rezo se hace una ofrenda de una cabeza de pollo. Sobre este tema, agrega que anteriormente sólo había un rezador que se llamaba Ortones, quien era el único que hacía todo tipo de rezo. Pasando a otra tema, el señor Antonio López explica la forma en que se casaban en el pueblo años atrás y en la actualidad, cómo antes se agarraban en el camino, pero cómo con el tiempo empezaron a pedir en la casa de papá, y cómo en la actualidad los jóvenes ya deciden con quién se quieren casar., Tseltal de Cancuc, 070628_Cancuc_centro_Antonio_Lopez_Cruz
Discussion at the state electoral institute in Cancuc
This video was made in the offices of the IEE, located in the county seat of Cancuc. On this occasion, Juan López interviewed Antonio Domínguez, who is the director of the IEE of Cancuc. The theme concerned the construction of public buildings (church, cemetery, etc.), Este video se realizó en las oficinas del IEE, ubicadas en la cabecera municipal de Cancuc. En esta ocasión Juan López entrevista a Antonio Domínguez, quien es el director del IEE de Cancuc. El tema es acerca de la construcción de edificios públicos (iglesia, panteón, etc)., Tseltal de Cancuc, 070709_Cancuc_centro_IEE
Doña Juliana sok Maria
Villa Las Rosas, 090524_Villa_Las_Rosas_xJuliana_sok_Maria
Eating the squash
The subject of this video is how the carnival participants eat the chilacayotes (a type of squash) (in Tseltal, "slo'el mayil") made the day before (see TZH003R039). It is recorded how the alfereces and principals eat chilacayote, also they exchange shots of corn liquor (traditional drink), while they chat about various things., Este video se realizó en la cabecera de Tenejapa, el tema es cómo los participantes del carnaval tradicional comen los chilacayotes (en tseltal, "slo'el mayil") preparados el día anterior (véase TZH003R039). Se registra como los alfereces y principales comen chilacayote, también intercambian aguardiente (bebida tradicional), mientras platican de varios temas, Tseltal de Tenejapa, 080202_Tenejapa_tajimal_kin_sloel_mayil
Elaboration of earthenware in Guaquitepec
A video recording of an interview of María López from Guaquitepec by Miguel Cruz, a young communicator, about her skills in clay pot making, a skill that she is the last woman in the community to maintain. María explains the techniques while performing them. In part one, María gathers the clay, kneads it and starts making a pot. In part two, María finishes the pot, and shows a variety of finished product of clay, with an explanation of their functions., Una grabación video de una entrevista de María López de Guaquitepec por Miguel Cruz, un comunicador joven, sobre sus habilidades en hacer ollas de barro, una habilidad que ella es la última en la comunidad a mantener. María explica las técnicas mientras mostrarlas. En parte una, María ajunta el barro, amasalo, y empieza a hacer una olla. En parte dos, María termina la olla, y muestra una variedad de productos hechos de barro, con una explicación de sus funciones., 061011 Guaquitepec María López pas oxom
Explaining traditional mid-wives’ work in Cancuc
This recording was made in the municipal seat of Cancuc. The lady midwives explain the traditional way in which they deliver a baby and the herbs they use for discomforts during the pregnancy. They demonstrate the manner in which they attend their patients and they give some recommendations about how one should care for oneself., Esta grabación se realizó en la cabecera municipal de Cancuc. Las señoras parteras están explicando la forma tradicional en que reciben al bebé, y qué hierbas utilizan para los malestares durante el embarazo. Muestran la manera en cómo atienden a sus pacientes y dan algunas recomendaciones sobre cómo cuidarse., Tseltal de Cancuc, 070904_Cancuc_centro_grupo_de_parteras_del_PRD
Explaining weaving in Cancuc
This recording contains a conversation about traditional weaving ("jalab" en tseltal) in Cancuc, that up to today continues to be practiced by the women. Following that is a conversation over many themes: weeding the cornfield, the weaving project, the founding of the town, what benefits have been seen in the town, such as: the primary and secondary schools and recently the preparatory school. At the end, the son of don Antonio talks about how it is to be a student. Also don Antonio narrates his history, when he was a boy and when he did his studies., Esta grabación registra una plática sobre el tejido tradicional ("jalab" en tseltal) en Cancuc, que hasta ahora siguen practicando las mujeres. Es seguida por una plática sobre diversos temas: la limpieza de la milpa, el proyecto de tejidos, la fundación del municipio, qué beneficio se ha visto en el municipio, por ejemplo: las escuelas primarias y secundarias y recientemente la escuela preparatoria. Al final, el hijo de don Antonio cuenta cómo es ser estudiante. También don Antonio narra su historia cuando era niño y cuándo hizo sus estudios., Tseltal de Cancuc, 070703_Cancuc_cooperativa_tejidos
