This collection consists of audio and video files of the Jaqaru language, an Aymaran language spoken in the highlands of Lima. The data has been collected by Luis Miguel Rojas-Berscia (external linguist) and Yolanda Payano Iturrizaga (internal linguist). The data has been recorded with several Jaqaru elders in the town of Aiza, Yauyos, Lima. The main goal of the project was to produce a brief encyclopaedic thesaurus of the Jaqaru language. The data collection was sponsored by the University of Tübingen. Research was funded by the German Research Foundation (Deutsche Forschungsgemeinschaft, DFG – Project Number 310/1-1, PI: Matthias Urban)., Esta colección está compuesta por materiales en audio y vídeo de la lengua jacaru, una lengua aru hablada en la sierra de Lima. Los datos fueron recolectados por Luis Miguel Rojas-Berscia (lingüista externo) y Yolanda Payano Iturrizaga (lingüista interno). Los datos fueron grabados con varios sabios jacaru en el pueblo de Aiza, Yauyos, Lima. El objetivo principal del proyecto fue producir un breve léxico enciclopédico de la lengua jacaru. La recolección de datos fue patrocinada por la Universidad de Tübingen. La investigación fue subvencionada por la Fundación de Investigación alemana (Deutsche Forschungsgemeinschaft, DFG – Project Number 310/1-1, PI: Matthias Urban).
Primary data in Ka'apor language of Maranhão, Brazil. Linguistic and ethnographic recordings of Gustavo Godoy's research.
The material were collected during trips carried out in 2014, 2015, 2016 and 2018.
This material is based upon work supported by the Brazilian National Council for Scientific and Technological Development (CNPq) during Godoy master and doctoral dissertation researches on ritual, mythology, sign language and gesture in the Federal University of Rio de Janeiro., Datos primarios en lengua Ka'apor de Maranhão, Brasil. Grabaciones lingüísticas y etnográficas de las investigaciones de Gustavo Godoy.
El material fue recolectado durante los viajes realizados en 2014, 2015, 2016 y 2018.
Este material se basa en el trabajo apoyado por el Consejo Nacional Brasileño de Desarrollo Científico y Tecnológico (CNPq) durante las investigaciones de diseminación de maestría y doctorado de Godoy sobre ritual, mitología, lenguaje de signos y gestos en la Universidad Federal de Río de Janeiro.
This collection consists of audio recordings in a wide range of discourse genres recorded over several decades of research. Most of the recordings have restricted access levels.
The preservation of this collection was supported by the grant PD-50003-06 from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities., Esta colección consiste de grabaciones de audio en una gran variedad de géneros de discurso grabadas tras varios décados de investigación. La mayor parte de las grabaciones tienen niveles de acceso restringidos.
La conservación de esta colección fue apoyada por la beca PD-50003-06 de la National Endowment for the Humanities. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado no necesariamente refleja los de la National Endowment for the Humanities.
The collection provides information about Kaqchikel, a Mayan language spoken in the highlands of Guatemala. The audio files in this collection were recorded during the summers of 2013-2016, primarily for the purpose of the study of antipassives, syntactic ergativity, and movement constructions. Many of the recordings involve elicitation tasks, either from a list of questions/sentences or picture elicitation. The picture files and/or elicitation documents corresponding to each task can be found with the files they pertain to. Note that not all responses or all interviews were used for the production of associated publications, and not all of the data collected are found here as audio files. This collection also includes recordings of Kaqchikel immersion classes at Nimaläj Kaqchikel Amaq'. The transcriptions of those classes were created and analyzed by Juan Ajsivinac Sian. The collection of the movement and antipassive data was funded by the Bilinski Foundation and the University of Hawaii Arts and Sciences Advisory Council, while the analysis of the immersion classes was funded by the Smithsonian Institution and the University of Hawaii., La colección nos da información sobre Kaqchikel, un idioma Maya de las tierras altas de Guatemala. Estos archivos fueron grabado durante los veranos de 2013-2016, primariamente para el estudio de antipasivos, ergatividad de la sintaxis, y construcciones de movimiento. La majoría de los grabaciones son eliciatciones, de un listado de oraciones o una serie de dibujos. Las series de dibujos/documentos para la entrevitsa que corresponden a cada investigación se puede encontrar con los grabaciones que pertenecen. A ver que no todas las respuestas o las entrevistas fueron usados en la producción de las publicaciones asociadas, y no todos los datos aperecen aqui como grabaciones. Este colección también incluye grabaciones de clases de inmersión de Kaqchikel en Nimaläj Kaqchikel Amaq'. Las transcripciones de esas clases fueron creado y analizado por Juan Ajsivinac Sian. La colección de datos sobre antipasivos y movimiento era financiado por la Fundación Bilinski y la Universidad de Hawaii Consejo Consultivo de Arte y Ciencia, mientras el análisis de las clases de inmersión fueron financiado por el Instituto Smithsoniano y la Universidad de Hawaii., Ja re moloj tzij re' nuya' chqe jub'a chïk etamab'äl chi rij qach'ab'äl. Xb'an ri grabaciones wawe' chupam ri ruwaq ik' k'a pa ri ruwaqxaq ik' richin ri juna' 2013-2016. Ja re samaj re' nab'ey chi rij antipasivos, ergatividad de la sintaxis, y tzij achi'el yojb'ekitz'eta' pa qach'ab'äl. Richin nqetamaj, xinkusaj tzij o ch'ab'alil (oraciones) b'anon yan, y xink'utuj chike re winaqi' achike xkinojij, wi ütz o man ütz ta, o achike rub'eyal nkib'ij pa kich'ab'äl rije'. Chuqa xink'üt chke taq achib'äl, y xink'utuj chi nkib'ij achike nib'anatäj chupam ri achib'äl, achi'el "jun ala' niq'eten ri ti xtän". Re achib'äl re' xtichuqa ri cholajem ri tzij xink'utuj xtilitäj chupam junam ri carpetas kik'in kigrabaciones. Tiwetamaj chi man kan ta konojel ri tzij xkiya' pe ri winaqi' xekusäx chupam ri ti wuj petenäq re samaj re', y konojel kitzij ri winaqi' man e k'o ta wawe'. Chuqa, e k'o chupam re moloj tzij re' jujun rutijonik ri tijonel Marvin Lopez Ramirez pa Nimaläj Kaqchikel Amaq', ronojel pa qach'ab'äl. RI Ma Xwan Ajsivinac Sian xtz'eto, xtz'ib'an, xch'ob'o rutzij ri Marvin. RI samaj chi rij movimiento y antipasivos xtoj koma ri Fundación Bilinski y la Universidad de Hawaii Consejo Consultivo de Arte y Ciencia. Ja ri samaj chi rij ri tijonik pa qach'ab'äl xtoj koma ri Instituto Smithsoniano y la Nimatijob'äl de Hawaii.
Materials in and about K'iche', a Mayan language of Guatemala. Primarily concerning the Chichicastenango dialect., Materiales en y acerca del idioma k'iche', un idioma maya hablado principalmente en Guatemala. La colección se centra en la variante hablada en Chichicastenango.
K'ichee' texts recorded in Nahualá, Sololá, Guatemala during the course of fieldwork there., Textos k'ichee' grabados en Nahualá, Sololá, Guatemala mientras investigaciones de campo allá.
Le utasik taq le qawa (The K'iche' Food Dataset) documents food groups, categories, subcategories, sites, and sources about 224 names of foods and meal preparations in K'iche' Mayan language. The dataset describes the K’iche’ Maya ethnolinguistic food groups in Guatemala., Le utasik taq le qawa (El conjunto de datos de alimentos k'iche ') documenta grupos de alimentos, categorías, subcategorías, sitios y fuentes sobre 224 nombres de alimentos y preparaciones de comidas en idioma maya k'iche'. El conjunto de datos describe los grupos alimenticios etnolingüísticos mayas k'iche 'en Guatemala.
This collection was made following the undergraduate project of Fabian Malaver, which focused on the Koreguaje language's phonology. In this collection are included lexical lists, myths ands songs in that Indigenous language. This was recorded in the Aguanegra village in the Caquetá department of Colombia, in September 2021., Esta recopilación se realiza en el marco del proyecto de grado de Fabian Malaver en el pregrado acerca de la fonología de la lengua koreguaje. En ella se incluyen listados lexicos, mitos y canciones en lengua. Estos fueron grabados en la aldea de Aguanegra en el departamento del Caquetá, Colombia, en el mes de septiembre de 2021.
This large collection consists of audio recordings in a wide range of forms of Kuna discourse, including myths, narratives, songs, and Kuna General Congress sessions. Most of the recordings were made in the 1970's., Esta colección grande consiste de grabaciones de audio en una gran variedad de formas del discurso kuna, incluyendo mitos, narrativos, canciones y sesiones del Congreso General Kuna. La mayor parte de las grabaciones fueron hecho en los 1970's.
This collection contains mostly photographic materials of Joel Sherzer's collection of Kuna photographs that he had collected during his time studying the Kuna language in Mulatuppu, San Blas, Panama during the 1970s. The collection was digitized, organized and curated by Jain Orr, a Masters candidate in the School of Information at the University of Texas at Austin. She completed the project as an individual study through the anthropology department., Esta colección contiene principalmente materiales fotográficos de la colección de fotografías de Kuna de Joel Sherzer que había recopilado durante su tiempo estudiando la lengua Kuna en Mulatuppu, San Blas, Panamá durante la década de 1970. La colección fue digitalizada, organizada y comisariada por Jain Orr, un candidato a la Maestría en la Escuela de Información de la Universidad de Texas en Austin. Completó el proyecto como un estudio individual a través del departamento de antropología.
