Kuna Collection of James Howe

Colección Kuna de James Howe

Object Details

Collection LanguageKuna, San Blas
Language PIDailla:119499
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleKuna Collection of James Howe
Country(ies)Panama
Collector(s)Howe, James
Depositor(s)Howe, James
Project/Collector Website
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionThis large collection consists of audio recordings in a wide range of forms of Kuna discourse, including myths, narratives, songs, and Kuna General Congress sessions. Most of the recordings were made in the 1970's.
References-- James Howe and Joel Sherzer. (1986.) "Friend Hairyfish and Friend Rattlesnake, or Dealing with Anthropologists through Humor." Man 21: 680-696.
About heaven
A cosmological account of heaven, Father's Place, in the world above. The speaker, Sakla (Chief) Gonzalo Salcedo of the village of Niatupu or Tigantiki, recorded a number of narratives, cosmological descriptions, and elaborate metaphors from the chiefly tradition called Pap Ikar (Father's Way). The initial recording was of an unstaged teaching session in which Chief Salcedo instructed another village leader. In each of the subsequent recordings, made between the early 1970s and the mid-1990s, Chief Salcedo narrated one historical/mythological episode, one set of didactic metaphors, or one aspect of Kuna cosmology. The narratives were spoken into the tape recorder privately at home, without a Kuna audience, but the manner of the narration was almost identical with that used in the initial teaching session and in other teaching sessions that were not recorded. For one of the narratives, the Story of Inananatil (analyzed in Howe & Hirchfeld, 1981), Chief Salcedo was also recorded chanting the story in the gathering house of Ukkuppa village in 1975, offering an opportunity to compare the spoken and chanted narratives., Una descripción cosmológica del cielo, el Lugar del Padre, en el mundo superior. El hablante, Saila Gonzalo Salcedo del pueblo de Niatupu o Tigantiki, grabó una serie de narraciones, descripciones cosmológicas y metáforas elaboradas, provenientes de la tradición de los caciques, llamada Pap Ikar (El camino del Padre). La grabación inicial fue de una sesión espontánea de enseñanza en la que el Saila Salcedo instruyó a otro líder del pueblo. En cada una de las grabaciones subsiguientes hechas entre los primeros años de los 1970 y los mediados de los 1990, el Saila Salcedo narró un episodio histórico-mitológico, un conjunto de metáforas didácticas, o un aspecto de la cosmología Kuna. Las narraciones fueron habladas frente a una grabadora en privado en su casa, sin la presencia de un público Kuna, pero aún así, el estilo de la narración es casi idéntica al que usó en la sesión de enseñanza inicial y en otras sesiones de enseñanza que no fueron grabadas. En el caso de una de las narraciones, la de La Historia de Inananatil (analizada en Howe and Hirschfield 1981), se le grabó al Saila Salcedo cantando la historia en la casa de congreso del pueblo Ukkuppa en 1975, lo que permite comparar las narraciones habladas y cantadas., cassette 11
About the ship of the sun of Tat Ipe
Tat Ipe ulu. A cosmological description of the ship on which the sun, Tat Ipe, circles the world, and its spirit passengers. (See Nele et al. 1930:48-49.) The speaker, Sakla (Chief) Gonzalo Salcedo of the village of Niatupu or Tigantiki, recorded a number of narratives, cosmological descriptions, and elaborate metaphors from the chiefly tradition called Pap Ikar (Father's Way). The initial recording was of an unstaged teaching session in which Chief Salcedo instructed another village leader. In each of the subsequent recordings, made between the early 1970s and the mid-1990s, Chief Salcedo narrated one historical/mythological episode, one set of didactic metaphors, or one aspect of Kuna cosmology. The narratives were spoken into the tape recorder privately at home, without a Kuna audience, but the manner of the narration was almost identical with that used in the