Growing cane
This video consists of an interview with Sr. Roselio Entis made on his property in Villa Las Rosas, concerning the cultivation of cane and in particular about the sowing. Don Roselio also explains about the production, the precautions taken for possible diseases, and how they set up the watering system and about the dates on which they sow and cut the cane. This recording was made by invitation of Don Roselio and his wife, doña María Sántiz Jiménez., Este video consiste de una entrevista al señor Roselio Entis realizada en el terreno de este último, en Villa Las Rosas, acerca del cultivo de la caña, y en particular sobre la siembra. Don Roselio también explica sobre la producción, los cuidados de las posibles plagas y de qué manera se da el sistema de riego,y sobre las fechas en que se realiza la siembra y el corte de la caña. Esta grabación se realizó por invitación directa de don Roselio y su esposa, doña María Sántiz Jiménez., Tseltal de Villa Las Rosas, 080522_Villa_Las_Rosas_tsun_wale
Hamal poxetik
080724_1a_Bachajon_Yulubmax_hamal_poxetik
Interview about the natural spring ceremony of the Chacoma community, Tenejapa
Esta grabación se realizó en la Comunidad de Chacoma, Municipio de Tenejapa. Consiste en una entrevista realizada al señor Pedro Meza acerca de sus manantial y de la fiesta que se realiza en su honor (véase TZH002R006). Se le preguntó sobre la historia de esta veneración del manantial, así como de algunas dudas sobre palabras que salieron en su rezo, y la historias de los Ángeles (cruces) en el manantial., This recording was made in the community of Chacoma, Tenejapa municipality. It consists of an interview done with Sr. Pedro Meza concerning the natural spring and the festival that takes place in its honor (see TZH002R006). He is asked about the history of this veneration of the spring, also about some doubts about words that appear in his prayer, and the history of the Angels (crosses) at the spring., Tseltal de Tenejapa, 071117_Tenejapa_entrevista_Pedro_Meza
Interview at Lucía’s house in Villa Las Rosas
En esta grabación se realiza una entrevista a tres hermanos, los últimos hablantes de tseltal de Villa Las Rosas: María, Lucía e Idelfonso. En esta entrevista narran historias de vida y algunas actividades económicas que realizaban anteriormente y que aún siguen practicando en la actualidad. Cuentan también historias de algunos personajes nacionales y de cómo fueron vistos ahí por la gente. Así también narran algunas leyendas, mitos y creencias que tenían y aún tiene la gente del pueblo, en particular en relación con la brujería y con los animales a los que temían. También cuentan cómo realizaban algunas formas de curación tradicional., In this recording appears an interview with three siblings, the last speakers of Tseltal in Villa Las Rosas: María, Lucía e Idelfonso. In this interview they tell their life stories and talk about economic activities that they used to conduct and that they continue to practice today. They also tell stories about some national personalities and about how they were seen here by the people. They also relate some legends, myths and beliefs that were held and are still held by the people of the village, in particular in relation to witchcraft and feared animals. They also tell how some traditional cures are performed., Tseltal de Villa Las Rosas, 071117_Villa_Las_Rosas_sna_slus
Interview of Angela in Villa Las Rosas
This is the first recording that was made in Villa Las Rosas on behalf of the Tseltal documentation project. They arrived to visit doña Angela in search of those Tseltal speakers who remained in the village. It turned out that she was not originally from Villa Las Rosasa, but from Chanal, which is why she doesn't speak the same as this dialect area., Esta es la primera grabación que se hizo en Villa Las Rosas por parte del proyecto de documentación del tseltal. Se llegó a visitar a doña Angela en búsqueda de los hablantes de tseltal que quedan en el pueblo. Resultó después que ella no provenía de Villa Las Rosas, sino de Chanal, por lo cual no corresponde al habla de esa zona dialectal., Tseltal de Chanal, 071019_1a_Villa_las_Rosas_Angela