This collection contains materials produced as part the NSF grant Transforming Access and Archiving for Endangered Language Data Through Exploratory Methodologies of Curation (Grant No. BCS-1653380), 2016-2020 with Anthony C. Woodbury and Susan S. Kung as Principal Investigators. The materials include conference presentations/posters, workshop slides and short video tutorials explaining concepts and procedures critical to language data curation. These slides and videos were used for the course How to Organize your Materials & Data for a Language Archive, which was given at the Institute for Collaborative Language Documentation (CoLANG) at the University of Florida in Gainesville, Florida, June 18 - July 20, 2018. The slides, videos, and presentations were adapted into the Open Educational Resource "Archiving for the Future: Simple Steps for Archiving Language Documentation Collections," which is available at https://archivingforthefuture.teachable.com/.
This collection contains English- and Spanish-language versions of these materials.
All materials in this collection are Public Access.
This material is based upon work supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1653380. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation., Esta colección contiene materiales producidos por el proyecto Transforming Access and Archiving for Endangered Language Data Through Exploratory Methodologies of Curation (No. BCS-1653380) de 2016 a 2020, con Anthony C. Woodbury y Susan S. Kung como Investigadores Principales. Consta de los presentaciones y carteles de congresos, diapositivas de talleres y cortometrajes de animación que explican conceptos críticos para la curación de datos lingüísticos. Las diapositivas y cortometrajes fueron utilizadas para el curso Cómo Organizar sus Materiales y Datos para un Archivo de Lenguaje, impartido en el Institute for Collaborative Language Documentation (CoLANG) en la University of Florida en Gainesville, Florida el 18 de junio al 20 de julio, 2018. Las diapositives, videos y ponencias fueron adaptados para crear el recurso educative abierto "Archiving for the Future: Simple Steps for Archiving Language Documentation Collections," which is available at https://archivingforthefuture.teachable.com/.
Esta colección contiene las versiones de estos materiales en inglés en español.
Todos los materiales de esta colección son de Acceso Público.
Este material se basa en trabajo apoyado por la National Science Foundation bajo subvención BCS-1653380. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado en este material son de los autores y no necesariamente reflejan los de la National Science Foundation.
This collection contains materials collected, compiled, or created by Terrence Kaufman during his career researching the languages of Latin America. This collection does not contain materials that were collected under the auspices of an organized project (such as the Francisco Marroquín Linguistic Project or the Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica) nor does it contain materials for languages that were part of Kaufman's sustained independent research (which can be found in collections such as his Mayan Languages and Huasteca Nawa collections). In total, there are 43 folders containing 80 text documents, 202 files containing scanned images of file slips, one image and one video.
The folders in this collection either contain analytical documents written by Kaufman about one or more Latin American languages or contain scanned images of file slips that were prepared by Kaufman. The data on these file slips either derives from elicitation conducted by Kaufman himself (as in the Suruí and Dení file slips) or were compiled from published sources by Kaufman, who grouped together perceived cognates and often made annotations on the file slips themselves (as with the Hokan file slips). The following sets of file slips are found in this collection:
Comparative Hokan file slips
Comparative Pomoan file slips
Yuman etymologies file slips
Uto-Aztecan Numic branch file slips
Dení ethnobiology file slips
Suruí ethnobiology file slips
Many of the languages represented in this collection are found only in one resource in it. The languages and language group which appear multiple times are listed below:
Otomanguean --- 14 folders, 16 documents, 1 video recording
Totonacan --- 2 folders, 2 documents, 1 video recording
Pipil --- 2 folders, 2 documents
Popoluca, Sayula --- 2 folders, 8 documents
Zoque, Copainalá --- 2 folders, 8 documents
Matlatzinca --- 2 folders, 2 documents
Chichimeco-Jonaz --- 2 folders, 3 documents
Yuman-Cochimí --- 1 folder, 17 file slip files
The bulk of the materials were given to AILLA by Terrence Kaufman for digitization and preservation in 2012. Some born-digital materials were given to AILLA beginning at that time. After processing, physical media was returned to Kaufman beginning in May 2018.
Interactive Google maps showing locations of languages present in this and other Terrence Kaufman collections in AILLA are available
Many items in this collection are Public Access, whereas others are Restricted. Refer to AILLA's Access Levels and Conditions of Use for more information.
The digitization and preservation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation., La presente colección contiene materiales agrupados, recompilados o creados por Terrence Kaufman durante su carerra como investigador de idiomas latinoamericanos. La colección no contiene los materiales que fueron recopilados mediante un proyecto organizado (como el Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín o el Proyecto para la Documentación de las Lenguas de MesoAmérica) y tampoco contiene los materiales de idiomas que fueron el objeto de investigación prolongada independiente. Se pueden encontrar ellos en otras colecciones de AILLA como las colecciones de Kaufman que se centran en los idiomas mayas o el nawa de la Huasteca. En total son 43 carpetas con 80 documentos, 202 archivos con imágenes escaneados de fichas con datos lingüísticos, un imagen y un video.
Las carpetas de la colección o contienen documentos analíticos escritos por Kaufman sobre uno o más idiomas latinoamericanos o contienen imágenes escaneados de fichas preparadas por Kaufman. Los datos en las fichas o derivan de elicitaciones hechas por Kaufman mismo (como en las fichas del suruí y dení) o de datos publicados que Kaufman organizó y a veces anotó para agrupar aparente cognados (como en las fichas del hokano). Las siguientes agrupaciones de fichas están en esta colección:
Hokano comparativo
Pomo comparativo
Etimologías yumanas
Fichas del grupo numico de yutoaztecano
Etnobiología dení
Etnobiología suruí
La mayoría de los idiomas de esta colección son representado únicamente por un recurso. Los idiomas y grupos lingüísticos que aparecen varias veces son los siguientes:
Otomangue --- 14 carpetas, 16 documentos, 1 video
Hokano --- 13 carpetas, 5 documentos, 73 archivos de fichas
Mixezoque --- 9 carpetas, 14 documentos, 1 video
Zapoteco --- 8 carpetas
Tlapaneco --- 8 carpetas, 10 documentos
Zapotecano --- 7 carpetas, 8 documentos
Yutoaztecano --- 7 carpetas, 4 documentos, 16 archivos de fichas, 1 video
Nahuatl --- 6 carpetas
Subtiaba --- 6 carpetas, 6 documentos
Chiapaneco --- 6 carpetas, 9 documentos
Mangue --- 6 carpetas
Xinca --- 5 carpetas, 4 documentos, 1 video
Lenca --- 5 carpetas, 4 documentos, 1 video
Mixteco --- 5 carpetas
Popolocano --- 5 carpetas, 7 documentos
Suruí --- 5 carpetas, 3 documentos, 44 archivos de fichas
Mixtecano --- 5 carpetas, 7 documentos
Amuzgo --- 5 carpetas, 7 documentos
Ch'ol --- 4 carpetas, 4 documentos
Mixe --- 4 carpetas
Maya (familia)--- 4 carpetas, 4 documentos, 1 video
Otomí --- 4 carpetas
Huave de San Dionisio del Mar --- 4 carpetas, 2 documentos, 1 video
Dení --- 4 carpetas, 1 documentos, 60 archivos de fichas
Chinantecano --- 3 carpetas, 3 documentos
Huasteco --- 2 carpetas, 2 documentos
Arawakano --- 3 carpetas, 3 documentos
Zoque --- 3 carpetas
Totonaco --- 3 carpetas
Chorotega --- 3 carpetas, 4 documentos
Matagalpa --- 3 carpetas, 3 documentos
Huave de San Mateo del Mar --- 2 carpetas, 2 documentos
Otopameano --- 2 carpetas, 2 documentos
Chibcha --- 2 carpetas, 2 documentos
Tlahuica --- 2 carpetas, 3 documentos
Comanche --- 2 carpetas, 1 documento, 16 archivos de fichas
Tseltal --- 2 carpetas, 2 documentos
Tsotsil --- 2 carpetas, 2 documentos
Totonacano --- 2 carpetas, 2 documentos, 1 video
Pipil --- 2 carpetas, 2 documentos
Popoluca de Sayula --- 2 carpetas, 8 documentos
Zoque de Copainalá --- 2 carpetas, 8 documentos
Matlatzinca --- 2 carpetas, 2 documentos
Chichimeco-Jónaz --- 2 carpetas, 3 documentos
Yumano-Cochimí --- 1 carpeta, 17 archivos de fichas
Terrence Kaufman entregó estos materiales a AILLA para su digitalización y preservación en 2012. A partir de entonces se empezó a entregar unos archivos nacidos digitales también. Después del procesamiento, los materiales físicos se devolvieron a Kaufman a partir de mayo del 2018.
Mapas interactivas de Google mostrando las localidades e idiomas presentes en ésta y otras colecciones de Terrence Kaufman en AILLA son disponibles
Muchos archivos de esta colección son de Acceso Público y otros son Restringidos. Refiérese a losNiveles de Acceso y las Condiciones de Uso para más información.
La digitalización y preservación de esta colección fue apoyado por la Beca No. BCS-1157867 de la National Science Foundation. Cualquier opinión, hallazgos, conclusión o recomendación expresado en estos materiales son de los autores y no reflejan necesariamente los de la National Science Foundation.
The materials from this collection capture natural Garifuna speech and accounts that contain information that members of the Garifuna community of Livingston, Guatemala deemed important to preserve. The primary texts entitled "Damaris Interview" and "Catatu Interview" center on midwifery and how the trade is being passed down. "US Voyages" offers two descriptions of the experience of migrating to the US. "Our Grandmother" is primarily an informal conversation among women seventy and older about motherhood and the past. Recordings from this collection were made in 2015.