initial teaching session and in other teaching sessions that were not recorded. For one of the narratives, the Story of Inananatil (analyzed in Howe & Hirchfeld, 1981), Chief Salcedo was also recorded chanting the story in the gathering house of Ukkuppa village in 1975, offering an opportunity to compare the spoken and chanted narratives., Tat Ipe ulu. Una descripción cosmológica del barco en que el sol, Tat Ipe, circunda el mundo y sus pasejeros espíritus. (Ve Nele et al. 1930:48-49.) El hablante, Saila Gonzalo Salcedo del pueblo de Niatupu o Tigantiki, grabó una serie de narraciones, descripciones cosmológicas y metáforas elaboradas, provenientes de la tradición de los caciques, llamada Pap Ikar (El camino del Padre). La grabación inicial fue de una sesión espontánea de enseñanza en la que el Saila Salcedo instruyó a otro líder del pueblo. En cada una de las grabaciones subsiguientes hechas entre los primeros años de los 1970 y los mediados de los 1990, el Saila Salcedo narró un episodio histórico-mitológico, un conjunto de metáforas didácticas, o un aspecto de la cosmología Kuna. Las narraciones fueron habladas frente a una grabadora en privado en su casa, sin la presencia de un público Kuna, pero aún así, el estilo de la narración es casi idéntica al que usó en la sesión de enseñanza inicial y en otras sesiones de enseñanza que no fueron grabadas. En el caso de una de las narraciones, la de La Historia de Inananatil (analizada en Howe and Hirschfield 1981), se le grabó al Saila Salcedo cantando la historia en la casa de congreso del pueblo Ukkuppa en 1975, lo que permite comparar las narraciones habladas y cantadas., reel 6.2
Akkwanusa igar chant
Camilo Layan, a ritualist of Niatupu, performs a curing chant, Akkwanusa Igar, for the tape recorder., Camilo Layan, un ritualisto de Niatupu, ejecuta un canto de curación, Akkwanusa Igar, para la grabadora., tape 2.6
Argan Gae's song
In August of 1975 James Howe and Saila (Chief) Gonzalo Salcedo travelled from the island village of Niatupu or Tigantiki to the nearby shore community of Ukkuppa or Playón Grande. Chief Salcedo thus undertook the role of visiting chief described by Sherzer (1983) and Howe (1986). The visit provided an opportunity for Howe to record Chief Salcedo while he sang in a gathering house. (Taping in the gathering house had recently been prohibited in Niatupu.) Howe recorded several cassettes. It rained heavily through the visit, with humidity even higher that usual in San Blas, and some of the tape stuck together briefly, causing problems on at least one of the recordings. The text described here is greeting chants between a visiting chief and one of the chiefs receiving him of the sort called argan gae (see Sherzer 1983, Howe 1986)., En agosto de 1975 James Howe y el Saila (cacique menor) Gonzalo Salcedo, viajaron desde la isla y el pueblo de Niatupu o Tigantiki, hasta la cercana comunidad de Ukkuppa o Playón Grande, en la costa. El Saila Salcedo así cumplía la función de cacique visitante, descrito por Sherzer (1983) y Howe (1986). La visita le brindó la oportunidad a Howe de grabarle al Saila Salcedo mientras cantaba en una casa comunal. ( Se había prohibido recientemente, las grabaciones en la casa comunal de Niatupu.) Howe grabó varios cassettes. Llovió fuertemente durante la visita, y la humedad atmosférica fue más elevada de lo normal en San Blas; por lo tanto, algunas cintas se pegaron momentáneamente, causando problemas en por lo menos una de las grabaciones. El texto referido es un canto de saludo entre un cacique visitante y uno de los sailas que lo está recibiendo, del tipo llamado argan gae (ver Sherzer 1983 y Howe 1986)., B11, B12
Ceremonies of inna dunsikaled
