Tojolab'al Collection of the SSSAT

Colección Tojolab'al del SSSAT

Object Details

Collection LanguageTojolab'al
Language PIDailla:119542
Title [Indigenous]Sjob’jel lo’il Tojol Ab'al
Language of Indigenous Titletoj
TitleTojolab'al Collection of the SSSAT
Country(ies)Mexico
Collector(s)Sna'jtsil Snoljel sok Spuktesjel A'tel b'a Tojol Ab'al
Depositor(s)Sna'jtsil Snoljel sok Spuktesjel A'tel b'a Tojol Ab'al
Furbee, N. Louanna
Project/Collector Websitehttp://sssat.missouri.edu
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionTOJ_overview1.pdf: Is an overview of the town names
TOJ_overview2.pdf: Is an overview of the speakers
TOJ_overview3.pdf: Is an overview of the genres
References

Pages

AILLA Administrative Documents - Sna'jtsil Snoljel sok Spuktesjel A'tel b'a Tojol Ab'al
Overview and deposit notes., Descripción de la colección y notas del depósito.
Alperes sk'ulajel mats
This is one of the recordings of festival of the child of Lomantán April 30, 2001 of the child of Lomantán project, actor 047, recorded in Tojol-ab’al in 2002_04_29. The theme is alperes sk’ulajel mats, which is a form of apparently living together a while or the people who arrive to visit the child God. 022 made the recording and 022 was the researcher. The recording was made in the Tojol-ab’al community Lomantán, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones fiesta del niño de Lomantan 30 de abril 2007 del proyecto del niño de Lomantan, actores 047, grabado en Tojol-ab’al en 2002_04_29. El tema es alperes sk’ulajel mats, esto es una forma de convivir un rato entre al pereces o la gente que llega a visitar al niño Dios. La que hizo la grabación fue 022 y también fue la investigadora. La grabación fue realizada en la comunidad tojol-ab’al Lomantan, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., 089_2002_04_29_081-022_LMT
Carnival
This is one of the recordings of carnival which was made in Tojol-ab'al for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, informant 023, recorded in Tojol-ab'al on 2003-03-21. The subject is ta’an k’oy yi’jel ja’, this is the other form more of the carnival, they baptize the smallest child of all the actors known as (xutilo) in Tojol-ab'al. This takes place over a few days every April or May, depending on the date of Easter, also known as lo'il in Tojol-ab'al and carnaval in Spanish. The recording is made in Tojol-ab'al. The investigators/producers were 017 and 022. It was produced in the Tojol-ab'al community Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones de carnaval está hecho en Tojol-abal del proyecto Documentación del Idioma Tojol-ab’al, informante 023, grabado en Tojol-ab’al en 2003-03-21.El tema es ta’an k’oy yi’jel ja’ esto es otra forma más del carnaval, se bautiza el niño más chico de todos los actores conocido como (xutilo) en Tojol-ab’al. Esto se lleva a cabo antes unos días de cada mes de abril o marzo, dependiendo de la fecha de la semana santa también conocido como lo’il en Tojol-ab’al y en español carnaval. La grabación se hizo en Tojol-ab’al. Los investigadores/productores fueron 017 y 022 fue realizada en la comunidad tojol-ab’al Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., 034_2003_03_21_023-024_IGL
Carnival
Esta es una de las grabaciones de carnaval esta hecho en Tojol-ab’al del proyecto Documentación del Idioma Tojol-ab’al, informante 023, grabado en Tojol-ab’al en 2003-03-11. El tema es ta’an k’oy esto se lleva a cabo antes unos días del mes de Febrero o marzo dependiendo de la fecha de la semana santa, también es conocido como lo’il en Tojol-ab’al y en español carnaval. La grabación se hizo en Tojol-ab’al, el investigador/productor fue 017 y 022 fue realizada en la comunidad tojol-ab’al Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., This is one of the recordings of carnival that is made in Tojol-ab'al of the Tojol-ab'al Language Documentation Project, informant 023, recorded in Tojol-ab'al 2003-03-11. The subject is ta'an k'oy, which takes place during a few days of the month of February or March, depending on the date of Easter, also known as lo'il in Tojol-ab'al and as carnaval in Spanish. The recording is made in Tojol-ab'al, the investigator/producer was 017 and 022, it was made in the Tojol-ab'al community Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., 033_2003_03_11_023-024_IGL
Ch'ak ab'al compromiso ja ma' wa xnupani'
This is one of the recordings of ch’ak ab’al made in Tojol-ab’al for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, actors 028 and 047, recorded in Tojol-ab’al in 2004-02-10. The theme is compromiso ja ma’ wa xnupani, the promise of those who marry, this is when the couple commit to one another in front of God and the community. This is the moment when the priest declares them husband and wife. This is part of ch'ak ab'al in Tojol-ab’al, known in Spanish as boda (wedding). The investigators and producers were 017 and 022. The recording was made by 017. It was produced in the Tojol-ab’al community of Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones del ch’ak ab’al está hecho en Tojol-ab’al del proyecto de Documentación del Idioma Tojol-ab’al, actores 028 y 047, grabado en Tojol-ab’al en 2004_02_10.El tema es compromiso ja ma’ wa xnupani, el compromiso de los quienes se casan, este es cuando los novios se comprometen en frente de Dios y de la comunidad es el momento de que el padre los declara marido y mujer esto una parte de ch’ak ab’al en Tojol-ab’al y en español boda. La grabación se hizo en Tojol-ab’al. Los investigadores y productores fueron 017 y 022. El que hizo la grabación es 017 en la comunidad tojol-ab’al Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., 053_2004_02_10_028-047_IGL
Ch'ak ab'al sjob'jelti' nanal tatal yuj ja koltanimi'
This is one of the recordings of ch’ak ab’al made in Tojol-ab’al for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, actors 028 and 047, recorded in Tojol-ab’al in 2004-02-10. The theme is sjobjel yi ja nanal tatali yuj ja koltanumi, which is where the priest asks the parents of the woman and the godparents if they approve of the wedding. They do this before the priest declares them husband and wife. This is part of ch'ak ab'al in Tojol-ab’al, known in Spanish as boda (wedding). The investigators and producers were 017 and 022. The recording was made by 017. It was produced in the Tojol-ab’al community of Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones del ch’ak ab’al está hecho en Tojol-ab’al del proyecto de Documentación del Idioma Tojol-ab’al, actores 028 Y 047, grabado en Tojol-ab’al en 2004_02_10. El tema es sjobjel yi ja nanal tatali yuj ja koltanumi, esto es una forma que el padre le pregunta a los padres de la mujer y los padrinos si están de acuerdo de esta boda esto se hace antes de que el padre los declare marido y mujer esto es una parte de ch’ak ab’al en Tojol-ab’al y en español boda. La grabación se hizo en Tojol-ab’al. Los investigadores y productores fueron 017 y 022. El que hizo la grabación es 017 en la comunidad tojol-ab’al Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México, 050_2004_02_10_028_047_IGL
Ch'ak ab'al sk'umajel jwawtik
This is one of the recordings of ch’ak ab’al made in Spanish for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, actors 023 recorded in Tojol-ab’al in 2004-02-10. The theme is sk’umalel jwawtik, which is a prayer which is a form of asking God, they do this after the song in the transcourse of the ceremony. This is part of ch'ak ab'al in Tojol-ab’al, known in Spanish as boda (wedding). The recording was made by 028, it was produced in the Tojol-ab’al community of Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones de ch’ak ab’al está hecho en Tojol-ab’al del proyecto de Documentación del Idioma Tojol-ab’al, informante 023, grabado en Tojol-ab’al en 2004-02-10. El tema es sk’umalel jwawtik es una oración es una forma de pedirle a Dios esto se hace después de un canto al transcurso de la ceremonia es una parte de ch’ak ab’al.Ch’ak ab’al en Tojolabal y en Español boda. La grabación se hizo en Tojol-ab’al. El que hizo la grabación fue 028 fue realizada en la comunidad tojol-ab’al Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., 047_2004_02_10_028-047_IGL
Ch'ak ab'al sna'jel kinal
This is one of the recordings of ch’ak ab’al made in Tojol-ab'al for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, actors 047 recorded in Tojol-ab’al in 2004-02-10. The theme is ch’ak ab’al, which is a form of form of marriage in the church o it might also be a form of being together forever with your partner by agreement of both sets of parents, the woman's as well as the man's. The recording was made by 028, it was produced in the Tojol-ab’al community of Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones del ch’ak ab’al está hecho en Tojol-ab’al del proyecto de Documentación del Idioma Tojol-ab’al, actores 047, grabado en Tojol-ab’al en 2004_02_10. El tema es ch’ak ab’al, esto es una forma de casamiento en la iglesia o también podría ser una forma estar juntos para siempre con tú pareja de acuerdo con los padres de ambos como la mujer tanto como el hombre. La grabación se hizo en Tojol-ab’al. El que hizo la grabación es 028 en la comunidad tojol-ab’al Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., 045_2004_02_10_028-047_IGL
Ch'ak ab'al Srason nanal tatal.