This material is based upon work supported by the National Science Foundation Documenting Endangered Languages Grant under award number BCS-1500811. Materials were created to support the anthropological doctoral dissertation research of Alison Broach. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation.
Collection published in 2018, updated in 2019., Los materiales de esta colección se centran en la platica informal de Garifuna, y contienen cuentas con información que los miembros de la comunidad Garífuna de Livingston, Guatemala consideraron importante de preservar. Los textos principales de "Entrevista con Damaris" y "Entrevista con Catatu" se enfocan en la partería y como se transmite tras las generaciones. "Viajes a EU" ofrece dos descripciones de la experiencia de migrar a Estados Unidos. "Nuestra Abuela" es principalmente una plática informal entre mujeres de setenta años y más acerca de la maternidad y el pasado. Las grabaciones de esta colección fueron creados en 2015.
Este material se basa en trabajo apoyado por la National Science Foundation Documenting Endangered Languages Grant bajo subvención No. BCS-1500811. Las materiales fueron creados para apoyar la investigación de tesis doctoral antropológica de Alison Broach. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado en este material son del autor y no necesariamente reflejan los de la National Science Foundation.
Colección publicada en 2018, actualizada en 2019.
This is a collection of materials on the Máku, Sapé, and Arutani languages that were collected by Ernesto Migliazza, Walter Coppens, and Aryon Rodrigues between 1958--1986. These materials were later given to Raoul Zamponi who deposited them in AILLA in 2022.
Some of the Migliazza materials are transcriptions of audio files within the Amazonian Languages Collection of Ernest Migliazza., Esta es una colección de materiales sobre los idiomas máku, sapé y arutani que fueron recopilados por Ernesto Migliazza, Walter Coppens y Aryon Rodrigues entre 1958 y 1986. Estos materiales fueron dados a Raoul Zamponi quien los depositó en AILLA en 2022.
Algunas de las transcripciones de Migliazza corresponden a grabaciones de audio en la Colección de Lenguas Amazónicas de Ernest Migliazza.
https://marinefrontiers.org/, This collection contains educational materials in the languages of the Caribbean about marine science, marine conservation and Indigenous Ecological Knowledge Systems., Esta colección contiene materiales educativos en los idiomas del Caribe sobre la ciencia marina, la conservación marina y sistemas de conocimientos ecológicos indígenas.
The Ch'orti' materials that form the bulk of this fine collection consist of several hundred recordings made between 1964 and 1967 in Guatemala, field notes and photographs. There are also recordings, notes, and photographs for Chol and Chontal of Tabasco. All of these materials were digitized by Dr. Fought with the support of a grant from the National Science Foundation program for Documenting Endangered Languages.
The preservation of this collection was supported by the grant PD-50003-06 from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities., Los materiales ch'orti' que forman la mayoridad de esta colección importante consisten de cienes de grabaciones hecho entre 1964 y 1967 en Guatemala, notas del campo y fotografías. Hay también grabaciones, notas, y fotografías para chol y el chontal de Tabasco. Todos estes materiales fueron digitalizado por Dr. Fought con apoyo de una beca del programa para la Documentación de Lenguas en Peligro de la National Science Foundation.
La conservación de esta colección fue apoyada por la beca PD-50003-06 de la National Endowment for the Humanities. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado no necesariamente refleja los de la National Endowment for the Humanities.
This collection consists of audio recordings, transcriptions, translations and other field notes and articles created by Dr. Martin from 1973 to the present of the Mayan languages Q'anjob'al and Mocho.
Most of the Mocho recordings were digitized at the Center for American Indian Languages at the University of Utah.
The preservation of this collection was supported by the grant PD-50003-06 from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities., Esta colección consiste de grabaciones de audio, transcripciones, traducciones y otras notas del campo y artículos created por Dr. Martin desde 1973 hasta el presente de las lenguas mayas Q'anjob'al and Mocho.
La mayoridad de las grabaciones mocho fueron digitalizado en el Center for American Indian Languages at the University of Utah.
La conservación de esta colección fue apoyada por la beca PD-50003-06 de la National Endowment for the Humanities. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado no necesariamente refleja los de la National Endowment for the Humanities.
This collection consists of audio and video recordings made by Dr. Hopkins from 1964 to 2002 of the Mexican Mayan languages Chuj and Chol. Dr. Hopkins' dissertation and many transcriptions and translations are also included.
The preservation of this collection was supported by the grant PD-50003-06 from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities., Esta colección consiste de grabaciones de audio y video hecho por Dr. Hopkins desde 1964 hasta 2002 de la lenguas mayas de México, Chuj y Chol. La tesis de doctorado de Dr. Hopkins y muchas transcripciones y traducciones se incluye también.
La conservación de esta colección fue apoyada por la beca PD-50003-06 de la National Endowment for the Humanities. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado no necesariamente refleja los de la National Endowment for the Humanities.
This collection contains materials collected by Terrence Kaufman during his research on Mayan languages. These materials were gathered from 1959 to 2004, with most materials dating from 1960 to 1993. These materials include texts and data gathered by Kaufman himself (especially for Huasteco, Tzeltal, Mochó and Tzotzil), secondary works incorporating published and unpublished data gathered by others (e.g. papers working out the classification of the family), and primary data collected by others and given to Kaufman.
Most Mayan languages are represented in this collection, however, many are only represented by a relatively small number of forms (taken from published or unpublished sources) in comparative works, or are materials that were not collected by Kaufman himself, but were found among his papers. Below is a list of the numbers of folders in this collection in or about the named languages. Many folders contain comparative works and are labeled with more than one language, hence the totals here exceed the number of folders in the collection.This collection contains 593 folders of 410 audio recordings and 950 documents
1960 Fieldwork in Chiapas with Duane Metzger on Tzeltal (Aguacatenango and Tenejapa), Tzotzil (Chamula). Some work on Ch'ol.
1961 Field work in Chiapas. Tzeltal, Tzotzil
1961 Administered Chicago Project's Tzeltal-Tzotzil dialect survey questionnaire in several Tzeltal towns
1962 Field work in San Cristobal de las Casas, Chiapas on Zinancatán Tzotzil syntax
1963 Ph.D. dissertation, University of California, Berkeley Tzeltal Grammar (based on Aguacatenango Tzeltal)
1962-1968 Kaufman prepares a Mayan Vocabulary Survey and sends copies to various Mayanists asking them to complete and return the surveys
1967 Recorded and transcribed texts in San Cristobal de las Casas, Chiapas with two speakers of Motozintla Mochó.
1965 Excursion to Lacandon jungle with Trudy Blom
1967 Preliminary Mochó Vocabulary. 321 pp. Working Paper No. 5, Language-Behavior Research Laboratory, University of California, Berkeley, October.
1967-1968 Fieldwork in Motozintla and Tuzantán on Mochó and Tuzanteco with Ray Freeze.
1967-1968 Fieldwork on Tacaneco Western Mam (Tiló) and the previously unrecognized Tektiteko (Teco) with Ray Freeze.
1968 Fieldwork on Mochó and Tuzanteco.
1969 Teco: A new Mayan language. International Journal of American Linguistics 35(2): 154-174.
1968-1970 Research on Ixil with speaker Xhas Sijom (Jacinto de Paz Pérez) in Irvine, California with hosts Nick and Lore Colby.
1968 Brief work with Northern Mam while hosted by John Robertson in Provo, Utah
1969 Fieldwork in Tamazunchale on two dialects of Huasteco.
1970-1979 Work with Francisco Marroquín Linguistic Project
1980-1990 summer fieldwork on Huasteco based in Tamazunchale
1980 Fieldwork on Huasteco (Potosino, Tantoyuca) with Will Norman. Meets Benigno Robles Reyes
1981 Fieldwork on Tantoyuca Huasteco in Tamazunchale
1982 Fieldwork on Potosino and Tantoyuca Huasteco in Tamazunchale
1983 Wrote and administered Huasteco dialect survey in 16 towns based out of Tamazunchale, accompanied by Kathy Budway
1984 Fieldwork on Tancanhuitz, Tantoyuca and Chinampa Huasteco accompanied by Kathy Budway and Bruce Franklin based in Tamazunchale
1986 Fieldwork in Tamazunchale on Huasteco lexicography accompanied by Kathy Budway
The bulk of the materials were given to AILLA by Terrence Kaufman for digitization and preservation in 2012. Some born-digital materials were given to AILLA beginning at that time. After processing, physical media was returned to Kaufman beginning in May 2018.
Interactive Google maps showing locations of languages present in this and other Terrence Kaufman collections in AILLA are available
Most items in this collection are Public Access, whereas a few are Restricted. Refer to AILLA's Access Levels and Conditions of Use for more information.
Materials related to Kaufman's work on Mayan languages as part of other organized projects can be found in their respective collections
Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica CollectionFrancisco Marroquín Linguistic ProjectYokot'an (Tabasco Chontal) Dialect Survey
The digitization and preservation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation., Esta colección contiene materiales recopilados por Terrence Kaufman durante sus investigaciones sobre los idiomas mayas. Los materials son de 1959 a 2004, y la mayoría datan de 1960 a 1993. Incluyen textos y datos recopilados por Kaufman mismo (especialemente los materiales del huasteco, tseltal, mochó y tsotsil), trabajos secundarios que incorporan los datos publicados e inéditos ajenos (p.ej. los trabajos que tratan de la clasificación de la familia) y datos primarios que fueron recopilados por otros y dados a Kaufman.