Recording of a puberty ceremony - an inna or chicha - in October of 1970. The chicha was of a variety called inna dunsikaled, which is a slightly truncated version of the long chicha or inna suid. This recording includes two reel tapes. The recording, though not continuous, captures long sequences of events in the chicha. The most important of these events are: (on the first side of the first tape - KUA009R011I001) 1. several admonishments by village leaders with responsibility for puberty ceremonies, include Frances Smith, Vicente Arosemena, and perhaps others. James Howe has a transcription of these speeches. Loud inebriated kibbutzing can be heard. 2. Chanting by the presiding "flute-men" (gandurgana or kanturkana) and perhaps others. 3. A performance of a chant called Susu Sappin by Milton Harris. (on the second side of the first tape - KUA009R011I002) 4. performance of another chant by Milton Harris. 5. singing by the mother of the girl for whom the ceremony was given, then by a kinsman, Nicolas Morales. 6. flutemen singing with a radio playing in the background, one of the performers very hoarse. 7. long, not very sober, conversation by participants in the chicha. 8. description of the events, fieldnotes, by James Howe in English. 9. singing by a new set of kantules. (on the second tape - KUA009R011I003) 10. flutemen singing. 11. ritual that ends chicha, with group of men performing the uchaed "doing the agouti"., Grabación de una ceremonía de pubertad - una inna o chicha - en octubre de 1970. La chicha fue de una variedad llamada inna dunsikaled, que es una versión una poca cortada de la chicha o inna suid larga. Esta grabación incluye dos cintas en rollo. La grabación, aunque no continuo, captura sequencias largas de eventos en la chicha. Los más importantes de estes eventos son: (en el primer lado de la primera cinta -CUK009R011I001) 1. varias amonestanzas por líderes del pueblo con responsibilidad para ceremonías de pubertad, incluyendo Frances Smith, Vicente Arosemena, y tal vez otros. James Howe tiene una transcripción de estes discursos. Se oye charla recia y borracha. 2. Cantar por los "hombres-flautas" presidentes (gandurgana o kanturkana) y tal vez otros. 3. Una ejecución de un canto llamado Susu Sappin por Milton Harris. (en el segundo lado de la primera cinta - CUK009R011I002) 4. ejecución de otro canto por Milton Harris. 5. cantar por la madre de la muchacha para quien se dan la ceremonía, entonces por un pariente, Nicolas Morales. 6. hombres de flautas cantando con un radio tocando en el fondo, uno de los músicos muy ronco. 7. largo, no muy sobrio, conversación por participantes en la chicha. 8. descripción de los eventos, notas de campo, por James Howe en inglés. 9. cantar por un nuevo juego de kantules. (en la cinta segunda - CUK009R011I003) 10. hombres de flautas cantando. 11. ritual que termina la chicha, con un grupo de hombres ejecutando el uchaed "haciendo el agouti".
Ceremony of inna mutikki
This tape is a recording of a puberty ceremony - a chicha or inna - that took place beginning on July 19, 1970 in the village of Niatupu. The recording starts with flute music and ends with a brief description of the event in English by James Howe., Esta cinta es una grabación de una ceremonia de pubertad - una chicha o inna - que se pasó empezando el 19 julio, 1970, en el pueblo de Niatupu. La grabación empieza con música de flautas y termine con un descripción breve del evento en inglés por James Howe., tape 22
Chant of Olonagagirya
This recording is a spoken version of the mytho-historical narrative about a female culture hero named Olonagagiryai., Esta grabación es una versión hablada del narrativo mito-histórico sobre un héroe cultura hembra llamada Olonagagiryai., cassette 2.2
Chant of Purpa Oteet
A woman nele of Niatupu or Tigantiki, known simply as Nele, the wife of Nicolas Morales, sings a chant called Purpa Oteet. This nele knew a great many curing chants and was the teacher of quite a few men in her village., Una mujer nele de Niatupu o Tigantiki, conocido simplemente como Nele, esposa de Nicolas Morales, canta un canto llamada Purpa Oteet. Esta nele sabía muchísimos cantos de curación y era la maestra de muchos hombres en su pueblo., tape 21.1
Chant of the sea
This chant is from the puberty ceremony chant cyle., Este canto es del ciclo de cantos de la ceremonia de pubertad., tape 17.5