This is one of the recordings of ch’ak ab’al made in Tojol-ab’al for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, actors 028 and 047, recorded in Tojol-ab’al in 2004-02-10. The theme is srason ja nanal tatal, which is when the parents of the couple counsel them before the priest declares them husband and wife. This is part of ch'ak ab'al in Tojol-ab’al, known in Spanish as boda (wedding). The investigators and producers were 017 and 022. The recording was made by 017. It was produced in the Tojol-ab’al community of Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones del ch’ak ab’al está hecho en Tojol-ab’al del proyecto de documentación del Idioma Tojol-ab’al, actores 028 y 047, grabado en Tojol-ab’al en 2004_02_10. El tema es srason ja nanal tatal, esto es una forma de que los padres de los novios lo aconsejan sus hijos antes de que el padre los declare marido y mujer esto una parte de ch’ak ab’al en Tojol-ab’al y en español boda. La grabación se hizo en Tojol-ab’al. Los investigadores y productores fueron 017 y 022. El que hizo la grabación es 017 en la comunidad tojol-ab’al Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., 052_2004_02_10_028_047_IGL
Ch'ak ab'al sts'eb'ojil jwawtik
Esta es una de las grabaciones del ch’ak ab’al está hecho en Tojol-ab’al del proyecto de Documentación del Idioma Tojol-ab’al, actores 028 y 047, grabado en Tojol-ab’al en 2004_02_10. El tema es sts’eb’ojil jwawtik, un hymno, esto es el ultimo canto que se canta después de la ceremonia es una parte de ch’ak ab’al en Tojol-ab’al y en español boda. La grabación se hizo en Tojol-ab’al. Los investigadores y productores fueron 017 y 022.El que hizo la grabación es 017 en la comunidad tojol-ab’al Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., This is one of the recordings of ch’ak ab’al made in Tojol-ab’al for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, actors 028 and 047, recorded in Tojol-ab’al in 2004-02-10. The theme is sts’eb’ojil jwawtik, a hymn, this is the last song that they sing after the ceremony. This is the moment when the priest declares them husband and wife. This is part of ch'ak ab'al in Tojol-ab’al, known in Spanish as boda (wedding). The investigators and producers were 017 and 022. The recording was made by 017. It was produced in the Tojol-ab’al community of Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., 054_2004_02_10-028-047_IGL
Ch'ak ab'al sts'eb'ojil jwawtik
This is one of the recordings of ch’ak ab’al made in Tojol-ab’al for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, actors 028 and 047, recorded in Tojol-ab’al in 2004-02-10. The theme is sts’eb’ojil jwawtik, which is a form of singing especially to God in the course of the ceremony. This is part of ch'ak ab'al in Tojol-ab’al, known in Spanish as boda (wedding). The investigators and producers were 017 and 022. The recording was made by 017. It was produced in the Tojol-ab’al community of Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones del ch’ak ab’al está hecho en Tojol-ab’al del proyecto de Documentación del Idioma Tojol-ab’al, actores 028 Y 047, grabado en tojolabal en 2004_02_10. El tema es sts’eb’ojil jwawtik, esto es una forma de cantar especialmente a Dios en el transcurso de la ceremonia este es una parte de ch’ak ab’al en Tojol-ab’al y en español boda. La grabación se hizo en Tojol-ab’al los investigadores y productores fueron 017 y 022. El que hizo la grabación es 017 en la comunidad tojol-ab’al Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., 049_2004_02_10_028_047_IGL
Ch'ak ab'al sts'eb'ojil jwawtik
This is one of the recordings of ch’ak ab’al made in Spanish for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, actors 028 and 047, recorded in Tojol-ab’al in 2004-02-10. The theme is sts’eb’ojil jwawtik, which is a form of singing especially to God in the course of the ceremony. This is part of ch'ak ab'al in Tojol-ab’al, known in Spanish as boda (wedding). The recording was made by 017, it was produced in the Tojol-ab’al community of Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones del ch’ak ab’al está hecho en Tojol-ab’al del proyecto de Documentación del Idioma Tojol-ab’al, actores 028 Y 047, grabado en tojolabal en 2004_02_10. El tema es sts’eb’ojil jwawtik, esto es una forma de cantar especialmente a Dios en el transcurso de la ceremonia este es una parte de ch’ak ab’al en Tojol-ab’al y en español boda. La grabación se hizo en Tojol-ab’al los investigadores y productores fueron 017 y 022. El que hizo la grabación es 017 en la comunidad tojol-ab’al Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., 048_2004_02_10_028-047_IGL
Ch'ak ab'al sts'eb'ojil jwawtik
This is one of the recordings of ch’ak ab’al made in Spanish for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, actors 047 recorded in Tojol-ab’al in 2004-02-10. The theme is ts’eb’ojil jwawtik, which is a form singing especially to God in the course of the ceremony, this is known as part of ch'ak ab'al in Tojol-ab’al and in Spanish as boda (wedding). The recording was made by 028, it was produced in the Tojol-ab’al community of Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones del ch’ak ab’al está hecho en Español del proyecto de Documentación del Idioma Tojol-ab’al, actores 047, grabado en en 2004_02_10. El tema es ts’eb’ojil jwawtik esto es una forma de cantar especialmente a Dios en el transcurso de la ceremonia, esto es conocido como una parte de ch’ak ab’al en Tojol-ab’al y en español boda. La grabación se hizo en español. El que hizo la grabación es 028 fue realizada en la comunidad tojol-ab’al Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., 046_2004_02_10_028-047_IGL.
Ch'ak ab'al ya'jel yip' jwawtik
This is one of the recordings of ch’ak ab’al made in Tojol-ab’al for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, actors 028 and 047, recorded in Tojol-ab’al in 2004-02-10. The theme is ya’jel yip jwawtik, which is when the father gives the blessing to the couple together with the people who are present at the ceremony. This is part of ch'ak ab'al in Tojol-ab’al, known in Spanish as boda (wedding). The investigators and producers were 017 and 022. The recording was made by 017. It was produced in the Tojol-ab’al community of Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones del ch’ak ab’al está hecho en Tojol-ab’al del proyecto de Documentacion del Idioma Tojol-ab’al, actores 028 y 047, grabado en Tojol-ab’al en 2004_02_10. El tema es ya’jel yip jwawtik, esto es una forma de que el padre da la bendición a los novios junto con la gente que está presente en esta ceremonia esto es una parte de ch’ak ab’al en Tojol-ab’al y en español boda. La grabación se hizo en Tojol-ab’al. Los investigadores y productores fueron 017 y 022. El que hizo la grabación es 017 en la comunidad tojolabal Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México, 051_2004_02_10_028_047_IGL
Chapjel je’uman ju’un
This is one of the recordings of sje’jel produced in Tojol-abál for the Tojol-abál Language Documentation Center. It was recorded on 2011-07-12. The theme is chapjel je’uman ju’un. The recording is of instructor training. The recording was made so that children of the future will be familiar with the theme. The team from the center made the recording. The event took place in Comitán de Domínguez, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones de sje’jel hecha en Tojol-ab’al para el Centro de Documentación del Idioma Tojol-ab’al. Fue grabado el 2011-07-12. El tema es chapjel je’uman ju’un. Es una grabación de la capacitación de instructores. Se la hizo para que los niños del futuro tengan conocimiento del tema. El equipo del centro hizo la grabación. Este evento ocurrió en la comunidad Comitán de Domínguez, Chiapas, México, Municipio las Margaritas, Chiapas, México., Comitán de Domínguez, Chiapas, México, 208_2011_07_12_098-172_COM
Ch’ak ab’al
This is one of the recordings produced in Tojol-ab’al for the Tojol-abál Language Documentation Center’s prayer project. It was recorded on 2010-10-09. The theme is ch’ak ab’al. The recording is of wedding prayers. Ramón Jiménez Jiménez made the recording. The event took place in Ingeniero Gonzáles de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones hecha en Tojol-ab’al para el proyecto de oraciones del Centro de Documentación del Idioma Tojol-ab’al. Fue grabado el 2010-10-09. El tema es ch’ak ab’al. Es una grabación de las oraciones de una boda. Ramón Jiménez Jiménez hizo la grabación. Este evento ocurrió en la comunidad Ingeniero Gonzáles de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., Ingeniero Gonzales de León, Municipio las Margaritas, Chiapas, México, 211_2010_10_09_184_017_IGL
ch’ak sje’jel ju’un
This is one of the photos taken of sje’jel taken by the project of the Centro de Documentacion del Idioma Tojol-ab’al with Taller grupo de Alumnos de Lecto-escritura en Satillo (participants 117) and instructor Juan Méndez Vázquez. The theme is ch’ak sje’jel ju’un in Tojol-ab’al and in English is is the last class in reading-writing in the community of Ejido el Saltillo. This workshop took place with the goal that native speakers know how to read and write their own language., Esta son unas fotos tomadas de sje’jel tomado por el proyecto del Centro de Documentacion del Idioma Tojol-ab’al con Taller grupo de Alumnos de Lecto-escritura en Satillo (participantes 117) y instructor Juan Méndez Vázquez. El tema es ch’ak sje’jel ju’un en Tojol-ab’al y en Español es última clase de lecto-escritura en la comunidad Ejido el Saltillo. Este taller se hizo con el fin de que los hablantes nativos sepan leer y escribir en su propia lengua., 163_2010_05_19_117-018-017_STO
Ijlab b’a jsak’aniltik
These are some of the photos of ya’jel el ijlab taken for the Tojol-abál Language Documentation project. The photos were taken on 2011-08-01. The theme is ijlab b’a jsak’aniltik. The photos document daily life in the communities. They took these photos so that children of the future will be familiar with the theme. Teresa López Méndez and Hermelindo Aguilar Méndez took the photos. This event took place in San Mateo Veracruz, Municipio Las Margaritas, Chiapas, México., Estas son unas fotos de ya’jel el ijlab tomadas para el proyecto de la Documentación del Idioma Tojol-ab’al. Se tomaron las fotos el 2011-08-01. El tema es ijlab b’a jsak’aniltik. Las fotos documentan la vida cotidiana en las comunidades. Se las hizo para que los niños de mañana tengan conocimiento del tema. Teresa López Méndez y Hermelindo Aguilar Méndez tomaron las fotos. Esta reunión fue realizada en la comunidad San Mateo Veracruz, Municipio Las Margaritas, Chiapas, México., San Mateo Veracruz, Municipio las Margaritas, Chiapas, México, 201_2011_08_01_148-021_VRC
Ijlab’ b’a a’tijum Saltillo
These are some of the photos of ya’jel el ijlab’ taken for the Tojol-abál Language Documentation project in coordination with the secondary schools. The photos were taken on 2011-06-07 with the purpose of documenting. The theme is ijlab’ b’a a’tijun saltillo. María Bertha Santiz Pérez took the photos. This event took place in Ejido Saltillo, Municipio las Margaritas, Chiapas, México., Estas son unas fotos de ya’jel el ijlab’ tomadas para el proyecto de la Documentación del Idioma Tojol-ab’al en coordinación con los centros secundarios. Se tomaron las fotos el 2011-06-07 con el fin de documentar. El tema es ijlab’ b’a a’tijun saltillo. María Bertha Santiz Pérez tomó las fotos. Esta reunión fue realizada el Ejido Saltillo, Municipio las Margaritas, Chiapas, México., Ejido Saltillo, Municipio las Margaritas, Chiapas, México, 186_2011_06-07_152-020_STO
Ijlab’ b’a a’tijun chiyapas