Muchos de los idiomas mayas en esta colección son representados solo por una relativamente pequeña cantidad de datos (muchos tomados de otras fuentes) en trabajos comparativos, o son materiales que no fueron recopilados por Kaufman sino se encontraron entre sus papeles. Abajo hay una lista de los números de carpetas, grabaciones de audio, y documentos que hay para cada idioma en la presente colección. Como muchas carpetas y archivos están etiquetados con varios idiomas, las sumas superan la cantidad de los objetos en la colección. Son 593 carpetas con 410 grabaciones de audio y 950 documentos.
1960 Trabajo de campo en Chiapas con Duane Metzger sobre tseltal (de Aguacatenango y Tenejapa), tsotzil (de Chamula). Algún trabajo sobre ch'ol.
1961 Trabajo de campo en Chiapas. Tseltal, tsotsil
1961 Administró el el cuestionario lingüístico de tseltal-tsotsil del Proyecto de Chicago en unos pueblos tseltales
1962 Trabajo de campo en San Cristobal de las Casas, Chiapas sobre el sintaxis del tsotsil de Zinancatán
1963 Disertación doctoral, Universidad de California, Berkeley Tzeltal Grammar (gramática del tseltal de Aguacatenango)
1962-1968 Kaufman prepara un cuestionario de vocabulario maya y envía copias a unos mayanistas pidiéndo que las rellenaran y devolvieran
1967 Grabó y transcribió textos en San Cristobal de las Casas, Chiapas con dos hablantes del mochó de Motozintla.
1965 Excursión a la selva lacandona con Trudy Blom
1967 Preliminary Mochó Vocabulary. 321 pp. Working Paper No. 5, Language-Behavior Research Laboratory, University of California, Berkeley, October.
1967-1968 Trabajo de campo en Motozintla y Tuzantán sobre mochó y tuzanteco con Ray Freeze.
1967-1968 Trabajo de campo sobre el mam occidental tacaneco (tiló) y el aun no reconocido tektiteko (teco) con Ray Freeze.
1968 Trabajo de campo sobre mochó y tuzanteco.
1969 Teco: A new Mayan language. International Journal of American Linguistics 35(2): 154-174.
1968-1970 Investigación sobre ixil con el hablante Xhas Sijom (Jacinto de Paz Pérez) en Irvine, California con los anfitriones Nick y Lore Colby.
1968 Trabajo breve con el mam norteño en Provo, Utah con el anfitrión John Robertson
1969 Trabajo de campo en Tamazunchale sobre dos dialects del huasteco.
1970-1979 Trabajo con el Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín
1980-1990 trabajo de campo en el verano con sede en Tamazunchale sobre el huasteco
1980 Trabajo de campo sobre huasteco (de Potosí y Tantoyuca) con Will Norman. Conoce a Benigno Robles Reyes
1981 Trabajo de campo en Tamazunchale sobre el huasteco de Tantoyuca
1982 Trabajo de campo en Tamazunchale sobre el huasteco potosino y de Tantoyuca
1983 Preparó y administró un cuestionario lingüístico huasteco en 16 pueblos desde Tamazunchale, acompañado por Kathy Budway
1984 Trabajo de campo en Tamazunchale sobre el huasteco de Tancanhuitz, Tantoyuca y Chinampa acompañado por Kathy Budway y Bruce Franklin
1986 Trabajo de campo en Tamazunchale sobre el léxico huasteco acompañado por Kathy Budway
Terrence Kaufman entregó estos materiales a AILLA para su digitalización y preservación en 2012. A partir de entonces se empezó a entregar unos archivos nacidos digitales también. Después del procesamiento, los materiales físicos se devolvieron a Kaufman a partir de mayo del 2018
Mapas interactivas de Google mostrando las localidades e idiomas presentes en ésta y otras colecciones de Terrence Kaufman en AILLA son disponibles
La mayoría de los archivos en esta colección son de Acesso Público y otros son Restringidos. Refiérese a losNiveles de Acceso y las Condiciones de Uso para más información.
Otros materiales relacionados con el trabajo de Kaufman sobre idiomas maya como parte de otros proyectos organizados se pueden encontrar en las siguientes colecciones
Proyecto para la Documentación de las Lenguas de MesoAmericaProyecto Lingüístico Francisco MarroquínEncuesta Lingüística de Yokot'an (Chontal de Tabasco)
La digitalización y preservación de esta colección fue apoyado por la Beca No. BCS-1157867 de la National Science Foundation. Cualquier opinión, hallazgos, conclusión o recomendación expresado en estos materiales son de los autores y no reflejan necesariamente los de la National Science Foundation.
The first Tzotzil recording was made in 1964 and the last in 1972. From 1964 through 1969, my research focused on humor in Zinacantan, with the assistance of an NIMH Predoctoral Fellowship (MH-20,345), the Harvard Chiapas Project, directed by Evon Z. Vogt, and a grant from the Harvard Graduate Society. The collection includes (1) elicited humorous narratives, songs, and prayers; (2) "live" recordings of ritual humor at the fiestas of Saint Lawrence, Christmas, New Year's Day, Epiphany, and Saint Sebastian; and (3) didactic materials (lessons, texts, and exercises).
In 1971, I initiated a comparative study of oral and written accounts of Maya revitalization movements, which necessitated expansion of the geographical coverage to Chamula and Chenalho in highland Chiapas and to the Yucatan peninsula in the lowlands. This research was supported by the Wenner-Gren Foundation for Anthropological Research (Grant No. 2807) and the Tulane University Council on Research in 1971 and the Foreign Area Fellowship Program of the Social Science Research Council in 1972. The Yucatecan recordings include (1) histories of the Caste War of Yucatan of 1847-1901 and local manifestations of the Mexican Revolution of 1917-1921; (2) legends; (3) astronomical lore; (4) medical lore; (5) autobiographies; (6) conversations; (7) and songs (both traditional and original) from a number of different towns in the peninsula.
The collection also includes one Chol narrative from Tila, Chiapas, and four descriptions of fiestas in Huazalinguillo Nahuatl.
Resource YUA003R001 contains a one-page file listing the names of all the speakers who participated in the creation of this collection. This file is included for historical completeness, but it will be restricted for many years to come.
The preservation of this collection was supported by the grant PD-50003-06 from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities.
Additional materials related to this collection are archived at the American Philosophical Society: https://search.amphilsoc.org/collections/view?docId=ead/Mss.Ms.Coll.178-ead.xml., La primera grabación tzotzil fue hecho en 1964 y la última en 1972. Desde 1964 hasta 1969, mis investigaciones fueron enfocadas en el humor en Zinacantán, con apoyo de una beca NIMH Predoctoral (MH-20,345), el Proyecto Chiapas de Harvard, dirigido por Evon Z. Vogt, y una beca de la Harvard Graduate Society. La colección incluye (1) narrativas humoristas, canciones, y rezas elicitadas; (2) grabaciones "vivas" de humor ritual en las fiestas de San Laurenzo, Navidad, Día de Año Nuevo, Epifanía, y San Sebastiano; y (3) materiales didácticos (lecciones, textos, y ejercicios.)
En 1971, inicié un estudio comparativo de explicaciones orales y escritas de movimientos Maya de revitalización, que necesitó ampliación del tratamiento geográfico a Chamula y Chenalho en la tierra alta de Chiapas y a la península Yucatán en la tierra baja. Esta investigación fue apoyado por la Wenner-Gren Foundation for Anthropological Research (Grant No. 2807) y el Tulane University Council on Research in 1971 y el Foreign Area Fellowship Program del Social Science Research Council en 1972. Las grabaciones yucatecas incluyen (1) historias de la Guerra de Castas de Yucatán de 1847-1901 y manifestaciones locales de la Revolución Mexicana de 1917-1921; (2) leyendas; (3) saber astronómico; (4) saber médico; (5) autobiográficos; (6) conversaciones; (7) y canciones (ambas tradicionales y originales) de varios pueblos en la península.
La colección además incluye una narrativa chol de Tila, Chiapas, y cuatro descripciones de fiestas en Huazalinguillo Nahuatl.
Recurso YUA003R001 contiene un archivo de una página listando los nombres de toda la gente quienes participaron en la creación de esta colección. Este archivo se incluye para completar los datos históricos, pero sería restringido para muchos años.
La conservación de esta colección fue apoyada por la beca PD-50003-06 de la National Endowment for the Humanities. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado no necesariamente refleja los de la National Endowment for the Humanities.
Materiales adicionales relacionados con esta colección se encuentran en la American Philosophical Society: https://search.amphilsoc.org/collections/view?docId=ead/Mss.Ms.Coll.178-ead.xml.
This collection consists of interlinear texts with glosses and free translations in Portuguese and English and grammatical labels in English. Later, I expect to add a Guaraní-Portuguese lexicon & introductory grammar sketch (in Portuguese).
Collection published in June 2011., Esta colección consiste de textos interlinear con glosas y traducciones libres in portugués y inglés y etiquetas gramaticales en inglés. Más tarde, espero añadir un léxico Guaraní-Portugués y una esboza prelimnar del gramática (en portugués.)
Colección publicado en junio de 2011.