Congreso sunmakkarsaed
In the Kuna sacred gathering, normally a chief chants and his chant is then interpreted by a vocero or argar. Occasionally, however, village leaders will instead decide to "do it speaking" (sunmakkar sae), that is, to have a gathering in which several leaders speak to the assembled villagers about Kuna tradition. This recording is of one such gathering in September 1971 on Niatupu. At least three men spoke: Chief (Saila) Gonzalo Salcedo, Chief James Layan, and the argar Frances Smith. James Howe has a transcription and partial translation of the three speeches., En la reunión sagrado Kuna, normalmente un cacique canta y su canto es luego interpretado por un vocero o argar. De vez en cuando, sin embargo, líderes del pueblo deciden en su lugar a "hacerlo hablando" (sunmakkar sae), es decir, a tener una reunión en cual varios líderes hablan a la asamblea sobre las tradiciones Kuna. Esta grabación es de una tal reunión en septiembre 1971 en Niatupu. Por lo menos tres hombres hablaron: Cacique (Saila) Gonzalo Salcedo, Cacique James Layan, y el argar Frances Smith. James Howe tiene una transcripción y traducción parcial de los tres discursos., tape 9.1
The history of the ancestors punished by fire
The history of the ancestors punished by fire. In Kuna mythology or sacred history there are a number of episodes in which errant humanity is punished by God by flood, fire, and other punishments (see Chapin 1989, Nordenskiöld et al. 1938). The speaker, Sakla (Chief) Gonzalo Salcedo of the village of Niatupu or Tigantiki, recorded a number of narratives, cosmological descriptions, and elaborate metaphors from the chiefly tradition called Pap Ikar (Father's Way). The initial recording was of an unstaged teaching session in which Chief Salcedo instructed another village leader. In each of the subsequent recordings, made between the early 1970s and the mid-1990s, Chief Salcedo narrated one historical/mythological episode, one set of didactic metaphors, or one aspect of Kuna cosmology. The narratives were spoken into the tape recorder privately at home, without a Kuna audience, but the manner of the narration was almost identical with that used in the initial teaching session and in other teaching sessions that were not recorded. For one of the narratives, the Story of Inananatil (analyzed in Howe & Hirchfeld, 1981), Chief Salcedo was also recorded chanting the story in the gathering house of Ukkuppa village in 1975, offering an opportunity to compare the spoken and chanted narratives., La historia de los antepesados castigados con fuego (Tatkan sooki wilesat). En la mitología Kuna o historia sagrada, hay muchos episodios en que la humanidad errante está castigado por Dios con la inundación, el fuego, y otros castigos. El hablante, Saila Gonzalo Salcedo del pueblo de Niatupu o Tigantiki, grabó una serie de narraciones, descripciones cosmológicas y metáforas elaboradas, provenientes de la tradición de los caciques, llamada Pap Ikar (El camino del Padre). La grabación inicial fue de una sesión espontánea de enseñanza en la que el Saila Salcedo instruyó a otro líder del pueblo. En cada una de las grabaciones subsiguientes hechas entre los primeros años de los 1970 y los mediados de los 1990, el Saila Salcedo narró un episodio histórico-mitológico, un conjunto de metáforas didácticas, o un aspecto de la cosmología Kuna. Las narraciones fueron habladas frente a una grabadora en privado en su casa, sin la presencia de un público Kuna, pero aún así, el estilo de la narración es casi idéntica al que usó en la sesión de enseñanza inicial y en otras sesiones de enseñanza que no fueron grabadas. En el caso de una de las narraciones, la de La Historia de Inananatil (analizada en Howe and Hirschfield 1981), se le grabó al Saila Salcedo cantando la historia en la casa de congreso del pueblo Ukkuppa en 1975, lo que permite comparar las narraciones habladas y cantadas., reel 5.3
Ina unaet