These are some of the photos of ya’jel el ijlab’ taken for the Tojol-abál Language Documentation project in coordination with the secondary schools. The photos were taken on 2011-06-07 with the purpose of documenting. The theme is ijlab’ b’a a’tijun chiyapas. María Bertha Santiz Pérez made the recording and took the photos. This event took place in Ejido Chiapas, Municipio las Margaritas, Chiapas, México., Estas son unas fotos de ya’jel el ijlab’ tomadas para el proyecto de la Documentación del Idioma Tojol-ab’al en coordinación con los centros secundarios. Se tomaron las fotos el 2011-06-07 con el fin de documentar. El tema es ijlab’ b’a a’tijun chiyapas. María Bertha Santiz Pérez hizo la grabación y también tomó las fotos. Esta reunión fue realizada en el Ejido Chiapas, Municipio las Margaritas, Chiapas, México., Ejido Chiapas, Municipio las Margaritas, Chiapas, México, 185_2011_ 06-07_151-020_CHP
Ijlab’ b’a jsak’aniltik
These are some of the photos of ya’jel taken for the Tojol-abál Language Documentation project. The photos were taken on 2011-06-25. The theme is ijlab’ b’a jsak’aniltik. The photos provide documentation so that the children of the future will be familiar with the theme. Teresa López Méndez took the photos. This event took place in Bajucu, Municipio las Margaritas, Chiapas, México., Estas son unas fotos de ya’jel tomadas para el proyecto de la Documentación del Idioma Tojol-ab’al. Se tomaron las fotos el 2011-06-25. El tema es ijlab’ b’a jsak’aniltik. Las fotos documentan para que los niños del mañana tengan conocimiento del tema. Teresa López Méndez tomó las fotos. Esta reunión fue realizada en la comunidad Bajucu, Municipio las Margaritas, Chiapas, México., Bajucu, Municipio las Margaritas, Chiapas, México, 193_2011_ 06_25_150-021_BJU
Ijlab’ b’a promotor
These are some of the photos of snoljel taken for the Tojol-abál Language Documentation project in coordination with the secondary schools. The photos were taken on 2011-06-05. The theme is ya’jel el ijlab’. The photos document the promoters from each center. Ramón Jiménez Jiménez made the recording and took the photos. This event took place in Ingeniero Gonzales de León, Municipio las Margaritas, Chiapas, México., Estas son unas fotos de snoljel tomadas para el proyecto de la Documentación del Idioma Tojol-ab’al en coordinación con los centros secundarios. Se tomaron las fotos el 2011-06-05. El tema es ya’jel el ijlab’. Las fotos documentan los promotores de cada centro. Ramón Jiménez Jiménez hizo la grabación y también tomó las fotos. Esta reunión fue realizada en la comunidad Ingeniero Gonzales de León, Municipio las Margaritas, Chiapas, México., Ingeniero Gonzales de León, Municipio las Margaritas, Chiapas, México, 183_2011_06_05_153-017_IGL
Ijlab’ b’a sak’anil
These are some of the photos of sakanil taken for the Tojol-abál Language Documentation project. The photos were taken on 2011-07-06. The theme is ijlab’ b’a sak’anil. The photos document daily life in the communities. They took these photos so that children of the future will be familiar with the theme. Teresa López Méndez took the photos. This event took place in Bajucu, Municipio las Margaritas, Chiapas, México., Estas son unas fotos de sakanil tomadas para el proyecto de la Documentación del Idioma Tojol-ab’al. Se tomaron las fotos el 2011-07-06. El tema es ijlab’ b’a sak’anil. Las fotos documentan la vida cotidiana en las comunidades. Se las hizo para que los niños de mañana tengan conocimiento del tema. Teresa López Méndez tomó las fotos. Esta reunión fue realizada en la comunidad Bajucu, Municipio las Margaritas, Chiapas, México., Bajucu, Municipio las Margaritas, Chiapas, México, 199_2011_07_06_159-021_BJU
Interview - Alejandro Hernández
The theme is jokwanel, which is a way of acquiring a spouse by means of jalada, which is to say, elopement. The informant was interviewed first in Tojolab'al and then in Spanish. The texts contain transcriptions of the recordings with translations into Tojolab'al or Spanish., El tema es jokwanel que es una forma de obtener esposa por medio de jalada, es decir por captura. El informante se entrevistó primero en tojolabal, después en español. Los textos contienen transcripciones de las grabaciones con traducciones en tojolab'al o español., 026_2004_04_13_012-021_VER; 021_2004_03_27_012-021_VER
Interview - Benita Velasco Hernández
The theme is jokwanel, which is a way of acquiring a spouse by means of jalada, which is to say, elopement. The informant was interviewed first in Tojolab'al and then in Spanish. The texts contain transcriptions of the recordings with translations into Tojolab'al or Spanish., El tema es jokwanel que es una forma de obtener esposa por medio de jalada, es decir por captura. El informante se entrevistó primero en tojolabal, después en español. Los textos contienen transcripciones de las grabaciones con traducciones en tojolab'al o español., 005_2004_03_01_016-018_VER; 016_2004_03_20_016-018_VER
Interview - Caralampio Hernández Gómez
The theme is jokwanel, which is a way of acquiring a spouse by means of jalada, which is to say, elopement. The informant was interviewed first in Tojolab'al and then in Spanish. The texts contain transcriptions of the recordings with translations into Tojolab'al or Spanish., El tema es jokwanel que es una forma de obtener esposa por medio de jalada, es decir por captura. El informante se entrevistó primero en tojolabal, después en español. Los textos contienen transcripciones de las grabaciones con traducciones en tojolab'al o español., 023_2004_03_27_014-020_VER; 015_2004_03_20_014-020_VER
Interview - Dolores Gómez
The theme is jokwanel, which is a way of acquiring a spouse by means of jalada, which is to say, elopement. The informant was interviewed first in Tojolab'al and then in Spanish. The texts contain transcriptions of the recordings with translations into Tojolab'al or Spanish., El tema es jokwanel que es una forma de obtener esposa por medio de jalada, es decir por captura. El informante se entrevistó primero en tojolabal, después en español. Los textos contienen transcripciones de las grabaciones con traducciones en tojolab'al o español., 002_ 2004_02_01_002-019_VER; 029_2004_04_29_002-019_VER
Interview - Dolores Vásquez Hernández
The theme is jokwanel, which is a way of acquiring a spouse by means of jalada, which is to say, elopement. The informant was interviewed first in Tojolab'al and then in Spanish. The texts contain transcriptions of the recordings with translations into Tojolab'al or Spanish., El tema es jokwanel que es una forma de obtener esposa por medio de jalada, es decir por captura. El informante se entrevistó primero en tojolabal, después en español. Los textos contienen transcripciones de las grabaciones con traducciones en tojolab'al o español., 014_2004_03_18_013-021_VER; 012_2004_03_09_013-021_VER
Interview - Dolores Vázquez Hernández
The theme is jokwanel, which is a way of acquiring a spouse by means of jalada, which is to say, marriage by capture, a form of elopement. The informant was interviewed first in Tojolab'al and then in Spanish. The texts contain transcriptions of the recordings with translations into Tojolab'al or Spanish., El tema es jokwanel que es una forma de obtener esposa por medio de jalada, es decir por captura. El informante se entrevistó primero en tojolabal, después en español. Los textos contienen transcripciones de las grabaciones con traducciones en tojolab'al o español., 007_2004_02_23_003-018_VER; 019_2004_03_26_003-018_VER
Interview - Enrique Pérez Cruz
The theme is jokwanel, which is a way of acquiring a spouse by means of jalada, which is to say, elopement. The informant was interviewed first in Tojolab'al and then in Spanish. The texts contain transcriptions of the recordings with translations into Tojolab'al or Spanish., El tema es jokwanel que es una forma de obtener esposa por medio de jalada, es decir por captura. El informante se entrevistó primero en tojolabal, después en español. Los textos contienen transcripciones de las grabaciones con traducciones en tojolab'al o español., 004_2004_02_20_006-020_VER; 024_2004_03_27_006-020_VER
Interview - Erlindo Álvarez Gómez
The theme is jokwanel, which is a way of acquiring a spouse by means of jalada, which is to say, elopement. The informant was interviewed first in Tojolab'al and then in Spanish. The texts contain transcriptions of the recordings with translations into Tojolab'al or Spanish., El tema es jokwanel que es una forma de obtener esposa por medio de jalada, es decir por captura. El informante se entrevistó primero en tojolabal, después en español. Los textos contienen transcripciones de las grabaciones con traducciones en tojolab'al o español., 022_2004_03_27_008-019_VER; 018_2004_03_18_008-019_VER
Interview - Isabella Álvarez Gómez
The theme is jokwanel, which is a way of acquiring a spouse by means of jalada, which is to say, elopement. The informant was interviewed first in Tojolab'al and then in Spanish. The texts contain transcriptions of the recordings with translations into Tojolab'al or Spanish., El tema es jokwanel que es una forma de obtener esposa por medio de jalada, es decir por captura. El informante se entrevistó primero en tojolabal, después en español. Los textos contienen transcripciones de las grabaciones con traducciones en tojolab'al o español., 009_2004_02_24_007-020_VER; 011_2004_03_09_007-020_VER
Interview - Juan Álvarez Hernández
The theme is jokwanel, which is a way of acquiring a spouse by means of jalada, which is to say, elopement. The informant was interviewed first in Tojolab'al and then in Spanish. The texts contain transcriptions of the recordings with translations into Tojolab'al or Spanish., El tema es jokwanel que es una forma de obtener esposa por medio de jalada, es decir por captura. El informante se entrevistó primero en tojolabal, después en español. Los textos contienen transcripciones de las grabaciones con traducciones en tojolab'al o español., 032_2004_05_10_010-018_VER; 017_2004_03_18_010-018_VER
Interview - María Álvarez Gómez
The theme is jokwanel, which is a way of acquiring a spouse by means of jalada, which is to say, elopement. The informant was interviewed first in Tojolab'al and then in Spanish. The texts contain transcriptions of the recordings with translations into Tojolab'al or Spanish., El tema es jokwanel que es una forma de obtener esposa por medio de jalada, es decir por captura. El informante se entrevistó primero en tojolabal, después en español. Los textos contienen transcripciones de las grabaciones con traducciones en tojolab'al o español., 027_2004_04_13_015-020_VER; 013_2004_03_18_015-020_VER
Interview - Natividad Hernández
The theme is jokwanel, which is a way of acquiring a spouse by means of jalada, which is to say, elopement. The informant was interviewed first in Tojolab'al and then in Spanish. The texts contain transcriptions of the recordings with translations into Tojolab'al or Spanish., El tema es jokwanel que es una forma de obtener esposa por medio de jalada, es decir por captura. El informante se entrevistó primero en tojolabal, después en español. Los textos contienen transcripciones de las grabaciones con traducciones en tojolab'al o español., 031_ 2004_04_29_011-018_VER; 020_2004_04_13_011-018_VER
Interview - Nicolas Cuello
The theme is jokwanel, which is a way of acquiring a spouse by means of jalada, which is to say, elopement. The informant was interviewed first in Tojolab'al and then in Spanish. The texts contain transcriptions of the recordings with translations into Tojolab'al or Spanish., El tema es jokwanel que es una forma de obtener esposa por medio de jalada, es decir por captura. El informante se entrevistó primero en tojolabal, después en español. Los textos contienen transcripciones de las grabaciones con traducciones en tojolab'al o español., 001_2004_02_16_001-019_VER; 008_2004_02_23_001-019_VER
Interview - Rafael Cruz Gómez