This collection consists of some materials, such as videos and audios, from the Mehinaku language, an Arawakan language spoken in the Xingu Indigenous Park / Territory in Brazil. These materials were collected during Paulo Henrique de Felipe's doctoral research. All material collected is the result of the work funded by the São Paulo State Research Support Foundation (FAPESP-Brazil), processes 2016/18391-4 and 2019/02662-7, during the years 2017 to 2019. Any opinions, findings and conclusions expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of FAPESP., Esta colección consta de algunos materiales, como videos y audios, del idioma Mehinaku, un idioma arawak hablado en el Parque / Territorio Indígena Xingu en Brasil. Estos materiales fueron recolectados durante la investigación doctoral de Paulo Henrique de Felipe. Todo el material recopilado es el resultado del trabajo financiado por la Fundación de Apoyo a la Investigación del Estado de São Paulo (FAPESP-Brasil), procesos 2016/18391-4 y 2019/02662-7, durante los años 2017 a 2019. Las opiniones, Los hallazgos y conclusiones expresados en este material son responsabilidad del autor y no reflejan la opinión de FAPESP.
http://www.albany.edu/anthro/fac/broadwell.htm, These materials are primarily based on work with a native speaker of San Dionisio Ocotepec Zapotec who now lives near Albany, NY and reflect data gathered between 1998 and the present. In the earlier material, the name of the language is spelled San Dionicio, which reflects a common (but incorrect) spelling of the name of the town.
San Dionisio Ocotepec is located in the Tlacolula district of Oaxaca, Mexico. The town has approximately 5,000 people, nearly all of whom speak Zapotec. The variety of Zapotec spoken here shows many similarities to the varieties spoken in San Pablo Güilá, San Lucas Quiaviní, Tlacolula de Matamoros, and Santa Ana del Valle.
Research supported by the University at Albany, State University of New York., Estos materiales son basados principalmente en trabajo con una hablante natural de zapoteco de San Dionisio Ocotepec quien ya vive cerca de Albany, NY y reflejan datos ajuntados entre 1998 y el presente. En los materiales antes, el nombre de la lengua se escribe San Dionicio, que refleja una ortografía común (pero incorrecto) del nombre del pueblo.
San Dionisio Ocotepec se ubica en el distrito Tlacolula de Oaxaca, M xico. El pueblo tiene aproximadamente 5,000 gente, casi todos hablantes del zapoteco. La variedad de zapoteco que se habla aqu muestra muchas similaridades a las variedades habladas en San Güilá, San Lucas Quiaviní, Tlacolula de Matamoros, y Santa Ana del Valle.
Investigaciones apoyado por la Universidad en Albany, State University of New York.
This collection includes audio recordings, transcriptions, translations and field notes, created in the 1970's and 1980's.
For the Mixtecan survey:
There are several overview docs. They all contain different views on the data, as aides to relate recordings to places. The file 'josserand_overview3.pdf' contains a table relating: town, state, district, Josserand code, ISO code (where possible), AILLA ID and ID of original tape.
For the Otomí and Mazahua surveys:
COPY OF CIS-INAH Proyecto 33, May, 1974.
Notes from the tape boxes with information about towns and speakers are transcribed in OTM001R001I101.pdf and MAZ001R001I101.pdf.
The preservation of this collection was supported by the grant PD-50003-06 from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities.
The handwritten transcriptions accompanying the Mixtec-language audio recordings in this collection are being transcribed and annotated with the From the Page software as part of a NEH Humanities Collections and Reference Resources pilot grant. Visit the website to view and transcribe some of the documents.
Digital transcriptions and data sets produced from these transcriptions are available in the Transcriptions of Mixtec Language Surveys collection., Esta colección incluye grabaciones de audio, transcripciones, traducciones y notas del campo, creado en los 1970s y 1980's
Para la encuesta mixteca:
Hay varios documentos con sobrevistas. Todos contienen vistas diferentes en los datos, como ayudas para relacionar grabaciones a lugares. El archivo 'josserand_overview3.pdf' contiene una mesa relacionando: pueblo, estado, distrito, código Josserand, código ISO (donde posible), AILLA ID y ID de la cinta original.
Para las encuestas de Otomí y Mazahua :
COPY OF CIS-INAH Proyecto 33, mayo 1974.
Notas de las cajas de las cintas con informaciones sobre pueblos y hablantes son transcrito en OTM001R001I101.pdf y MAZ001R001I101.pdf.
La conservación de esta colección fue apoyada por la beca PD-50003-06 de la National Endowment for the Humanities. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado no necesariamente refleja los de la National Endowment for the Humanities.
Las transcripciones hechas a mano que acompañan a las grabaciones en idioma mixteco de esta colección están parte de un proyecto de transcripción y anotación con el software From the Page como parte de una beca piloto de NEH Humanities Collections and Reference Resources. Visite el sitio para ver y transcribir unos de los documentos.
Unas transcripciones digitales y juegos de datos realizados a base de estos materiales se encuentran en la colección Transcripciones de Cuestionarios Lingüísticos del Mixteco.
Xinca texts: These files were made by scanning poorly made xeroxes, probably made in the field. Handwritten files are mostly very legible, including file slips. There are many transcriptions and translations of texts, possibly of some of the recordings in this collection.
The transcriptions in XIN014 are most likely of recordings in XIN002, but we could not correlate them with confidence., Textos Xinca: Estes archivos fueron hecho por escanear fotocopias malhechas, probablemente hicieron en el campo. Archivos escrito a mano típicamente son muy legible, incluso las fichas. Hay muchas transcripciones y traducciones de textos, posiblemente de algunas de las grabaciones en esta colección.
Las transcripciones en XIN014 probablemente son de grabaciones en XIN002, pero no pudimos ponerse en correlación con confianza.
This collection consists of recordings made by Dra. Lastra from 1959 to the present day of Mesoamerican languages in the Nahuatl and Otomí language families.
The preservation of this collection was supported by the grant PD-50003-06 from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities., Esta colección consiste de grabaciones hecho por Dra. Lastra desde 1959 hasta el presente de lenguas Mesoamericanas, principalmente en las familias Nahuatl y Otomí.
La conservación de esta colección fue apoyada por la beca PD-50003-06 de la National Endowment for the Humanities. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado no necesariamente refleja los de la National Endowment for the Humanities.
Materials in and about the Mexicano of Tlaxcala, Mexico.The collection comes from two towns, one of Tlaxcala and the other of Puebla. Both belongs to the same language. The documentation began in July 2014 and it will finish in 2018. The objective of this documentation is to collect texts that Lucero Flores will use to describe and analyze the morphosyntactic and semantic features of this language. This data will be used for Lucero Flores's doctoral dissertation research., Este proyecto se trata de la documentación lingüística del náhuatl de San Isidro Buensuceso, Tlaxcala y San Miguel Canoa, Puebla durante el periodo de agosto de 2014 a 2018. El objetivo de esta documentación es recolectar textos que sirvan para la descripción y análisis morfosintáctico y semántico de esta variante del náhuatl. Los datos serán utilizados para la tesis doctoral de Lucero Flores., Itech inin tekitl kah nochi tlen onikgrabaroh ompa San Isidro Buensuceso, Tlaxcala wan San Miguel Canoa, Puebla. Onikchih itech in julio 2014-2018. Ika nin tlaolololistli, niwelilti nikmachtis nochi in tlahtoltsitsin, ken yawe, ken se tlahtoa wan tlen kinekih kihtoskeh. Ika nochi inin nikchiwas in notesis itech in doctorado.
This collection is the product of thirty years of documentation on Misantla Totonac, a language that had not been previously described. MacKay and Trechsel have published and produced recordings of tales, conversations, vocabularies, and childrens' books. This collection includes audio recordings with transcriptions and translations in Spanish.
The funders of the project from 1986 to 2014 include Carolyn J. MacKay and Frank R. Trechsel, National Endowment for the Humanities (DEL PD-50016), Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), National Science Foundation (Grant No. BCS-0132293), Endangered Language Fund, Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies, Inc. (FAMSI), Wenner-Gren Foundation for Anthropological Research (Grants No. 4720 and 5498) and Ball State University., Esta colección es uno de los productos de treinta años de documentar el totonaco de Misantla, un idioma que no había sido previamente descrito. MacKay y Trechsel han publicado y producido grabaciones de relatos, conversaciones, vocabularios, y libros para niños. Esta colección incluye una amplia gama de géneros de discurso, bocetos gramaticales y léxicos. Incluye grabaciones de audio y transcripciones y traducciones en español.
Los financiadores del proyecto de 1986 hasta 2014 incluyen Carolyn J. MacKay y Frank R. Trechsel, National Endowment for the Humanities (DEL PD-50016), Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), National Science Foundation (Grant No. BCS-0132293), Endangered Language Fund, Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies, Inc. (FAMSI), Wenner-Gren Foundation for Anthropological Research (Grants No. 4720 and 5498) y Ball State University.
This project began in a graduate Field Methods linguistics course taught by Dr. Anthony Woodbury in the Fall of 2014 at UT Austin, where Wanda Luz Waldan Peter, a Miskitu speaker from Puerto Cabezas, Nicaragua, was the language consultant. During the course, students produced a texts, a lexicon, and a grammar sketch of Miskitu. A few of the students continued working with Wanda during Spring 2015 on various topics such as language contact, syntax, and texts. The first resources in this collection (R001-R006) are the texts produced by collaboration between Wanda and Tulio Bermúdez, a student in the Linguistics Department who works on Chibchan languages and is interested in genetic and contact relationships with Misumalpan languages. The collectors envision this collection as a work-in-progress, where researchers engaged with ongoing work with Wanda at UT Austin can use and contribute to the collection.
The resources R001-R006 are accompanied by transcriptions in English and Spanish, and resources R001-R004 include interlinear glosses. R006 includes a subtitled video in Miskitu and English.
Mískitu (ISO code MIQ) is a Misumalpan language spoken by about 180,000 people who live along the Atlantic Coast, mainly in Nicaragua and Honduras. It is heavily influenced by contact with English, and to a lesser extent, with Spanish. Several other indigenous languages surrounding Miskitu-speaking areas are endangered, such as Ulwa (~350 speakers), Mayangna (~8,000 speakers), Pesh (~900 speakers), Tol (~350 speakers) and Rama (~20 speakers). Wanda explains in the texts how Miskitus have fought for their social and indigenous rights, which suggests that the vitality of Miskitus may be linked to their political activism. Other vital languages in contact with Miskitu are Garifuna (~200,000 speakers) and Nicaraguan English Creole (~30,000 speakers). Mískitu has SOV word order, nominative-accusative alignment, is predominantly head-marking, and has a complex system for marking possession on nouns.