Saila Gonzalo Salcedo was conversing in his home with James Howe when a neighbor arrived to ask him to "admonish" a cup of cacao to be used in a cure for a child who had been scared by a dog. Sr. Salcedo agreed to record the chanted admonishment while he performed it, holding a small cassette recorder in his lap. (Archived in CUK019R001.) A few minutes later, another person showed up to ask Sr. Salcedo to admonish some medicine to be used in a cure. This ina unaet is recorded here., Saila Gonzalo Salcedo estaba platicando en su casa con James Howe cuando llegó un vecino pidiendo que él "amoneste" una taza de cacao para usar en una cura para un niño quien ha sido espantado por un perro. Sr. Salcedo agregó grabar la admonición cantada mientras lo cantaba, guardando una grabadora chica en su falda. (Archivado como CUK0194001.) Unos minutos más tarde, llegó otra person pidiendo que Sr. Salcedo amoneste alguna medicina para usar en una cura. Este ina unaet se grabó aquí., cassette 2.1
Inna tunsikkalet
José Solís, at that time in training to be a kantule or puberty ceremony chanter as well as one of the inna sailakan or puberty ceremony chiefs for his village (Niatupu or Tigantiki) speaks a description of events in a puberty ceremony of the sort known as an inna tunsikkalet, which is a slightly shorter version of the inna suiti or long chicha. (James Howe has a transcription and partial translation.), José Solís, en ese tiempo aprendiendo a ser un kantule o cantor de ceremonias de pubertad en adición a uno de los inna sailakan o jefes de las ceremonias de pubertad para su pueblo (Niatupu o Tigantiki) habla una descripción de los eventos en una ceremonia de pubertad del tipo sabido como una inna tunsikkalet, cual es una versión una poca más corta de la inna suiti o chicha larga. (James Howe tiene una transcripción y traducción parcial.), 4.1
Kammu purwi flute music
This is a recording of an impromptu session of playing panpipes, probably in the gathering house of Niatupu. The two performers are Pliño Solís of Niatupu and José Cristiano, a visiting arkar or vocero from the villagte of Mulatupu., Este es una grabación de una sesión improvisada de tocar pipas de pan, probablemente en la casa de reunión en Niatupu. Los tocadores son Pliño Solís de Niatupu y José Cristiano, un arkar o vocero visitando del pueblo de Mulatupu., tape 19.1
Kana Chant
This chant is probably from the puberty ceremony chant cycle., Este canto probablemente sea de la ceremonia de pubertad ciclo de cantos., tape 17.4
Kwilli unaet chant
In early June, 1970, two sisters, Griselda and Felicita Morales, sing Kwilli unaet, a song sung by Kuna women to pet parakeets., Temprano en junio, 1970, dos hermanas, Griselda y Felicita Morales, cantan Kwilli unaet, una canción cantado por mujeres Kunas a sus péricos., tape 2.4
Medicine Counsel
In 1981 James Howe made a visit of about ten days to Sasardi-Mulatupu in eastern San Blas (primary field site of anthropologists Joel Sherzer and Carlo Severi). While there, Howe recorded two cassettes with Saila (Chief) Muristo Pérez at home in Pérez' house. The text covered here is is a medicine admonishment (ina uanaet), a form amply described and analyzed by Sherzer (1983) and Chapin (1983)., En 1981 James Howe hizo un viaje de unos diez días a Sasardi-Mulatupu en la parte oriental de San Blas, donde los antropólogos Joel Sherzer y Carlo Severi habían hecho su trabajo de campo primario. Durante su estadía, Howe grabó dos cassettes con el Saila (cacique menor) Muristo Pérez en su casa. El texto referido es un consejo de medicina (ina uanaet), un género ampliamente descrito y analizado por Sherzer (1983) y Chapin (1983)., B1.1
Nakkrus Ikar Chant
A recording of the performance of a curing chant, Nakkrus Ikar. Note: there are two different chants with 'nakkrus' in their names; I don't know which this is., Una grabación de la ejecución de un canto de curación, Nakkrus Ikar. Nota: hay dos cantos diferentes con 'nakkrus' en sus nombres; no se cual este es., tape 18.1
Niatupu Congress