The theme is jokwanel, which is a way of acquiring a spouse by means of jalada, which is to say, elopement. The informant was interviewed first in Tojolab'al and then in Spanish. The texts contain transcriptions of the recordings with translations into Tojolab'al or Spanish., El tema es jokwanel que es una forma de obtener esposa por medio de jalada, es decir por captura. El informante se entrevistó primero en tojolabal, después en español. Los textos contienen transcripciones de las grabaciones con traducciones en tojolab'al o español., 003_2004_02_20_004-021_VER; 006_2004_02_23_004-021_VER
Interview - Teresa Álvarez
The theme is jokwanel, which is a way of acquiring a spouse by means of jalada, which is to say, elopement. The informant was interviewed first in Tojolab'al and then in Spanish. The texts contain transcriptions of the recordings with translations into Tojolab'al or Spanish., El tema es jokwanel que es una forma de obtener esposa por medio de jalada, es decir por captura. El informante se entrevistó primero en tojolabal, después en español. Los textos contienen transcripciones de las grabaciones con traducciones en tojolab'al o español., 030_2004_04_29_009-019_VER; 025_2004_03_27_009-019_VER
Interview - Teresa López Cruz
The theme is jokwanel, which is a way of acquiring a spouse by means of jalada, which is to say, elopement. The informant was interviewed first in Tojolab'al and then in Spanish. The texts contain transcriptions of the recordings with translations into Tojolab'al or Spanish., El tema es jokwanel que es una forma de obtener esposa por medio de jalada, es decir por captura. El informante se entrevistó primero en tojolabal, después en español. Los textos contienen transcripciones de las grabaciones con traducciones en tojolab'al o español., 010_2004_03_26_005-021_VER; 028_2004_04_29_005-021_VER
Ja jwawtik k’e’en
This is a story written by Gerardo Sántiz Sántiz, a student in his sixth semester at the televised high-school in Bajucú, Municipio Las Margaritas, Chiapas, México. The author participated in a literature creation class that was held in March and April of 2007. He won first prize for his piece in Tojol-ab’al in the Bolom contest organized yearly by the State Center for Language Arts and Indigenous Literature (CELALI). The story is written in Tojol-ab’al with a translation in Spanish. The theme is ja jwawtik k’e’eni’ which deals with sacred places. The story comes from a conversation the writer had with an 80-year-old man from Plan de Ayala, Las Margaritas. This piece was part of a final activity for the class on literature creation, and later it was sent to the CELALI contest., Este relato fue escrito por Gerardo Sántiz Sántiz del sexto semestre de la escuela Tele-bachillerato de Bajucú, Municipio Las Margaritas, Chiapas, México. Él participó en la clase de creación literaria que se llevó acabo los meses de marzo y abril de 2007. Ganó el primer lugar en la lengua Tojol-ab’al del concurso del Bolom organizado por el Centro Estatal de Lenguas Arte y Literatura Indígenas (CELALI), que convoca cada año. El relato está escrito en versión Tojol-ab’al y cuenta con su traducción en español. El tema es ja jwawtik k’e’eni’ y se trata de lugares sagrados. El relato viene de una plática con un hombre de unos 80 años de edad de la comunidad de Plan de Ayala, Municipio Las Margaritas. Este trabajo forma parte de una actividad del fin de clase de creación literaria, y después se envió al concurso de CELALI., Bajucú, Las Margaritas, Chiapas, México, 166_BJU_2007_03_04_144-019_BJU
Jastal jul Dyos b'a Lomantan
This is one of the recordings of the story of the project of the Child God of Lomantan, informants 048_049_050, recorded in Tojol-ab’al in 2002_04_25. The theme is jastal jul Dyos b’a Lomantan, in which they talk about the arrival of the child God of Lomantán. Researcher and recorder was 022 and 079. The recording was made in the Tojol-ab'al community of Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones de los cuento del niño Dios del proyecto del niño de Lomantan, informantes 048_049_050, grabado en Tojol-ab’al en 2002_04_25. El tema es jastal jul Dyos b’a Lomantan, esto es un cuento donde se habla de cómo fue la llegada del niño Dios de Lomantán. 022 y 079 hicieron la grabación y 022 fue la investigadora La grabación fue realizada en la comunidad tojol-ab’al Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., 084_2002_04_25-048-049-050_IGL
Jastal jul jwawtik b'a Lomantan
This is one of the recordings of the story of the project of the Child God of Lomantan, informants 034 of Ingeniero Gonzales de León, recorded in Tojol-ab’al in 2002_04_25. The theme is jastal jul Dyos b’a Lomantan, in which they talk about the arrival of the child God of Lomantán. Researcher and recorder was 022 and 048. The recording was made in the Tojol-ab'al community of Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones de los cuento del niño Dios del proyecto del niño Dios de Lomantan, informante 034 de Ingeniero Gonzales de León, grabado en Tojol-ab’al en 1994_08_10. El tema es jastal jul Dyos b’a Lomantan, esto es un cuento donde se habla de cómo fue la llegada del niño Dios de Lomantán. 048 y 022 hicieron la grabación y 022 fue la investigadora La grabación fue realizada en la comunidad tojol-ab’al Ing. Gónzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., 086_1994_08_10_034-079_IGL
Jastal jul jwawtik b'a Lomantan
This is one of the recordings of the story of the project of the Child God of Lomantan, informants 72 of Bajucub, recorded in Tojol-ab’al in 2002_04_25. The theme is jastal jul Dyos b’a Lomantan, in which they talk about the arrival of the child God of Lomantán. Researcher and recorder was 022 and 017. The recording was made in the Tojol-ab'al community of Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones de los cuento del niño Dios del proyecto del niño de Lomantan, informante 072 de Bajucub, grabado en Tojol-ab’al en 2006_05_15. El tema es jastal jul Dyos b’a Lomantan, esto es un cuento donde se habla de cómo fue la llegada del niño Dios de Lomantán. El que hizo la grabación es 017 y 022 fue la investigadora. La grabación fue realizada en la comunidad tojol-ab’al Bajucub, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., 085_2006_05_15_072_BJU
Jastal jul jwawtik b'a Lomantan
This is one of the recordings of the story of the project of the Child God of Lomantan, informants 048-049, recorded in Tojol-ab’al in 2002_04_25. The theme is jastal jul jwawtik b’a lomantan, in which they talk about how they met the child God of Lomantán. Researcher and recorder was 022 and 078. The theme is jastal jul jwawtik b’a Lomantan, which is about the arrival of the child God of Lomantán. The recording was made in the Tojol-ab'al community of Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones del cuento del niño Dios del proyecto de grabaciones bilingües, informante 048-049 de Ingeniero Gonzales de León grabado en Tojol-ab’al en 2002_04_25. El tema es jastal jul jwawtik b’a lomantan, esto es un cuento donde se habla de cómo encontraron el niño Dios de Lomantán 022 fue la investigadora. Los que hicieron la grabación 022 y 078. La grabación fue realizada en la comunidad tojol-ab’al Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., 082_2002_04_25_048_049_IGL
Jastal tax niño Dyos b'a Lomantan
This is one of the recordings of the story of the project of the Child God of Lomantan, informants 050, recorded in Tojol-ab’al in 2002_04_25. The theme is jastal tax Dyos b’a Lomantan, in which they talk about how they met the child God of Lomantán. Researcher and recorder was 022 and 078. The recording was made in the Tojol-ab'al community of Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones de los cuento del niño Dios del proyecto del niño de Lomantan, informante 050 del ingeniero de Gonzales de León, grabado en Tojol-ab’al en 2002_04_25. El tema es jastal tax Dyos b’a Lomantan, esto es un cuento donde se habla de cómo encontraron el niño Dios de Lomantán. 078 y 022 hicieron la grabación y 022 fue la investigadora. La grabación fue realizada en la comunidad tojol-ab’al Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., 083_2002_04_25_050-079_IGL
Jastal tojb'i snants'il jwawtik b'a Lomatan
This is one of the recordings of the story of the project of the Child God of Lomantan, informants 048-049, recorded in Tojol-ab’al in 2002_04_25. The theme is tojb’i snajts’il jwawtik, in which they talk about how the church of Lomantán was constructed for the arrival of the child God of Lomantán. Researcher and recorder were 022 and 078. The theme is jastal jul jwawtik b’a Lomantan, which is about the arrival of the child God of Lomantán. The recording was made in the Tojol-ab'al community of Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones del cuento de cómo se construyó la iglesia en lomantan de proyecto del niño de Lomantan, informantes 048-049, grabado en Tojol-ab’al en 2002_04_25. El tema es tojb’i snajts’il jwawtik, esto es un cuento donde se habla de cómo fue la construcción de la iglesia de Lomantán por la llegada del niño Dios de Lomantán. La que hizo la grabación es 022 y 078. La grabación fue realizada en la comunidad Tojol-ab’al Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México, 081_2002_04_25_048-049_IGL
Jsak’aniltik
This is one of the recordings of sak’anil produced in Tojol-abál for the Tojol-abál Language Documentation Center. It was recorded on 2011-04-20. The theme is jsak’aniltik. The recording is of daily life. They made the recording so that children of the future will be familiar with the theme. Teresa López Méndez made the recording. The event took place in Bajucu, Municipio las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones de sak’anil hecha en Tojol-ab’al para el Centro de Documentación del Idioma Tojol-ab’al. Fue grabado el 2011-04-20. El tema es jsak’aniltik. Es una grabación de la vida cotidiana. Se la hizo para que los niños de mañana tengan conocimiento del tema. Teresa López Méndez hizo la grabación. Este evento fue realizado en la comunidad Bajucu, Municipio las Margaritas, Chiapas, México, Municipio las Margaritas, Chiapas, México., Bajucu, Municipio las Margaritas, Chiapas, México, 205_2011_04_20_059-021_BJU
K'anuj tek'ul
This is one of the recordings of k’anuj tek’ul en Todos del Santos made in Tojol-ab’al for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, actors 047, recorded in Tojol-ab’al in 2002-11-01. The theme is k’anuj tek’ul, which is a custom that they do all year to remember the dead and to demonstrate that they come to request fruit, this is done in the night of the 1st of November, the dead also are said to eat the fruit that is left for them after these dates. The investigators and producers were 017 and 022. The recording was made by 017. It was produced in the Tojol-ab’al community of Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones de k’anuj tek’ul en Todos del Santos está hecho en Tojol-ab’al del proyecto de Documentación del Idioma Tojol-ab’al, actores 047, grabado en Tojol-ab’al en 2002_11_01. El tema es k’anuj tek’ul, es una costumbre que se hace todo el año para recordar los muertos y para demostrar que vienen a pedir frutas, estos se hace en la noche del 1ero de noviembre los muertos también se dice que es una forma de comer las frutas que dejan los muertos después de estas fechas. Los investigadores y productores fueron 017 y 022. El que hizo la grabación es 017 en la comunidad tojol-ab’al Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., 055_2002_11_01_047-017_IGL
k'in biblia