References on the Miskitu language:
Gray, S. (1971). An introduction to Miskito grammar.
Heath, G. R. (1927). Grammar of the Miskito language. F. Lindenbein.
Salamanca, D. (1988). Elementos de gramatica del miskito (Doctoral dissertation, Massachusetts Institute of Technology).
Martínez Webster, E. (1995). Introducción al estudio de la lengua miskita.Fondo Editorial INC/ASDI. Managua., Este proyecto comenzó en una clase de posgrado en lingüística de trabajo de campo bajo la dirección de el doctor Anthony Woodbury durante el otoño del 2014 en la Universidad de Texas en Austin, donde Wanda Luz Waldan Peter, una hablante Miskitu de Puerto Cabezas, Nicaragua, fue la consultante de la lengua. Durante el curso, los estudiantes recopilaron textos y léxico, y crearon un esbozo de la gramática del mískitu. Algunos de los estudiantes continuaron a trabajar con Wanda durante la primavera del 2015 en los temas de contacto de lenguas, sintáctica, y textos. Los primeros recursos en esta colección (R001-R006) son los textos creados por Wanda y Tulio Bermúdez, una estudiante en el departamento de lingüística que trabaja las lenguas chibchas y le interesan las afinidades y contacto con las lenguas misumalpas. La visión de los colectores es que esta colección sea un un lugar donde los investigadores que trabajan con Wanda en UT Austin puedan a la vez utilizar y hacer contribuciones al agregar recursos.
Los recursos R001-R006 son acompañados por transcripciones en inglés y en español, y además los recursos R001-R004 incluyen glosas interlineares. R006 incluye un video subtitulado en mískitu y en inglés.
Mískitu (ISO código MIQ) es una lengua misumalpa hablada por alrededor de 180,000 personas que trabajan a lo largo de la Costa Atlántica, la mayoría en Nicaragua y también Honduras. El mískitu está influenciada por contacto del inglés, y en menos grado, por el español. Varias otras lenguas indígenas que limitan con las áreas del habla mískitu están en peligro de extinción, como el ulwa (~350 hablantes), el mayangna (~8,000 hablantes), el pesh (~900 hablantes), el tol (~350 hablantes), y los rama (~20 hablantes). Wanda explica en los textos cómo los mískitus han venido luchando por sus derechos indígenas, y esto sugiere que la vitalidad de los mískitus puede tener base en su actividad política. Otras lenguas vigentes en contacto con el mískitu son el garifuna (~200,000 hablantes) y el Creole Inglés de nIcaragua (~30,000 hablantes).
El mískitu tiene un órden básico de SOV, aliñamiento nominativo-acusativo, se caracteriza por marcación de la cabeza, y tiene un sistema complejo para marcar la posesión en los sustantivos.
Referencias de la lengua mískitu
Gray, S. (1971). An introduction to Miskito grammar.
Heath, G. R. (1927). Grammar of the Miskito language. F. Lindenbein.
Salamanca, D. (1988). Elementos de gramática del miskito (Doctoral dissertation, Massachusetts Institute of Technology).
Martínez Webster, E. (1995). Introducción al estudio de la lengua miskita.Fondo Editorial INC/ASDI. Managua.
This collections contains recordings in Belizean Mopan, a Mayan language of Belize, that were recorded by Yuki Tanaka-McFarlane in the course of her doctoral studies. Many of the materials gathered here are referenced and discussed in her 2018 Ph.D. thesis Documenting Belizean Mopan: An exploration on the role of language documentation and renewal from language ideological, affective, ethnographic, and discourse perspectives, which can also be found in the collection.
This material is based upon work supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1264199. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation., La presente colección contiene las grabaciones en el mopán beliceño, un idioma mayance de Belice, que Yuki Tanaka-McFarlane hizo a lo largo de sus investigaciones doctorales. La mayoría de los materiales aquí están citadas y descritas en su tesis doctoral de 2018 Documenting Belizean Mopan: An exploration on the role of language documentation and renewal from language ideological, affective, ethnographic, and discourse perspectives. Una copia de la misma se encuentra en la colección.
Este material se basa en trabajo apoyado por la National Science Foundation bajo subvención número BCS-1264199. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado son de la autora y no necesariamente reflejan los de la National Science Foundation.
This collection contains Nadëb language materials. Nadëb belongs to the Naduhup language family and has about 500 speakers. Most of these materials were recorded in Roçado community, Uneiuxi River, Amazonas, Brazil. This work has been funded by the National Endowment for the Humanities (www.neh.gov)/ Documenting Endangered Languages program, award PD-266994-19: ‘Documentation of Nadëb (mbj), a Naduhup language of Brazil’ (2019-2022), and by the University of Texas at Austin / LLILAS-Benson Brazil Center, UT-FAPESP award: 'Language Contact and Change in the Upper Rio Negro' (2018). (Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed in this collection do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities.), Esta colección contiene materiales lingüísticos de Nadëb. Nadëb pertenece a la familia lingüística Naduhup y tiene unos 500 hablantes. La mayoría de estos materiales se registraron en la comunidad de Roçado, Río Uneiuxi, Amazonas, Brasil. Este trabajo ha sido financiado por el National Endowment for the Humanities (www.neh.gov) / Documenting Endangered Programa de idiomas, premio PD-266994-19: ‘Documentation of Nadëb (mbj), a Naduhup language of Brazil’ (2019-2022), y por la Universidad de Texas en Austin / LLILAS-Benson Brazil Center, premio UT-FAPESP: 'Language Contact and Change in the Upper Rio Negro' (2018).
This collection includes audio recordings, transcriptions, translations and field notes.
The preservation of this collection was supported by the grant PD-50003-06 from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities., Esta colección incluye grabaciones de audio, transcripciones, traducciones y notas del campo, creado en los 1990's.
La conservación de esta colección fue apoyada por la beca PD-50003-06 de la National Endowment for the Humanities. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado no necesariamente refleja los de la National Endowment for the Humanities.
The Hill collection includes recordings in the Nahuatl of Tlaxcala and Cupeño, among others. There are over 100 recordings in the collection, many of which are accompanied by transcriptions and translations.
The preservation of this collection was supported by the grant PD-50003-06 from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities., La Colección Hill incluye grabaciones en el nahuatl de Tlaxcala y Cupeño, entre otros. Hay mas que 100 grabaciones en la colección, muchas de cuales son acompañadas por transcripciones y traducciones.
La conservación de esta colección fue apoyada por la beca PD-50003-06 de la National Endowment for the Humanities. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado no necesariamente refleja los de la National Endowment for the Humanities.
http://www.icarusfilms.com/new2012/silv.html, SILVESTRE PANTALEÓN is the story of an elderly man from the Nahuatl-speaking village of San Agustín Oapan, Mexico. It begins as a local curandero reads the protagonist's fortune in the cards and diagnoses the costly remedy to his ills: a complex series of offerings to the hearth, the ants, the river, and the deceased.
Silvestre Pantaleón then struggles to pull together the money needed to pay for the curing ceremony and provide for his family, dedicating himself to the only remunerative activities he knows: handcrafting rope (made from the fibers of an agave plant) for religious ceremonies and making seldom-used household objects that he alone still has the skills to produce.
SILVESTRE PANTALEÓN--the result of a collaboration between an anthropologist who lives Oapan and a filmmaker dedicated to working in indigenous communities--unfolds with no interviews or narration. Rather, scenes from daily life are woven together in rich ethnographic detail and lingering imagery that explore a rural community situated in the shadow of a highway bridge to the international resort of Acapulco. Over this bridge pass thousands of tourists, oblivious to the village life just below yet worlds apart.
In Nahuatl with choice of English, Spanish, or French subtitles, along with a transcription of the Nahuatl dialogue.
DVD includes two PDF files with Nahuatl-English and Nahuatl-Spanish texts.
"Superb visually, this film is extremely valuable as a social and cultural document. It demonstrates the complex relationship between traditional and contemporary life in Latin American indigenous communities. The collaboration between the filmmaker and the linguistic anthropologist is a model for the rest of indigenous Latin America. The film is sensitive and thought provoking. It will appeal to both scholars and the general public and can be used effectively in classroom teaching." —Joel Sherzer, Professor Emeritus, Department of Anthropology, University of Texas at Austin, Founder of the Archive of Indigenous Languages of Latin America
"The cinematography is exquisite. The film is a profound and meditative ethnography on the life, livelihood, and artisanship of a patriarch and his family. It is recommended for anthropology, art, gerontology, and Latin American and Native American Studies courses."—Educational Media Reviews Online
"SILVESTRE PANTALEON is an extraordinary portrait of an ordinary man."—Anthropology Review Database
"SILVESTRE PANTALEON is a superb example of the intersection of endangered language research in a cultural context and documentary filmmaking. This film will be particularly useful in the university classroom in courses on language documentation, ethnography, cultural anthropology, or any class examining language-in-use as the portal to all aspects of Indigenous knowledge of craft, ceremony, ecology and economy. Furthermore, it serves as a model product of long-term language documentation research in a speaker community setting." —Dr. Andrea L. Berez, Department of Linguistics, University of Hawai'i at Manoa, and Technology Section Editor, Language Documentation and Conservation
Best Feature-Length Documentary, 2011 Morelia Film Festival
Pemio 360° (Principal Prize), 2011 International Documentary Film Festival of Mexico City
Gran Prix Tehuikan (Best film, all Categories), 2011 Montreal First Peoples' Festival
2011 National Geographic All Roads Film Festival
2012 Green Screens: Cinema Planeta, Film Society at Lincoln Center
This collection currently houses transcriptions of 96 stories recorded in 1975 or 1978 in the Nahuat language of Huitzilan de Serdán, a community in Puebla, Mexico. These transcriptions were made in Microsoft Word (DOC) are were converted to PDF and TXT formats for preservation. They contain Nahuat transcriptions along with notes and titles in Spanish and English. Some of these texts were previously published in Taggart's The Rain Gods' Rebellion: The Cultural Basis of a Nahua Insurgency, a copy of which is available in this collection here: https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla:285537.