Recording of a sequence of speeches in the gathering house of Niatupu or Tigantiki. After an initial speech or two, Chief Gonzalo Salcedo began to chant. This cassette recording cuts off at the beginning of the chant, which was recorded on a reel-to-reel tape recorder. After the end of the chant, the cassette recording resumes with the interpretation of the chant by an arkar or vocero, and after that, a report to the gathering by another man., Grabación de una serie de discursos en la casa de congreso de Niatupu o Tigantiki, el 25 de marzo de 1978. Después de uno o dos discursos, el Saila Gonzalo Salcedo empezó a cantar. Esta grabación en cassette se interrumpe al comienzo del canto, el cual fue grabado en una grabadora de bobinas. Después que termina el canto, la grabación en cassette continúa con la interpretación del canto por parte de un arkar o vocero, y posteriormente, un informe a la reunión por otro hombre., cassette 15.1
Sia unaet
Saila Gonzalo Salcedo was conversing in his home with James Howe when a neighbor arrived to ask him to "admonish" a cup of cacao to be used in a cure for a child who had been scared by a dog. Sr. Salcedo agreed to record the chanted admonishment while he performed it, holding a small cassette recorder in his lap. Afterwards, his wife Adela de Salcedo offered some remarks on the circumstances of the case, which were also recorded. Sr. Salcedo said that he had learned the cacao admonishment (sia unaet) from the late Mateo Brenes, an argar and medicinalist of Niatupu., Saila Gonzalo Salcedo estaba platicando en su casa con James Howe cuando llegó un vecino pidiendo que él "amoneste" una taza de cacao para usar en una cura para un niño quien ha sido espantado por un perro. Sr. Salcedo agregó grabar la admonición cantada mientras lo cantaba, guardando una grabadora chica en su falda. Luego, su esposa Adela de Salcedo ofreció unos comentarios en las circunstancias del caso, que también fueron grabado. Sr. Salcedo dijo que aprendió la admonición cacao (sia unaet) del finado Mateo Brenes, un argar y médico de Niatupu., cassette 1.1
The story of Grandfather Kammip
James Howe has a partial transcription and translation., James Howe tiene una transcripción y traducción parcial., tape 7.4
The story of Nele Kupilele
The story of Nele Kupilele. (See Aiban Wagwa 2000: 102, 111-122.) The speaker, Sakla (Chief) Gonzalo Salcedo of the village of Niatupu or Tigantiki, recorded a number of narratives, cosmological descriptions, and elaborate metaphors from the chiefly tradition called Pap Ikar (Father's Way). The initial recording was of an unstaged teaching session in which Chief Salcedo instructed another village leader. In each of the subsequent recordings, made between the early 1970s and the mid-1990s, Chief Salcedo narrated one historical/mythological episode, one set of didactic metaphors, or one aspect of Kuna cosmology. The narratives were spoken into the tape recorder privately at home, without a Kuna audience, but the manner of the narration was almost identical with that used in the initial teaching session and in other teaching sessions that were not recorded. For one of the narratives, the Story of Inananatil (analyzed in Howe & Hirchfeld, 1981), Chief Salcedo was also recorded chanting the story in the gathering house of Ukkuppa village in 1975, offering an opportunity to compare the spoken and chanted narratives., La historia de Nele Kupilele. (Ve Aiban Wagwa 2000: 102, 111-122.) El hablante, Saila Gonzalo Salcedo del pueblo de Niatupu o Tigantiki, grabó una serie de narraciones, descripciones cosmológicas y metáforas elaboradas, provenientes de la tradición de los caciques, llamada Pap Ikar (El camino del Padre). La grabación inicial fue de una sesión espontánea de enseñanza en la que el Saila Salcedo instruyó a otro líder del pueblo. En cada una de las grabaciones subsiguientes hechas entre los primeros años de los 1970 y los mediados de los 1990, el Saila Salcedo narró un episodio histórico-mitológico, un conjunto de metáforas didácticas, o un aspecto de la cosmología Kuna. Las narraciones fueron habladas frente a una grabadora en privado en su casa, sin la presencia de un público Kuna, pero aún así, el estilo de la narración es casi idéntica al que usó en la sesión de enseñanza inicial y en otras sesiones de enseñanza que no fueron grabadas. En el caso de una de las narraciones, la de La Historia de Inananatil (analizada en Howe and Hirschfield 1981), se le grabó al Saila Salcedo cantando la historia en la casa de congreso del pueblo Ukkuppa en 1975, lo que permite comparar las narraciones habladas y cantadas., cassette 15.2