This is one of the recordings of k’in biblia made by the project of the Centro de Documentacion del Idioma Tojol-ab’al with k’in biblia Lomantan (participant 132). The subject is k’in biblia in Tojol-ab’al and in English, Bible Day. This takes place every year where all the Catholic people around this community get together to offer a prayer to the Bible because it is a holy book., Esta es una de las grabaciones de k’in biblia realizada por el proyecto del Centro de Documentacion del Idioma Tojol-ab’al con k’in biblia Lomantan (participantes 132). El tema es k’in biblia en Tojol-ab’al y en Español es día de la biblia. Esto se lleva a cabo cada año donde toda la gente católica cerca de esta comunidad se reunen para ser una oración por la biblia por lo que es un libro sagrado., 149_2009_09_24_132-121_LMT
K'in k'u'anel (santa krus)
These are recordings of k'u'anel that were made in Tojol-ab’al of the Tojol-ab'al Language Documentation Project, informants 095, 107, 108, recorded in Tojol-ab'al on 2009-05-03. The theme is k’u’anel which is a festival where they use the flute and drum. They go out with flags accompanied by songs. It is a way of asking God to give fruit to what they sow and that it should rain so that the harvest doesn't dry up. In Spanish is known as Romería (Festival)., Esta es una de las grabaciones de k’u’anel está hecho en Tojol-ab’al del proyecto del Centro de Documentación del Idioma Tojol-ab’al, informante 095, 107, 108, grabado en Tojol-abal en 2009-05-03. El tema es k’u’anel esto es como una fiesta donde utilizan el tambor, flauta salen con banderas acompañados con cantos es una forma de cómo pedirla Dios que de fruto a las cosas que se siembra o que este lloviendo para que no se seque la siembra, en español es conocido como Romería., 098_2009-05-03_107-108-020_RBW
k'in Radio
This is one of the recordings of k’in Radio. It was recorded by the project of the Centro de Documentacion del Idioma Tojol-ab’al with Radio de Las Margaritas (participant 109), 25-26 April 2009. The subject is k’in Radio. It is a recording of the festival of the Radio XEVFS, La Voz de la Frontera Sur de Las Margaritas, Chiapas. It was made at the radio station in Barrio San Sebastian, Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones de k’in Radio. Fue grabado por el proyecto del Centro de Documentacion del Idioma Tojol-ab’al con Radio de Las Margaritas (participante 109), 25-26 abril 2009. El tema es k’in Radio. Es una grabacion de la fiesta de la Radio XEVFS, La Voz de la Frontera Sur de Las Margaritas, Chiapas. Fue realizada en las instalaciones de la radio, Barrio San Sebastian, Las Margaritas, Chiapas, México., 146_2009_04_25_26_109-020_MRG
k'in santo
This is one of the photos taken of k’in santo made by the project of the Centro de Documentacion del Idioma Tojol-ab’al with Equipo de Todo Santo (participant 129). The subject is K’in Santo in Tojol-ab’al and in English All Saints. It is also known as the Day of the Dead. This takes place every year in the last days of October and the first days of November. Catholic people always celebrate it., Esta es una de las fotos tomadas de k’in santo realizada por el proyecto del Centro de Documentacion del Idioma Tojol-ab’al con Equipo de Todo Santo (participante 129). El tema es K’in Santo en Tojol-ab’al y en español Todo Santo. También es conocido como Día de los Muertos. Esto se lleva a cabo cada año en los últimos de octubre y principios de noviembre. Siempre lo celebran la gente catolica., 151_2009_10_31_129-121_BJU
K'uanel
This is one of the recordings of the story of the project of the Child God of Lomantan, informants 048-049, recorded in Tojol-ab’al in 2002_04_25. The theme is K'uanel, which is a form of thanksgiving o of asking for good luck from God. This occurred when the child God arrived in Lomantán. 022 was the researcher. The theme is jastal jul jwawtik b’a Lomantan, which is about the arrival of the child God of Lomantán. The recording was made in the Tojol-ab'al community of Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones de los cuentos de romería del niño Dios de proyecto del niño Dios de Lomantan, informantes 048-049, grabado en Tojol-ab’al en 2002_04_25. El tema es K’uanel, esto es una forma de agradecimiento o de pedirle buena salud a Dios esto fue cuando el niño Dios llegó en Lomantán. La que hizo la grabación es 022. La grabación fue realizada en la comunidad tojolabal Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., 080_2002_04_25_048-049_IGL
K’in altsilal
This is one of the stories that won the literary story contest organized by the Center for Tojol-ab’al Language Documentation in San Mateo Veracruz, Las Margaritas, Chiapas. The theme is K’in altsilal, known as All Saints Day in English. It talks about the celebration of the Day of the Dead. Floricenda Crúz López, a student of the creative literature class, wrote this story., Este es uno de los cuentos que ganó el concurso de cuentos literarios organizado por el equipo del centro de Documentación del Idioma Tojol-ab’al (Snajtsil Snoljel sok Spuktesjel A’tel b’a Tojol-ab’al) en la comunidad San Mateo Veracruz, Municipio de las Margaritas, Chiapas. El tema es K’in altsilal, conocido como Todos Santos en español, se habla del festejo del día de los muertos. Floricenda Crúz López, una alumna de la clase de creación literaria hizo este cuento., San Mateo Veracruz, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México, 169_VRC_2008_09_28_127-019_VRC_desc
K’in altsilal
This is one of the stories that won the literary story contest organized by the Center for Tojol-ab’al Language Documentation in San Mateo Veracruz, Las Margaritas, Chiapas. The theme is K’in altsilal. The story is about two rabbits. Rosa Luvia López López, a student of the creative literature class, wrote this story., Este es uno de los cuentos que ganó el concurso de cuentos literarios organizado por el equipo del centro de Documentación del Idioma Tojol-ab’al (Snajtsil Snoljel sok Spuktesjel A’tel b’a Tojol-ab’al) en la comunidad San Mateo Veracruz, Municipio de las Margaritas, Chiapas. El tema es K’in altsilal. El cuento se trata de dos conejos. Rosa Luvia López López, una alumna de la clase de creación literaria hizo este cuento., San Mateo Veracruz, Las Margaritas, Chiapas, México, 168_VRC_2008_09_28_127-019_VRC
K’in santo
This is one of the recordings of the Festival of All Saints made in Tojol-ab'al by the project of Bilingual Recordings. The subject is a festival that occurs every year at the end of October. It is also known as sk’ijnal cham winik in Tojol-ab'al and in English, Day of the Dead., Esta es una de las grabaciones de la Fiesta de Todos Santos hecho en Tojol-ab’al del proyecto de Grabaciones Bilingües. El tema es una fiesta que se hace cada año a fines de octubre. También es conocido como sk’ijnal cham winik en Tojol-ab’al y en español Día de Muerto., 118_2008_11_01_100-101-138_IGL
K’in santo
This is one of the recordings of 'snoljel' produced in Tojol-ab'al as part of the Tojol-ab'al Language Documentation project. It was recorded on 2010-11-01 . The theme is snoljel b'a a'tel k'in santo. The recording talks about the customs associated with all saints day in the communities. This recording was made in order to document the holiday so that children can learn about it. Teresa López Méndez made the recording and took the photos. This event took place in Bajucu, Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones de ‘snoljel’ hecha en Tojol-ab’al como parte del proyecto de la Documentación del Idioma Tojol-ab’al. Fue grabado el 2010-11-01. El tema es snoljel a’tel b’a k’in santo. La grabación se habla de las costumbres de todos santos en las comunidades. Se hizo esta grabación con el fin de documentar el festejo para que los niños del futuro tengan conocimiento del tema. Teresa López Méndez hizo la grabación y también sacó las fotos. Esta reunión fue realizada en la comunidad Bajucu, Municipio las Margaritas, Chiapas, México., Bajucu, Las Margaritas, Chiapas, México., 173_2010_11_01_157-021_BJU
K’in santo
This is one of the recordings of k’in santo produced in Tojol-abál for the Tojol-abál Language Documentation Center. It was recorded on 2011-10-30. The theme is sk’ijnal cham winik. The recording is of the celebration known as day of the dead that takes place every year near the end of October. The recording was made so that children of the future will be familiar with the theme. The promoters from González de León made the recording. The event took place in Plan de Ayala, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones de k’in santo hecha en Tojol-ab’al para el Centro de Documentación del Idioma Tojol-ab’al. Fue grabado el 2011-10-30. El tema es sk’ijnal cham winik. Es una grabación de la fiesta conocida como día de los muertos que se hace cada año al fin de octubre. Se la hizo para que los niños del futuro tengan conocimiento del tema. Los promotores de González de León hicieron la grabación. Este evento ocurrió en la comunidad Plan de Ayala, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., Plan de Ayala, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México, 218_2011_10_30_183-153_PDA
K’umanel b’a radio
This is one of the recordings of radio made in Tojol-ab'al by the project of the Center for the Documentation of the Tojol-ab'al language. The subject is k’umanel b’a radio. This is one of the weekly chats, every Friday on the program Mayaotik; or We Are Mayas. It is also known as scholjel in Tojol-ab'al; in English, as relating or chatting. The recording was made in the studio of the radio station in Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones de la radio que en Tojol-ab’al del proyecto del Centro de Documentación del Idioma Tojol-abal. El tema es k’umanel b’a radio. Esto es una de la platicas de cada viernes del programa Mayaotik; en español, Somos Mayas. También es conocido como scholjel en Tojol-ab’al y en español, contar o platicar. La grabación fue realizada en las instalaciones de la radio de Las Margaritas, Chiapas, México., 116_2008_08_29_102-103-018_MRG
K’umanel b’a Radio
This is one of the recordings of k’umanel produced in Tojol-ab'al for the Tojol-ab'al Language Documentation project. It was recorded on 2010-12-13 . The theme is k’umanel b’a Radio. It is a recording of radio program called Maya-otik that plays on Las Margaritas Radio. They made the recording so that the children in the future will be familiar with the theme. Teresa López Méndez made the recording. This event took place in Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones de k’umanel hecha en Tojol-ab’al para el proyecto del Centro de Documentación del Idioma Tojol-ab’al. Fue grabado el 2010-12-13. El tema es k’umanel b’a Radio, es una grabación del programa Maya-otik de la Radio de las Margaritas. Se hizo esta grabación para que los niños del futuro tengan conocimiento del tema. Teresa López Méndez hizo la grabación. Esta reunión fue realizada en la ciudad de las Margaritas, Chiapas, México., Las Margaritas, Chiapas, México, 178_2010_12_03_019-021_MRG
K’umanel b’a radio
This is one of the recordings of radio made in Tojol-ab'al by the project of the Center for the Documentation of the Tojol-ab'al language. The subject is k’umanel b’a radio. This is one of the weekly chats, every Friday, on the program Mayaotik; or We Are Mayas. It is also known as scholjel in Tojol-ab'al; in English, as relating or chatting. The recording was made in the studio of the radio station in Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones de la radio hecho en Tojol-ab’al del proyecto del Centro de Documentación del Idioma Tojol-abal. El tema es k’umanel b’a radio. Esto es una de la platicas de cada viernes del programa Mayaotik; en español, Somos Mayas. También es conocido como scholjel en Tojol-ab’al y en español, contar o platicar. La grabación fue realizada en las instalaciones de la radio de Las Margaritas, Chiapas, México., 114_2008_08_08_020-096_MRG
K’umanel b’a radio