This collection is expected to grow as additional materials are added. Expected additions include transcriptions of stories recorded after 1978, as well as audio recordings., Esta colección actualmente contiene transcripciones de 96 historias grabadas en 1975 o 1978 en el idioma náhuat de Huitzilan de Serdán, una comunidad de Puebla, Mexico. Las transcripciones fueron redactadas en Microsoft Word (DOC) y fueron convertidas a PDF y TXT para preservación. Contienen transcripciones de náhuat con notas y títulos en español e inglés. Algunas fueron publicadas anteriormente en el libro The Rain Gods' Rebellion: The Cultural Basis of a Nahua Insurgency por Taggart. Una copia de este libro está disponible en esta colección aquí: https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla:285537.
Se esperan agregaciones a esta colección. En particular, se esperan la adición de transcripciones de historias grabadas posterior a 1978, junto con grabaciones de audio.
This collection contains materials created or collected during Harriet E. Manelis Klein's research on Ngäbere, a Chibchan language of Panamá, in the 1980s. Klein was invited to Panamá to assist in a local effort of Catholic priests to improve their knowledge of their parishioners'' language. Klein made three research trips to the region: one in summer of 1982, another in the fall of 1982, and a third trip in 1984.
Ngäbere is the name for the language of the Ngäbe people in their own language. This language is also widely known by the exonym Guaymí, which appears throughout Klein's materials.
Many of Klein's principal language consultants are identified only by first name in the collection materials. Any additional information which could be used to identify these individuals would be appreciated. Klein's consultants spoken at least two distinct varieties of Ngäbere: the Bocas del Toro and Chiquirí dialects, abbreviated BT and CH in written materials.
The materials in this collection include over 37 hours of audio cassette recordings made during Klein's first and second trips and six notebooks created during all three trips. There are also collections of file slips and printouts of portions of a digital lexicon and text corpus. The original digital database has not been found. Also included is a Catholic mass ordinary in Ngäbere (likely not produced by Klein) and a grammar sketch that was one of the products of Klein's research on Ngäbere., Esta colección contiene materiales creados o recopilados durante la investgiación de Harriet E. Manelis Klein sobre el ngäbere, una lengua chibcha de Panamá, en los 1980. Klein fue invitada a Panamá para ayudar en un esfuerzo de curas católicas para mejorar su entendimiento del idioma de sus feligreses. Klein hizo tres viajes a la región: uno en el verano de 1982, otro en el otoño del mismo año y un tercer viaje en 1984.
Ngäbere el es nombre autóctono del pueblo Ngäbe. Se conoce también por el exónimo guaymí, que aparece en todos los materiales de Klein.
Muchos de los consultantes de Klein son indentificados únicamente por su nombre. Cualquier información para identificar estas personas será bienvenida. Los consultantes hablaban al menos dos variedades distintas del ngäbere: los dialectos de Bocas del Toro y Chiquirí, que son abreviados BT y CH en los materiales escritas.
Los materiales en la colección contienen más que 37 horas de grabaciones en casete de audio que Klein hizo durante sus primeros dos viajes y seis cuadernos de todos los viajes. También hay colecciones de fichas lingüísticas y impresiones de porciones de un léxico y córpus digitales. No se halló la versión digital original de esta base de datos. Finalmente, hay un ordinario de la misa católica en ngäbere (probablemente no hizo por Klein) y un esbozo gramatical que es uno de los frutos de la investigación de Klein sobre el ngäbere.
The materials in this collection are the result of research on adaptation to the physical and political environment of the indigenous Cañarí of Juncal, Ecuador, as well as their concept of the world. Anthropologists Niels Fock and Eva Krener did this research from September 1973 to August 1974, and from August 1977 to January 1978. Their work was made possible with the financial support of the Government Council of Humanist Studies and the University of Copenhagen. A representative sample of the material culture of the indigenous Cañarís, such as traditional costumes and utility items, has been deposited with the Ethnographic Collection of the National Museum of Denmark. In 1954 Niels Fock conducted an anthropological study on the indigenous Waiwai in British Guiana and in 1958 and 1961 on the indigenous Mataco in Argentina.
See also the Waiwai Collection of Niels Fock.
A guide to this collection (in English) is available: Fock-Krener_Cañar-FindingAid-eng.pdf.
This collection contains:
805 TIFF images containing scans of black and white (527) and color (278) photographs
35 JPG images of open-reel tapes and audio cassettes
17 WAV audio files totaling nearly 14 hours digitized from 7 open-reel tapes and 5 audio cassettes
8 PDF documents containing scanned or born-digital copies of books and articles.
The preservation of this collection was supported by the grant PD-260978 Archiving Significant Collections of Endangered Languages: Two Multilingual Regions of Northwest South America from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities., Los materiales de esta colección es producto de una investigación sobre la adaptación al medio ambiente y al ambiente político, además del concepto propio del mundo de los indígenas cañarí de Ecuador. El estudio fue hecho por antropólogos Niels Fock y Eva Krener, en la temporada de septiembre de 1973 hasta agosto de 1974, y desde agosto 1977 hasta enero 1978. La investigación fue posible con el apoyo económico del Consejo Gubernamental de Estudios Humanistas y la Universidad de Copenhague. Una muestra representativa de la cultura material de los indígenas cañarís, por ejemplo trajes tradicionales y artículos de utilidad, se han transferido a la Colección Etnográfica del Museo Nacional de Dinamarca.
En 1954 Niels Fock ha realizado un estudio antropologico sobre los indigenas Waiwai in British Guiana y en 1958 y 1961 sobre los indigenas Mataco en Argentina.
Véase también la Colección Waiwai de Niels Fock.
Una guía (en español) para esta colección está disponible: Fock-Krener_Cañar-FindingAid-spa.pdf.
Esta colección contiene:
805 imágenes TIFF de fotos en blanco y negro (527) y de color (278)
35 imágenes JPG de carretes y casetes de audio
17 archivo de audio WAV que suman casi 14 horas digitalizados de 7 cintas de carrete abierta y 5 casetes de audio
8 documentos PDF de libros y artículos.
La conservación de esta colección fue apoyada por la beca PD-260978 Preservando colecciones significativas de idiomas amenazados: Dos regiones multilingües del noroeste de Sudamérica de la National Endowment for the Humanities. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado no necesariamente refleja los de la National Endowment for the Humanities.
The Nivaĉle data in this archive have been collected between 2014 and 2019. Data collection has partially been supported by the U.S. National Science Foundation (Grant BCS 1263817) and by the Argentinian CONICET. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation. The collection includes texts of multiple genres, elicited sentences, and lexical data.
Research assistance for this collection was provided by Manuel Otero, Haley Hash, Thomas Krause, Will Jones, Kyler Porzelius and Tillena Trebon., Los datos sobre la lengua Nivaĉle han sido recolectados en Argentina y Paraguay, con el apoyo de la Fundación norteamericana NSF (Grant BCS 1263817) y el CONICET de la República Argentina. Cualquier opinión, hallazgos, conclusión o recomendación expresado son de los autores y no necesariamente reflejan los de la National Science Foundation. Contiene textos, audios y videos, así como oraciones y léxico obtenidos a través de la elicitación directa.
Ayuda investigatoria fue proporcionado por Manuel Otero, Haley Hash, Thomas Krause, Will Jones, Kyler Porzelius y Tillena Trebon.
http://pyersqr.org/, The collection contains 131 recordings and transcriptions of 10 Northern Pame children between the ages of 1;7 and 4;2 living in two Northern Pame villages near La Palma in the state of San Luis Potosí, Mexico. The recordings took place between midmorning and midafternoon in and around the children’s homes. During the recording sessions the children interacted with other members of their extended families as well as with a Pame-speaking investigator. The collection was made possible through funding by the National Science Foundation grant BCS-1360874, 2013-1019. Any opinion, finding or recommendation belong to the authors and are not necessarily those of the National Science Foundation., Esta colección contiene 131 grabaciones y transcripciones de 10 niños hablantes del pame del norte que tenían entre 1;7 y 4;2 años que vivían en dos pueblos del pame del norte cerca de La Palma en el estado de San Luis Potosí, México. Las grabaciones tuvo lugar por las mañanas y las tardes en las casas de los niños. Durante las sesiones, los niños interactuaban con otros miembros de sus familias y un investigador que habla pame. La colección fue posible por una subvención de la National Science Foundation grant BCS-1360874, 2013-1019. Cualquier opinión, hallazgo o recomendación es de los autores y no necesariamente los de la National Science Foundation.
http://meaningculturecognition.ruhosting.nl/out-of-the-lab/field-sites/huehuetla-tepehua/, This research was supported by The Netherlands Organization for Scientific Research NWO VICI grant “Human olfaction at the intersection of language, culture and biology," project number 277-70-011, Asifa Majid, PI. Kung and O'Meara collected the data in Huehuetla, Hidalgo, Mexico, over a 4-day period (August 6-9, 2014)., Esta investigación fue apoyada por la Organización Neerlandesa para la Investigación Científica NWO VICI subvención "olfato humano en la intersección de la lengua, la cultura y la biología," proyecto número 277-70-011, Asifa Majid, PI. Kung y O'Meara recopilaron los datos en Huehuetla, Hidalgo, México, durante un período de 4 días (del 6 al 9 de agosto de 2014).