Interview of Juana and Eleuterio in Villa Las Rosas
Doña Juana and don Eleuterio are two senior persons of Villa Las Rosas (doña Juana lives in the county seat, don Eleuterio in a hamlet half an hour's walk from the seat) who learned Tseltal as children but who now no longer speak it daily and did not transmit it to their children. They consented to speak Tseltal for the purposes of this recording. They didn't know each other and they were unable to establish a dialog between them, so that we proceeded to do the interview alternating turns at talk. In this interview they tell their life stories and talk about economic activities that were the most frequently practiced and which ones they practiced. Don Eleuterio tells about where his parents came from and what economic activities they used to practice or continue to practice. Doña Juana relates her personal history and talks about some beliefs concerning witchcraft. In some places they talk about forms of traditional healing and how someone who has suffered witchcraft can be de-witched. At the end she talks about the vitality of Tseltal., Doña Juana y don Eleuterio son dos personas mayores de Villa las Rosas (doña Juana vive en la cabecera, don Eleuterio en un paraje a media hora de camino de la cabecera) que aprendieron el tseltal de niños pero que ya no lo hablan a diario y ya no lo transmitieron a sus hijos. Accedieron hablar en tseltal al final de esta grabación. No se conocían entre ellos, y no se pudo establecer ningún diálogo entre ellos, así que se procedió a realizarles una entrevista alternando los turnos de palabra. En esta entrevista narran historias de vida y de qué actividades económicas eran las más frecuentes y cuáles aún realizan. Don Eleuterio narra de dónde provienen sus padres y qué actividades económicas ha realizado o aún sigue realizando. Doña Juana narra su historia personal y de algunas creencias sobre la brujería. En algunas partes narran las formas de curación tradicional o de cómo pueden desembrujar a quién ha sufrido de brujería. Al final habla sobre la vitalidad del tseltal., Tseltal de Villa Las Rosas, 071118_Villa_Las_Rosas_Juana_sok_Eleuterio
Interview of María and Roselio in Villa Las Rosas
Doña María y don Roselio son una pareja, de los últimos hablantes del tselal de Villa Las Rosas. Esta es la primera de una serie de entrevista que se les hizo a ellos y a los hermanos de doña María (Ildefonso y Lucía)., Doña María and don Roselio are a couple, the last speakers of Tseltal in Villa Las Rosas.This is the first in a series of interviews that were made with them and with the siblings of doña María (Ildefonso and Lucía)., Tseltal de Villa Las Rosas, 071019_1a_Villa_las_Rosas_Maria_y_Roselio
Interview of Miguel Aguilar in Cancuc
This recording was made in the municipal seat of Cancuc. In this part, Antonia Sántiz (collaborator of the project, from Tenejapa) interviews Miguel Aguilar. Miguel Aguilar tells stories about his life and about the different works they do, and tells several stories or legends., Esta grabación consiste en una entrevista a Miguel Aguilar Méndez, anciano de Cancuc, conocido por Helios Figuerola, investigador del proyecto. La grabación se realizó en el patio de su casa. La entrevista es llevada a cabo por Antonia Sántiz Girón, de Tenejapa, miembro del proyecto. Las preguntas de la entrevista fueron sugeridas, antes y durante la entrevista, por Helios Figuerola., Tseltal de Cancuc, 070625_Cancuc_Miguel_Aguilar
Interview with Teacher Inocencio Velazco
This recording was made 27 May, 2010, in Villa las Rosas, in the house of Teacher Inocencio Velázco. The activity consists of an interview about the history of the life of the teacher that begins in his early youth. Besides this, he related how, in the commune of the Barreños, he invited the owners of the plantations to try to come to an agreement and prevent their lands from being invaded by peasants. Within the history of his life, he talked about how and which were his difficulties in founding the school in the barrio "la Quinta". Additional materials in ailla:256536., Esta grabación se realizó el 27 de mayo 2010, en Villa Las Rosas, en la casa del Mtro. Inocencio Velázco. La actividad consiste de una entrevista sobre la historia de vida del maestro que estuvo realizando desde su juventud. Además de esto contó cómo en el ejido los Barreños, invitó a los dueños de las fincas para tratar de llegar a un acuerdo y evitar que las tierras de éstos fueran invadidas por los campesinos. Dentro de su historia de vida habló de cómo y cuáles fueron sus dificultades para fundar la escuela del barrio "la Quinta". Materiales adicionales en ailla:256536., Villa Las Rosas, 100527_Villa_Las_Rosas_entrevista_Inocencio