This is one of the recordings of radio made in Tojol-ab'al by the project of the Center for the Documentation of the Tojol-ab'al language. The subject is k’umanel b’a radio. This is one of the weekly chats, every Friday on the program Mayaotik; or We Are Mayas. It is also known as scholjel in Tojol-ab'al; in English, as relating or chatting. The recording was made in the studio of the radio station in Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones de la radio hecho en Tojol-ab’al del proyecto del Centro de Documentación del Idioma Tojol-abal. El tema es k’umanel b’a radio. Esto es una de la platicas de cada viernes del programa Mayaotik; en español, Somos Mayas. También es conocido como scholjel en Tojol-ab’al y en español, contar o platicar. La grabación fue realizada en las instalaciones de la radio de Las Margaritas, Chiapas, México., 115_2008_08_21_018-096_MRG
K’umanel b’a radio
This is one of the recordings of radio made in Tojol-ab'al by the project of the Center for the Documentation of the Tojol-ab'al language. The subject is k’umanel b’a radio. This is one of the weekly chats, every Friday on the program Mayaotik; or We Are Mayas. It is also known as scholjel in Tojol-ab'al; in English, as relating or chatting. The recording was made in the studio of the radio station in Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones de la radio que en Tojol-ab’al del proyecto del Centro de Documentación del Idioma Tojol-abal. El tema es k’umanel b’a radio. Esto es una de la platicas de cada viernes del programa Mayaotik; en español, Somos Mayas. También es conocido como scholjel en Tojol-ab’al y en español, contar o platicar. La grabación fue realizada en las instalaciones de la radio de Las Margaritas, Chiapas, México., 117_2008_09_12_104-096_MRG
K’umanel b’a radio
This is one of the radio conversations that is conducted in Tojol-ab’al by the Tojol-ab'al Language Documentation Project, participants 017, 020, recorded in Tojol-ab’al in 2008_06_06. The theme is k’umanel b’a radio, which is one of the Friday conversations of the program Maya otik in Tojol-ab’al and in Español, Somos Mayas (We are Mayas), also known as scholjel in Tojol-ab’al and in Español as contar (tell) or platicar (chat). The interviewer is 096, the recording was made in the radio station of Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las platicas de la radio está hecho en Tojol-ab’al del proyecto del Centro de Documentación de Idioma Tojol-ab’al, participantes 017,020, grabado en Tojol-abal en 2008-06-06. El tema es k’umanel b’a radio esto es una de las platicas de cada viernes del programa Maya otik en Tojol-ab’al y en Español, Somos Mayas, también es conocido como scholjel en Tojol-ab’al y en Español contar o platicar. La grabación se hizo en Tojol-ab’al. El entrevistador es 096, la grabación fue realizada en las instalaciones de la radio de Las Margaritas, Chiapas, México., 091_2008_06_06_117-020-096_MRG
Lo'il b'a niño Dyos
This is one of the recordings of del cuento del niño Díos de proyecto del Niño de Lomantán made in Tojol-ab’al for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, actors 057 of Ignacio Zaragoza, recorded in Tojol-ab’al in 1996. The theme is lo’il b’a niño Dyos, which is a story where they talk of how they met the child God of Lomantán. Investigators were 022, 048, 073, 074. It was produced in Comitan, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones del cuento niño Dios de proyecto de niño Dios en Lomantan, informante 057 de Ignacio Zaragoza, grabado en Tojol-ab’al en 1996. El tema es lo’il b’a niño Dyos, esto es un cuento donde se habla de cómo encontraron el niño Dios de Lomantán 022 fue la investigadora y los que hicieron la grabación fueron 073, 074 y 048. La grabación fue realizada en Comitan, Chiapas, México., 062_1996_07_04_057-079_IGZ
Lo'il b'a niño Dyos
This is one of the recordings of del cuento del niño Díos de proyecto del Niño de Lomantán made in Tojol-ab’al for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, actors 056 of Bajucub, recorded in Tojol-ab’al in 1996. The theme is lo’il b’a niño Dyos, which is a story where they talk of how they met the child God of Lomantán. Investigators were 022, 048, 073, 074. It was produced in Comitan, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones del cuento del niño Dios de proyecto del niño Dios de Lomantan, informante 056 de Bajucub, grabado en Tojol-ab’al en 1996. El tema es lo’il b’a niño Dyos, esto es un cuento donde se habla de cómo encontraron el niño Dios de Lomantán. Los investigadores fueron 022, 048, 073 y 074 hicieron la grabación en Comitan, Chiapas, México., 061_1996_07_01_056-079_BJU
Lo'il b'a niño Dyos
This is one of the recordings of del cuento del niño Díos de proyecto del Niño de Lomantán made in Tojol-ab’al for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, actors 055 of San Antonio Bahuitz, recorded in Tojol-ab’al in 1996. The theme is lo’il b’a niño Dyos, which is a story where they talk of how they met the child God of Lomantán. Investigators were 022, 048, 073, 074. It was produced in Comitan, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones del cuento de proyecto del niño Dios de Lomantan, informante 055 de San Antonio Bahuitz, grabado en Tojol-ab’al en 1996. El tema es lo’il b’a niño Dyos, esto es un cuento donde se habla de cómo encontraron el niño Dios de Lomantán. La investigadora fue 022,048, 073 y 074 ellos hicieron la grabación en Comitan, Chiapas, México., 060_1996_06_27_055-079_SAB
Lo'il b'a niño Dyos
This is one of the recordings of del cuento del niño Díos de proyecto del Niño de Lomantán made in Tojol-ab’al for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, actors ?? recorded in Tojol-ab’al in 1996. The theme is lo’il b’a niño Dyos, which is a story where they talk of how they met the child God of Lomantán. It was produced in the Tojol-ab’al community of La Ilusión, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones del cuento del niño Dios de proyecto del Niño de Lomantán; el informante ¿?; la investigadora es 022. La grabación era hecha en Tojol-ab’al en 1996. El tema es lo’il b’a niño Dyos, esto es un cuento donde se habla de cómo encontraron el niño Dios de Lomantán. El que hizo la grabación es ¿?. La grabación fue realizada en Comitan, Municipio de Comitan, Chiapas, Mexico. El informante es de la comunidad tojol-ab’al La Ilusión, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., 059_1996_¿?_¿?_¿?-079_LIL
Lo'il b'a niño Dyos
This is one of the recordings of del cuento del niño Díos made in Tojol-ab’al for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, actors 053, recorded in Tojol-ab’al in 1996. The theme is lo’il b’a niño Dyos, which is a story where they talk of how they met the child God of Lomantán. The investigators was 022. The recording was made by 073 and 074. It was produced in the Tojol-ab’al community of Comitan, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones del cuento de proyecto de niño Dios de Lomantan, informante 053 de La piedad, grabado en Tojol-ab’al en 1996. El tema es lo’il b’a niño Dyos, esto es un cuento donde se habla de cómo encontraron el niño Dios de Lomantán. La investigadora fue 022 Los que hicieron la grabación fueron 073,048 y 074 022. en Comitan, Chiapas, México, 058_1996_06_21_053-079_LPD
Lo'il b'a niño Dyos
This is one of the recordings of del cuento del niño Díos made in Tojol-ab’al for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, actors 052, recorded in Tojol-ab’al in 1996. The theme is lo’il b’a niño Dyos, which is a story where they talk of how they met the child God of Lomantán. The investigators was 022. The recording was made by 073 and 074. It was produced in the Tojol-ab’al community of Comitan, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones del cuento del niño Dios del proyecto del niño Dios de Lomantan, informante 052, grabado en Tojol-ab’al en 1996. El tema es lo’il b’a niño Dyos, esto es un cuento donde se habla de cómo encontraron el niño Dios de Lomantán. La investigadora era 022. 073 y 074 hicieron la grabación en Comitan, Chiapas, México., 057_1996_06_20_052-079_PDA
Lo'il b'a niño Dyos
This is one of the recordings of del cuento del niño Díos made in Tojol-ab’al for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, actors 051, recorded in Tojol-ab’al in 1996. The theme is lo’il b’a niño Dyos, which is a story where they talk of how they met the child God of Lomantán. The investigators and producers were 017, 073 and 074. The recording was made by 073 and 074. It was produced in the Tojol-ab’al community of El Vergel, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones del cuento del niño Díos de proyecto de Documentación del Idioma Tojol-ab’al. Informante 051, grabado en Tojol-ab’al en 1996. El tema es lo’il b’a niño Dyos, esto es un cuento donde se habla de cómo encontraron el niño Dios de Lomantán. Los investigadores fueron 017,073 y 074. Los productores fueron 073 y 074 en la comunidad tojol-ab’al, El Vergel, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., 056_1996_06_19_051-079_VGL
Lo'il b'a niño Dyos: Bajucub
This is one of the recordings of del cuento del niño Díos de proyecto del Niño de Lomantán made in Tojol-ab’al for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, informant 066 is from Bajucub, recorded in Tojol-ab’al in 1996. The theme is lo’il b’a niño Dyos, in which they talk of how they met the child God of Lomantán. Investigators were 022, 048, 073, 074. It was produced in Comitan, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones del cuento del niño Dios del proyecto del niño Dios de Lomantan, informante 066 de Bajucub, grabado en Tojol-ab’al en 1996.El tema es lo’il b’a niño Dyos, esto es un cuento donde se habla de cómo encontraron el niño Dios de Lomantán 048, 073 Y 074 los que hicieron la grabación y 022 fue la investigadora. La grabación fue realizada en Comitan, Chiapas, México., 072_1996_07_30_066-079_BJU
Lo'il b'a niño Dyos: Belisario Domínguez
This is one of the recordings of del cuento del niño Díos de proyecto del Niño de Lomantán made in Tojol-ab’al for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, informant 070 is from Lomantán, recorded in Tojol-ab’al in 1996. 070 is the lady who experienced the miracle. The theme is lo’il b’a niño Dyos, in which they talk of how they met the child God of Lomantán. Investigators were 022, 048, 073, 074. It was produced in Comitan, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones del cuento del niño Dios de proyecto de niño Dios de Lomantan, informante 070 de Lomantán, grabado en Tojol-ab’al en 1996. 070 es la señora que experimento el milagro. El tema es lo’il b’a niño Dyos, esto es un cuento donde se habla de cómo encontraron el niño Dios de Lomantán. 022 fue la investigadora y ella hizo la grabación. La grabación fue realizada en Comitan, Chiapas, México., 076_1996_08_05_070-022_LMT
Lo'il b'a niño Dyos: Belisario Domínguez
This is one of the recordings of del cuento del niño Díos de proyecto del Niño de Lomantán made in Tojol-ab’al for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, informant 067 is from Belisario Domínguez, recorded in Tojol-ab’al in 1996. The theme is lo’il b’a niño Dyos, in which they talk of how they met the child God of Lomantán. Investigators were 022, 048, 073, 074. It was produced in Comitan, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones del cuento del niño Dios de proyecto del niño Dios de Lomantan, informante 067 de Belisario Domínguez, grabado en Tojol-ab’al en 1996. El tema es lo’il b’a niño Dyos, esto es un cuento donde se habla de cómo encontraron el niño Dios de Lomantán 048, 073 y 074 los que hicieron la grabación y 022 fue la investigadora. La grabación fue realizada en Comitan, Chiapas, México., 073_1996_07_31_067-079_BDM
Lo'il b'a niño Dyos: Buena Vista Bahuitz