The story of the great salt tree
The story of the great salt tree (Paluwala). This is the story of the felling of a great world-tree or salt tree by the hero Tat Ipe despite its being repeatedly magically regenerated. One example of a mythological motif prominent in many cultures. See Chapin 1989:64-70, Aiban Wagwa 2000:42. Also discussed by Nordenskiöld et al. (1938). The speaker, Sakla (Chief) Gonzalo Salcedo of the village of Niatupu or Tigantiki, recorded a number of narratives, cosmological descriptions, and elaborate metaphors from the chiefly tradition called Pap Ikar (Father's Way). The initial recording was of an unstaged teaching session in which Chief Salcedo instructed another village leader. In each of the subsequent recordings, made between the early 1970s and the mid-1990s, Chief Salcedo narrated one historical/mythological episode, one set of didactic metaphors, or one aspect of Kuna cosmology. The narratives were spoken into the tape recorder privately at home, without a Kuna audience, but the manner of the narration was almost identical with that used in the initial teaching session and in other teaching sessions that were not recorded. For one of the narratives, the Story of Inananatil (analyzed in Howe & Hirchfeld, 1981), Chief Salcedo was also recorded chanting the story in the gathering house of Ukkuppa village in 1975, offering an opportunity to compare the spoken and chanted narratives. The story comes in three parts (I001 - I003). I004 is the speaker's commentary of the story in Kuna., Ésta es la historia de la tala de un gran árbol del mundo (Paluwala) o de un gran árbol de la sal por el héroe Tat Ipe a pesar de ser regenerado mágicamente en varias ocasiones. Un ejemplo de un tema mitológica prominente en muchas culturas. El hablante, Saila Gonzalo Salcedo del pueblo de Niatupu o Tigantiki, grabó una serie de narraciones, descripciones cosmológicas y metáforas elaboradas, provenientes de la tradición de los caciques, llamada Pap Ikar (El camino del Padre). La grabación inicial fue de una sesión espontánea de enseñanza en la que el Saila Salcedo instruyó a otro líder del pueblo. En cada una de las grabaciones subsiguientes hechas entre los primeros años de los 1970 y los mediados de los 1990, el Saila Salcedo narró un episodio histórico-mitológico, un conjunto de metáforas didácticas, o un aspecto de la cosmología Kuna. Las narraciones fueron habladas frente a una grabadora en privado en su casa, sin la presencia de un público Kuna, pero aún así, el estilo de la narración es casi idéntica al que usó en la sesión de enseñanza inicial y en otras sesiones de enseñanza que no fueron grabadas. En el caso de una de las narraciones, la de La Historia de Inananatil (analizada en Howe and Hirschfield 1981), se le grabó al Saila Salcedo cantando la historia en la casa de congreso del pueblo Ukkuppa en 1975, lo que permite comparar las narraciones habladas y cantadas. La historia viene en tres partes (I001 - I003). I004 es un comentario de la historia en Kuna por el hablante., reel 6.1
The Way of the Scissors
Mr. Solís performs this chant in the evening at home especially for the tape recorder. Another version of this chant can be found in Nils Holmer & S. Henry Wassén 1963, Dos cantos shamanísticos de los indios cunas, Göteborg: Etnologiska Studier 27., Sr. Solís ejecuta el canto en la tardecita en su hogar particularmente para la grabadora. Otra versión de este canto se encuentre en Nils Holmer & S. Henry Wassén 1963, Dos cantos shamanísticos de los indios cunas, Göteborg: Etnologiska Studier 27., tape 16.1