Interview with Teacher Inocencio Velazco
This recording was made 27 May, 2010, in Villa las Rosas, in the house of Teacher Inocencio Velázco. The activity consists of an interview about the history of the life of the teacher that begins in his early youth. Besides this, he related how, in the commune of the Barreños, he invited the owners of the plantations to try to come to an agreement and prevent their lands from being invaded by peasants. Within the history of his life, he talked about how and which were his difficulties in founding the school in the barrio "la Quinta". Additional materials in ailla:134434., Esta grabación se realizó el 27 de mayo 2010, en Villa Las Rosas, en la casa del Mtro. Inocencio Velázco. La actividad consiste de una entrevista sobre la historia de vida del maestro que estuvo realizando desde su juventud. Además de esto contó cómo en el ejido los Barreños, invitó a los dueños de las fincas para tratar de llegar a un acuerdo y evitar que las tierras de éstos fueran invadidas por los campesinos. Dentro de su historia de vida habló de cómo y cuáles fueron sus dificultades para fundar la escuela del barrio "la Quinta". Materiales adicionales en ailla:134434., Villa Las Rosas, 100527_Villa_Las_Rosas_entrevista_Inocencio
Making pinole
This recording consists of an interview with Sra. Lucía Sántiz Jiménez while she is toasting corn to make the powder known as pinole to make the corresponding beverage., Esta grabación consiste en una entrevista a la señora Lucía Sántiz Jiménez mientras ella tuesta maíz para preparar el polvo conocido como pinole para elaborar la bebida correspondiente, Tseltal de Villa Las Rosas, 080522_Villa_Las_Rosas_chil_chilim
Mariachis
This recording was made with the musical group Mariachis, playing religious music near the chapel of Santa Lucía., Esta grabación se realizó con un grupo musical Mariachis, con música religiosa, alrededor de la capilla Santa Lucía., Tseltal de Cancuc, 090819_1a_Cancuc_mariachi
The marriage proposal
This video-recording was made at the house of señor Manuel Moreno, in Yulub Max, Bachajón. The theme is the ritual of marriage proposal to a woman, as it was practiced time ago., Esta video-grabación se realizó en la casa del señor Manuel Moreno, en Yulub Max, Bachajón. El tema es el ritual que se hacía anteriormente para la pedida de las mujeres en matrimonio. Se realiza para esta ocasión una simulación del rezo o diálogo ritual llamado "pat o'tan". En este caso, don Manuel Moreno simula ser el padre del muchacho, que viene a pedir la mano, y don Gaspar Silvano (padre de Anselmo, miembro del proyecto) funge como padre de la muchacha. Don Manuel lleva a cabo el pat o’tan de pedida de mano tres veces seguidas (se supone que se realiza en tres días diferentes), trayendo pan y refresco de regalo. Al finalizar el pat o’tan se inicia la negociación entre los dos hombres (don Gaspar explica que no sabe contestar con el mismo pat o’tan, que no lo aprendió de sus padres). La primera vez, don Gaspar replica que primero tendría que platicar con su hija para solicitarle su opinión y no recibe los regalos que se le ofrece. Entonces don Manuel vuelve a insistir por segunda vez, hace nuevamente el pat-o’tan, y vuelve a llevar algunos presentes, pero tampoco pueden ser recibidos, porque en este caso se solicita la presencia del muchacho; en la tercera visita llega don Manuel con su hijo (protagonizado por Pedro de Cancuc, miembro del proyecto), llevan otros presentes para la familia de la muchacha. Don Gaspar, padre de la muchacha habla con el joven con el fin de saber si en verdad ama a su hija; luego interroga a su hija (protagonizada por Sandra, de Oxchuc, miembro del proyecto) si ésta está enamorada del pretendiente o en caso de no estarlo, pide su opinion acerca de si desea o no unirse en matrimonio con él. En esta ocasión los regalos son admitidos y se aconseja al muchacho que una vez estando junto con su esposa no la maltrate ni la cambie por otra mujer. Toda la simulación alterna con explicaciones y comentarios acerca de este ritual, que según don Manuel y don Gaspar ya dejó de llevarse a cabo años atrás. En particular, se entrevista al final a don Manuel sobre la significación precisa de los elementos del pat o’tan., Tseltal de Bachajón, 080317_Bachajon_pat_otan

Pages