Esta es una de las grabaciones del cuento del niño Dios de proyecto de niño Dios de Lomantan, informante es de Buena Vista Bahuitz, grabado en Tojol-ab’al en 1996 por 048, 073 y 074. El tema es lo’il b’a niño Dyos, esto es un cuento donde se habla de cómo encontraron el niño Dios de Lomantán. La investigadora fue 022. La grabación fue realizada en Comitan, Chiapas, México., This is one of the recordings of del cuento del niño Díos de proyecto del Niño de Lomantán made in Tojol-ab’al for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, informant is from Buena Vista Bahuitz, recorded in Tojol-ab’al in 1996. The theme is lo’il b’a niño Dyos, which is a story where they talk of how they met the child God of Lomantán. Investigators were 022, 048, 073, 074. It was produced in Comitan, Chiapas, México., 063_1996_07_04_079-079_BVB
Lo'il b'a niño Dyos: Francisco I Madero
This is one of the recordings of del cuento del niño Díos de proyecto del Niño de Lomantán made in Tojol-ab’al for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, informant 068is from Francisco I Madero, recorded in Tojol-ab’al in 1996. The theme is lo’il b’a niño Dyos, in which they talk of how they met the child God of Lomantán. Investigators were 022, 048, 073, 074. It was produced in Comitan, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones del cuento de niño Dios de proyecto del niño Dios de Lomantan, informante 068 de Francisco I Madero, grabado en Tojol-ab’al en 1996. El tema es lo’il b’a niño Dyos, esto es un cuento donde se habla de cómo encontraron el niño Dios de Lomantán.048, 073 Y 074 hicieron la grabación y 022 fue la investigadora. La grabación fue realizada en Comitan, Chiapas, México., 074_1996_08_01_068-079_FIM
Lo'il b'a niño Dyos: Francisco I Madero
This is one of the recordings of del cuento del niño Díos de proyecto del Niño de Lomantán made in Tojol-ab’al for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, informant 062 is from Francisco I Madero, recorded in Tojol-ab’al in 1996. The theme is lo’il b’a niño Dyos, in which they talk of how they met the child God of Lomantán. Investigators were 022, 048, 073, 074. It was produced in Comitan, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones del cuento niño Dios de proyecto de niño Dios de Lomantan, informante 062 de Francisco I Madero, grabado en Tojol-ab’al en 1996. El tema es lo’il b’a niño Dyos, esto es un cuento donde se habla de cómo encontraron el niño Dios de Lomantán. 048, 073 y 074 hicieron la grabación y 022 fue la investigadora. La grabación fue realizada en Comitan, Chiapas, México., 068_1996_07_11_062-022_FIM
Lo'il b'a niño Dyos: Honduras
This is one of the recordings of del cuento del niño Díos de proyecto del Niño de Lomantán made in Tojol-ab’al for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, informant 064 is from Honduras, recorded in Tojol-ab’al in 1996. The theme is lo’il b’a niño Dyos, in which they talk of how they met the child God of Lomantán. Investigators were 022, 048, 073, 074. It was produced in Comitan, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones del cuento del niño Dios de proyecto del niño Dios, informante 064 de Honduras, grabado en Tojol-ab’al en 1996. El tema es lo’il b’a niño Dyos, esto es un cuento donde se habla de cómo encontraron el niño Dios de Lomantán. 048, 073 y 074 hicieron la grabación y 022 fue la investigadora. La grabación fue realizada en Comitan, Chiapas, México., 070_1996_07_13_064-022_HON
Lo'il b'a niño Dyos: Ingeniero Gonzales de León
This is one of the recordings of del cuento del niño Díos de proyecto del Niño de Lomantán made in Tojol-ab’al for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, informant 048 is from Ingeniero Gonzales de León, recorded in Tojol-ab’al in 1996. The theme is lo’il b’a niño Dyos, in which they talk of how they met the child God of Lomantán. The investigator and recorder was 022. The recording was made in the Tojol-ab’al community Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones del cuento del niño Dios de proyecto de niño Dios de Lomantan, informante 048 de Ingeniero Gonzales de León, grabado en Tojol-ab’al en 1996. Es su segunda versión del Cuento. El tema es lo’il b’a niño Dyos, esto es un cuento donde se habla de cómo encontraron el niño Dios de Lomantán. El que hizo la grabación es 022 y también fue la investigadora. La grabación fue realizada en la comunidad tojol-ab’al Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., 078_1996_08_08_048_079_IG
Lo'il b'a niño Dyos: Justo Sierra
This is one of the recordings of del cuento del niño Díos de proyecto del Niño de Lomantán made in Tojol-ab’al for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, informant 058 is from Justo Sierra, recorded in Tojol-ab’al in 1996. The theme is lo’il b’a niño Dyos, which is a story where they talk of how they met the child God of Lomantán. Investigators were 022, 073, 074. It was produced in Comitan, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones del cuento del niño Dios de proyecto de niño Dios de Lomantan, informante 058 de Justo Sierra, grabado en Tojol-ab’al en 1996. El tema es lo’il b’a niño Dyos, esto es un cuento donde se habla de cómo encontraron el niño Dios de Lomantán 073 y 074 hicieron la grabación 022 fue la investigadora. La grabación fue realizada en Comitan, Chiapas, México., 064_1996_07_04_058-079_JSA
Lo'il b'a niño Dyos: La Piedad
This is one of the recordings of del cuento del niño Díos de proyecto del Niño de Lomantán made in Tojol-ab’al for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, informant 069is from La Piedad, recorded in Tojol-ab’al in 1996. The theme is lo’il b’a niño Dyos, in which they talk of how they met the child God of Lomantán. Investigators were 022, 048, 073, 074. It was produced in Comitan, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones del cuento del niño Dios de proyecto de niño Dios de Lomantan, informante 069 de La Piedad, grabado en Tojol-ab’al en 1996.El tema es lo’il b’a niño Dyos, esto es un cuento donde se habla de cómo encontraron el niño Dios de Lomantán 048, 073 Y 074 hicieron la grabación y 022 fue la investigadora. La grabación fue realizada en Comitan, Chiapas, México., 075_1996_08_02_069-079_LPD
Lo'il b'a niño Dyos: Nuevo México
This is one of the recordings of del cuento del niño Díos de proyecto del Niño de Lomantán made in Tojol-ab’al for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, informant 065 is from Nuevo México, recorded in Tojol-ab’al in 1996. The theme is lo’il b’a niño Dyos, in which they talk of how they met the child God of Lomantán. Investigators were 022, 048, 073, 074. It was produced in Comitan, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones del cuento del niño Dios del proyecto del niño Dios de Lomantan, informante 065 de Nuevo México, grabado en Tojol-ab’al en 1996. El tema es lo’il b’a niño Dyos, esto es un cuento donde se habla de cómo encontraron el niño Dios de Lomantán 048, 073 Y 074 hicieron la grabación y 022 fue la investigadora. La grabación fue realizada en Comitan, Chiapas, México., 071_1996_07_29_065-079_NMX
Lo'il b'a niño Dyos: Rosario Bahuitz
This is one of the recordings of del cuento del niño Díos de proyecto del Niño de Lomantán made in Tojol-ab’al for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, informant 061 is from Rosario Bahuitz, recorded in Tojol-ab’al in 1996. The theme is lo’il b’a niño Dyos, in which they talk of how they met the child God of Lomantán. Investigators were 022, 048, 073, 074. It was produced in Comitan, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones del cuento del niño Dios de proyecto de niño Dios de Lomantan, informante 061 de Rosario Bahuitz, grabado en Tojol-ab’al en 1996. El tema es lo’il b’a niño Dyos, esto es un cuento donde se habla de cómo encontraron el niño Dios de Lomantán 048,073 y 074 hicieron la grabación, 022 fue la investigadora. La grabación fue realizada en Comitan, Chiapas, México., 067_1996_07_09_061-022_RBW
Lo'il b'a niño Dyos: San Antonio Bahuitz
This is one of the recordings of del cuento del niño Díos de proyecto del Niño de Lomantán made in Tojol-ab’al for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, informant 063 is from San Antonio Bahuitz, recorded in Tojol-ab’al in 1996. The theme is lo’il b’a niño Dyos, in which they talk of how they met the child God of Lomantán. Investigators were 022, 048, 073, 074. It was produced in Comitan, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones del cuento de niño Dios de proyecto de noño Dios de Lomantan, informante 063 de San Antonio Bahuitz, grabado en Tojol-ab’al en 1996.048, 073 Y 074 hicieron la grabación 022 fue la investigadora. El tema es lo’il b’a niño Dyos, esto es un cuento donde se habla de cómo encontraron el niño Dios de Lomantán. La grabación fue realizada en Comitan, Chiapas, México., 069_1996_07_12_063-022_SAB
Lo'il b'a niño Dyos: Veinte de Noviembre
This is one of the recordings of del cuento del niño Díos de proyecto del Niño de Lomantán made in Tojol-ab’al for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, informant 071 is from Veinte de Noviembre, recorded in Tojol-ab’al in 1996. 0 The theme is lo’il b’a niño Dyos, in which they talk of how they met the child God of Lomantán. Investigators were 022, 048, 073, 074. It was produced in Comitan, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones del cuento del niño Dios de proyecto de niño Dios de Lomantán, informante 071 de Veinte de Noviembre, grabado en Tojol-ab’al en 1996.El tema es lo’il b’a niño Dyos, esto es un cuento donde se habla de cómo encontraron el niño Dios de Lomantán 048, 073 y 074 hicieron la grabación y 022 fue la investigadora. La grabación fue realizada en Comitan, Chiapas, México., 077_1996_08_06_071-079_VDN
Lo'il b'a niño Dyos: Veinte de Noviembre
Esta es una de las grabaciones del cuento del niño Dios de proyecto de niño Dios de Lomantan, informante 059 de Veinte de Noviembre, grabado en Tojol-ab’al en 1996. El tema es lo’il b’a niño Dyos, esto es un cuento donde se habla de cómo encontraron el niño Dios de Lomantán 048, 073 y 074 hicieron la grabación 022 fue la investigadora. La grabación fue realizada en Comitan, Chiapas, México., This is one of the recordings of del cuento del niño Díos de proyecto del Niño de Lomantán made in Tojol-ab’al for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, informant 059 is from Veinte de Noviembre, recorded in Tojol-ab’al in 1996. The theme is lo’il b’a niño Dyos, in which they talk of how they met the child God of Lomantán. Investigators were 022, 048, 073, 074. It was produced in Comitan, Chiapas, México., 065_1996_07_04_059-079_VDN
Lo'il b'a niño Dyos: Yaxja
This is one of the recordings of del cuento del niño Díos de proyecto del Niño de Lomantán made in Tojol-ab’al for the Tojol-ab'al Language Documentation Project, informant 060 is from Yaxja, recorded in Tojol-ab’al in 1996. The theme is lo’il b’a niño Dyos, in which they talk of how they met the child God of Lomantán. Investigators were 022, 048, 073, 074. It was produced in Comitan, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones del cuento del niño Dios del proyecto del niño Dios de Lomantan, informante 060 de Yaxja, grabado en Tojol-ab’al en 1996. El tema es lo’il b’a niño Dyos, esto es un cuento donde se habla de cómo encontraron el niño Dios de Lomantán 048, 073 y 074 hicieron la grabación 022 fue la investigadora. La grabación fue realizada en Comitan, Chiapas, México., 066_1996_07_08_060-022_YSH
Lo'il jastal jul jwawtik b'a Lomantan
This is one of the recordings of the story of the project of the Child God of Lomantan, informants 048-049, recorded in Tojol-ab’al in 2002_04_25. 022 was the researcher. The theme is jastal jul jwawtik b’a Lomantan, which is about the arrival of the child God of Lomantán. The recording was made in the Tojol-ab'al community of Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones del cuento de niño Dios proyecto del niño de Lomantán, informantes 048-049, grabado en Tojol-ab’al en 2002_04_25 por 022 fue la investigadora. El tema es jastal jul jwawtik b’a Lomantan, esto es un cuento donde se habla de cómo fue la llegada del niño Dios de Lomantán. La que hizo la grabación es 022. La grabación fue realizada en la comunidad tojol-ab’al Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., 079_2002_04_25_048-049_IGL
lo'il sok konsejos
This is one of the recordings of lo’il made by the project of the Centro de Documentacion del Idioma Tojol-ab’al with Consejo de Veracruz (participante 113), Consejo de Gonzales de León (participante 114), and Equipo CDIT (participante 098). The subject is lo’il sok konsejos b’a Tojol-ab’al. This is a recording of the meeting that occurred with the goal that the counsels in each community where middle school centers are located give their points of view, to continue improving these activities. This meeting took place in one of the salons in the Casa de la Cultura de Comitán de Domínguez., Esta es una de las grabaciones de lo’il hecho del proyecto del Centro de Documentacion del Idioma Tojol-ab’al con Consejo de Veracruz (participante 113), Consejo de Gonzales de León (participante 114), y Equipo CDIT (participante 098). El tema es lo’il sok konsejos b’a Tojol-ab’al. Esto es una grabación de la reunión que se hizo con el fin de que los consejos en cada comunidad donde se colocará los centros secundarios den sus puntos de vista, para seguir mejorando con dichas actividades. Esta reunión fue realizada en uno de los salones de la Casa de la Cultura de Comitán de Domínguez., 142_2009_03_19_113-114-098-021_COM
lo'il sok Nicolas weth b'a jun tsamal nole a'tijum
This is one of the images of lo’il of the project of the Centro del Documentacion del Idioma Tojol-ab’al with the Platicas Con Nicolas Huett de San Cristobal, Chiapas (participant 120) and Equipo CDIT (participant 098). The subject is lo’il sok Nicolas Weth b’a jun tsamal nole a’tijum. This is a talk that took place with the goal of improving the organization and to have a better work team. It is also known as lo’il in Tojol-ab’al and in English, as talk. The meeting took place inside the offices of the Centro de Investigacion de Salud in Comitán., Esta es una de las imágenes de lo’il del proyecto del Centro del Documentacion del Idioma Tojol-ab’al con las Platicas Con Nicolas Huett de San Cristobal, Chiapas (participante 120) y Equipo CDIT (participante 098). El tema es lo’il sok Nicolas Weth b’a jun tsamal nole a’tijum. Esto es una platica que se llevó a cabo con el fin de mejorar la organizacion y tener un mejor equipo de trabajo. También es conocido como lo’il en Tojol-ab’al y en español platica. Esta reunión se llevó a cabo en el interior de las oficinas del Centro de Investigacion de Salud en Comitán., 125_2008_06_13_120-098-021_COM-SEB
Lo’il b’a k’anuj tek’ul
This is one of the recordings of lo’il. Thesubject is lo’il b’a k’anuj tek’ul. This is a chat or conversation. It is also known as lo’lanel in Tojol-ab'al and in English, as conversation., Esta es una de las grabaciones de lo’il. El tema es lo’il b’a k’anuj tek’ul. Esto es una plática o conversación. También es conocido como lo’lanel en Tojol-ab’al y en español como plática., 112_087-022_PDA
Lo’il b’a ta’an k’oy
This is one of the recordings of carnaval. The subject is ta’an k’oy. This is performed during a few days of April or May, depending on the date of Easter. It is also known as lo'il in Tojol-ab'al and in English, as carnaval., Esta es una de las grabaciones de carnaval. El tema es ta’an k’oy. Esto se hace antes unos días de abril o marzo dependiendo de la fecha de la semana santa. También es conocido como lo’il en Tojol-ab’al y en español, carnaval., 113_087-022_PDA
Magic dwarf
This is one of the recordings of traditional stories, informant 048, recorded in Tojol-ab’al in 2002_04_25. The theme is sombreron b’a yoj alaj, this is a story about a sombrerón in the cornfield. 022 and 078 made the recording and 022 was the researcher. The recording was made in the Tojol-ab’al community Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones de los cuentos tradicionales informante 048, grabado en Tojol-ab’al en 2002_04_25. El tema es sombreron b’a yoj alaj, esto es un cuento donde se habla de un sombreron en la milpa. 022 y 078 hicieron la grabación y 022 fue la investigadora. La grabación fue realizada en la comunidad tojol-ab’al Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., 087_2002_04_25_048-022_IGL
Nupanel
This is one of the recordings of nupanel produced in Tojol-abál for the Tojol-abál Language Documentation Center. It was recorded on 2011-00-00. The theme is nupanel b’a eguilesia. The recording is of a Christian wedding in which a prayer is said in Tojol-ab’al. The recording was made so that children of the future will be familiar with the theme. The promoters from Saltillo made the recording. The event took place in Saltillo, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones de nupanel hecha en Tojol-ab’al para el Centro de Documentación del Idioma Tojol-ab’al. Fue grabado el 2011-00-00. El tema es nupanel b’a eguilesia. Es una grabación de una boda cristiana la cual contiene una oración en Tojol-ab’al. Se la hizo para que los niños del futuro tengan conocimiento del tema. Los promotores de Saltillo hicieron la grabación. Este evento ocurrió en la comunidad Saltillo, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., Saltillo, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México, 212_2011_00_00_185-152_STO
Nupanel
This is one of the recordings of nupanel produced in Tojol-abál for the Tojol-abál Language Documentation Center. It was recorded on 2011-00-00. The theme is nupanel b’a eguilesia. The recording is of a Christian wedding in which a prayer is said in Tojol-ab’al. The promoters from Saltillo made the recording. The event took place in Saltillo, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., Esta es una de las grabaciones de nupanel hecha en Tojol-ab’al para el Centro de Documentación del Idioma Tojol-ab’al. Fue grabado el 2011-00-00. El tema es nupanel b’a eguilesia. Es una grabación de una boda cristiana la cual contiene una oración en Tojol-ab’al. Los promotores de Saltillo hicieron la grabación. Este evento ocurrió en la comunidad Saltillo, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., Saltillo, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México, 213_2011_00_00_186-152_STO
Photos of carnival
This is a group of photographs of carnival of the Tojol-ab'al Language Documentation Project, informant 023, on 2005-03-10. The subject is ta'an k'oy which takes place a few days each February or March, depending on the date of Easter, which is also known as lo'il in Tojol-ab’al and carnaval in Spanish. The photographs were taken by 017 in the Tojol-ab’al community of Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., Este es un grupo de las fotografías de carnaval del proyecto de Documentación del Idioma Tojol-ab’al, actor 023, en 2005-03-10. El tema es ta’an k’oy que se hace antes unos días de cada mes de febrero o marzo dependiendo de la fecha de la semana santa también conocido como lo’il en Tojol-ab’al y en español carnaval. Las fotografías fueron tomadas por 017 en la comunidad tojol-ab’al Ingeniero Gonzales de León, Municipio de Las Margaritas, Chiapas, México., 038_2005_03_10_023_017
Schojel sak’anil
This is one of the recordings of scholjel sak’anil. The subject is scholjel sak’anil. This is a conversation about the daily life of a Tojol-ab'al woman. It is also known as scholjel; in English, as conversation. (Participante 097, unnamed.), Esta es una de las grabaciones de scholjel sak’anil. El tema es scholjel sak’anil. Este es una conversación de la vida diaria de una mujer Tojol-ab’al. También es conocido como scholjel; en español, como conversación. (Participant 097, no nombrado.), 100_097-085_COM
Scholjel a'tel jumasa' b'a cdit
Esta es una grabación de scholjel realizada por el proyecto del Centro de Documentacion del Idioma Tojol-ab’al con Equipo CDIT (participante 098). El tema es scholjel a’tel jumasa’ b’a CDIT en Tojol-ab’al y en Español ponencia de los trabajo del CDIT. Esta es una ponencia que se presentó en Merida, Yucatán, presentado por el equipo CDIT, sobre los resultados de los trabajos del Centro., This is a recording of scholjel made by the project of the Centro de Documentacion del Idioma Tojol-ab’al with Equipo CDIT (participant 098). The subject is scholjel a’tel jumasa’ b’a CDIT in Tojol-ab’al and in English, presentation of the work of the CDIT. This is a presentation that was given in Merida, Yucatán, presented by the CDIT team, about the results of the work of the Center., 159_2010_03_27_035-098-021_MRA
Scholjel ja ja swa xk’uantiki’
This is one of the recordings of scholjel ja ja swa xk’uantiki’. The subject is scholjel ja ja swa xk’u’antiki’. This is a very old story. It is also known as scholjel lo’il in Tojol-ab'al and in English, as conversation or story., Esta es una de las grabaciones de scholjel ja ja swa xk’uantiki’. El tema es scholjel ja ja swa xk’u’antiki’. Esto es un cuento de hace años. También es conocido como lo’il en Tojol-ab’al y en español como plática o cuento., 108_087-022_PDA
Scholjel jtalnajeltik b’a chamel influenza
This is a recording of the information campaign about the flu virus. 3 capsules were recorded for radio stations. They were made in Tojol-ab’al by the Tojol-ab'al Language Documentation Project and the participants were 020, 021, and 017., Esta es una grabación de campaña informativa del virus de la influenza. 3 cápsulas fueron grabado para el uso de las estaciones del radio. Era hecho en Tojol-ab’al del proyecto del Centro de Documentación de Idioma Tojol-ab’al, y los participantes eran 020, 021, y 017., 097_2009_06_¿?_020-021-017_COM-SEB
Scholjel lo'il
This is one of the recordings of scholjel lo’il. The subject is scholjel lo’il. This is done at any time. It is also known as lo'il in Tojol-ab'al; in English, as conversation., Esta es una de las grabaciones de scholjel lo’il. El tema es scholjel lo’il. Esto se hace en cualquier momento. También es conocido como lo’il en Tojol-ab’al y en español, conversación., 099_1975_07_084-022_YSH.m4a
Scholjel poko lo’il b’a chich sok ok’il
This is one of the recordings of scholjel. The subject is scholjel poko lo’il b’a chich sok ok’il. This is a very old story. It is also know as lo'il in Tojol-ab'al and in English, as story., Esta es una de las grabaciones de scholjel. El tema es scholjel poko lo’il b’a chich sok ok’il. Esto es un cuento de hace años. También es conocido como lo’il en Tojol-ab’al y en español, cuento., 101_ 087-022_PDA
Scholjel poko lo’il b’a chich sok ok’il sok jwawtik
This is one of the recordings of scholjel. The subject is scholjel poko lo’il b’a chich sok ok’il . This is done at any time. It is also known as lo'il in Tojol-ab'al; in English, as story., Esta es una de las grabaciones de scholjel. El tema es scholjel poko lo’il b’a chich sok ok’il . Esto se hace en cualquier momento. También es conocido como lo’il en Tojol-ab’al y en español como cuento., 110_088-022
Scholjel poko lo’il b’a ch’uch, wo’ sok kangrejo
This is one of the recordings of poko lo’il. The subject is scholjel poko lo’il b’a chuch, wo’ sok kagrejo. This is a very old story. It is also known as scholjel lo’il in Tojol-ab'al and in English, as story., Esta es una de las grabaciones de poko lo’il. El tema es scholjel poko lo’il b’a chuch, wo’ sok kagrejo. Esto es un cuento de hace años. También es conocido como scholjel lo’il en Tojol-ab’al y en español, cuento., 105_087-022_PDA

Pages