Materials about the Haliti-Paresi language of
Mato Grosso, Brazil. Primarily concerning the majority variant of the Haliti-Paresi language which was the focus of
Ana Paula Brandão's doctoral dissertation research. This material is based upon work supported by The Goeldi
Museum in Brazil, The University of Texas at Austin and the Universidade Federal de Santa Catarina., Materiales sobre el idioma Haliti-Paresi de Mato
Grosso, Brasil. Principalmente en relación con la variante mayoritaria de la lengua Haliti-Paresi que fue el
foco de la investigación doctoral de Ana Paula Brandão. Este material se basa en el trabajo apoyado por el
Museo Goeldi en Brasil, The University of Texas at Austin e Universidade Federal de Santa Catarina.
This archival collection contains textual material, audio recordings, photographs, maps and artwork relating to the languages, culture, society and history of the Tukanoan-speaking Barasana, Bará, Eduria, Itana, Karapana, Makuna and Tatuyo peoples living in and around the basin of the Río Pirá Paraná in the Departamento del Vaupés in Southeastern Colombia.
The archival collection is the outcome of the Hugh-Jones’ repeated visits to the Pirá Paraná region from 1968 to 2017 for anthropological and linguistic research, for work relating to culturally-appropriate education in collaboration with the Asociación de Capitanes y Autoridades Tradicionales Indígenas del Río Pirá Paraná (ACAIPI) and for film-making in collaboration with Brian Moser, Howard Reid and Wade Davis.
Funding for these visits was provided by the Social Science Research Council, the Economic and Social Research Council, King’s College, Cambridge, the Firebird Foundation, the British museum, La Fundación Gaia-Amazonas, UNESCO, Granada Television and Central Television. This funding is gratefully acknowledged.
Full bibliographies for Christine and Stephen Hugh-Jones’ works relating to Tukanoan-speaking peoples are included as part of this archive (see the folder "Hugh-Jones Bibliographies"). Their principal works are listed below in the References.
See https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla:284736 for a finding aid in English, and https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla:284737 for a finding aid in Spanish.
The preservation of this collection was supported by the grant PD-260978 Archiving Significant Collections of Endangered Languages: Two Multilingual Regions of Northwest South America from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities., Esta colección de archivo contiene material textual, grabaciones de audio, fotografías, mapas y obras de arte relacionadas con las lenguas, la cultura, la sociedad y la historia de los pueblos de habla tukanoana Barasana, Bará, Eduria, Itana, Karapana, Makuna y Tatuyo que viven en y alrededor de la cuenca del Río Pirá Paraná en el Departamento del Vaupés en el Sureste de Colombia.
La colección de archivo es el resultado de las repetidas visitas de los Hugh-Jones a la región de Pirá Paraná de 1968 a 2017 para la investigación antropológica y lingüística, para el trabajo relacionado con la educación culturalmente apropiada en colaboración con la Asociación de Capitanes y Autoridades Tradicionales Indígenas del Río Pirá Paraná (ACAIPI) y para la realización de películas en colaboración con Brian Moser, Howard Reid y Wade Davis.
La financiación de estas visitas fue proporcionada por el Consejo de Investigación en Ciencias Sociales (Social Science Research Council), el Consejo de Investigaciones Económicas y Sociales (the Economic and Social Research Council), King's College, Cambridge, la Fundación Firebird, el Museo Británico, La Fundación Gaia-Amazonas, UNESCO, Televisión de Granada (Granada Television) y Televisión Central (Central Television). Esta financiación se agradece.
Como parte de este archivo se incluyen bibliografías completas de las obras de Christine y Stephen Hugh-Jones relacionadas con los pueblos de habla tukanoana (consulte la carpeta "Bibliografías de los Hugh-Jones"). Sus principales trabajos se enumeran a continuación en las Referencias.
Véase https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla:284737 para una guía de localización en español y https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla:284736 para una guía en inglés.
La conservación de esta colección fue apoyada por la beca PD-260978 Preservando colecciones significativas de idiomas amenazados: Dos regiones multilingües del noroeste de Sudamérica de la National Endowment for the Humanities. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado no necesariamente refleja los de la National Endowment for the Humanities.
lenguapilaga.com.ar, The Pilagá data in this archive have been collected starting in the late 1990's and continuing to 2019. Research since 2014 has partially been supported by the U.S. National Science Foundation (Grant BCS 1263817) and by the Argentinian CONICET. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation. The collection includes texts of multiple genres, elicited sentences, and lexical data.
Research assistance for this collection was provided by Haley Hash, Thomas Krause, Will Jones, Kyler Porzelius and Tillena Trebon., Los datos de Pilagá en este archivo se han recopilado a partir de finales de los años 90 y hasta 2019. Las investigaciones desde 2014 han sido parcialmente respaldadas por la Fundación Nacional de Ciencias de los Estados Unidos (Grant BCS 1263817) y por el CONICET argentino. Cualquier opinión, hallazgos, conclusión o recomendación expresado son de los autores y no necesariamente reflejan los de la National Science Foundation. La colección incluye textos de múltiples géneros, oraciones obtenidas y datos léxicos.
Ayuda investigatoria fue proporcionado por Haley Hash, Thomas Krause, Will Jones, Kyler Porzelius y Tillena Trebon.
http://www.mackay-trechsel.com, This collection is one of the products of fifteen years of documentation of Pisaflores Tepehua, a language that previously was not described or documented. MacKay and Trechsel have published and produced recordings of stories, conversation, vocabularies and children's books. This collection contains audio recordings with transcriptions and translations into Spanish.
The funders of this research from 1986 to 2014 include Carolyn J. MacKay and Frank R. Trechsel, National Endowment for the Humanities (DEL PD-50016), Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), National Science Foundation (Grant No. BCS-0132293), Endangered Language Fund, Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies, Inc. (FAMSI) and Ball State University., Esta colección es uno de los productos de quince años de documentar el tepehua de Pisaflores, un idioma que no había sido ni descrito ni documentado previamente. MacKay y Trechsel han publicado y producido grabaciones de relatos, conversaciones, vocabularios, y libros para niños. Esta colección incluye grabaciones de audio con transcripciones y traducciones en español.
Los financiadores del proyecto de 1986 hasta 2014 incluyen Carolyn J. MacKay y Frank R. Trechsel, National Endowment for the Humanities (DEL PD-50016), Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), National Science Foundation (Grant No. BCS-0132293), Endangered Language Fund, Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies, Inc. (FAMSI) y Ball State University.
This collection of audio recordings (derived from the original video recordings), accompanied by Nahuatl transcripts with parallel Spanish translations and some Nahuatl-to-English versified interlinear translations, documents the June 1998 pilgrimage to the sacred mountain Postectli in the municipio of Chicontepec, Veracruz, Mexico. The pilgrimage was organized by Encarnación (Cirilo) Téllez Hernández, a master Nahua ritual specialist from the pseudonymous community of Amatlán in the municipio of Ixhuatlán de Madero, Veracruz, Mexico. Ten hours of recordings cover three days of preparations and ritual activity in Amatlán (June 1 to June 3) leading up to the actual trek to the Nahua community of Ichcacuatitla at the base of Postectli (June 4, but not videorecorded), with a half hour of video appended at the end, recording portions of several ritual offerings and cleansings on the ascent to the mountain peak (June 5). The recordings include elicitations spoken in Nahuatl and Spanish by the pilgrimage participants, with chants and commentary delivered in Nahuatl by six ritual specialists (and untranscribed segments of a ritual specialist's chants in Otomí)., This collection of audio recordings (derived from the original video recordings), accompanied by Nahuatl transcripts with parallel Spanish translations and some Nahuatl-to-English versified interlinear translations, documents the June 1998 pilgrimage to the sacred mountain Postectli in the municipio of Chicontepec, Veracruz, Mexico. The pilgrimage was organized by Encarnación (Cirilo) Téllez Hernández, a master Nahua ritual specialist from the pseudonymous community of Amatlán in the municipio of Ixhuatlán de Madero, Veracruz, Mexico. Ten hours of recordings cover three days of preparations and ritual activity in Amatlán (June 1 to June 3) leading up to the actual trek to the Nahua community of Ichcacuatitla at the base of Postectli (June 4, but not videorecorded), with a half hour of video appended at the end, recording portions of several ritual offerings and cleansings on the ascent to the mountain peak (June 5). The recordings include elicitations spoken in Nahuatl and Spanish by the pilgrimage participants, with chants and commentary delivered in Nahuatl by six ritual specialists (and untranscribed segments of a ritual specialist's chants in Otomí).
This collection contains the proceedings of the first Conference on the Indigenous Languages of Latin America (CILLA) held at the University of Texas at Austin in October 2003.
CILLA I Proceedings
Simeon Floyd: Linguistic purism and the local reality Pure Quichua or pure Quichuañol
Hebe González: A typology of stops in South American Indian languages
Kerry Hull: The truth, the whole truth, and nothing but the truth
Jill Brody: ""Why was I late?' 'I don't know'" Tojolab'al answers to questions in context
Harriet Manelis Klein and Cristina Messineo: Temporal coherence in Toba Continuity in contact with Spanish
Brook Danielle Lillehaughen: The acquisition of body part prepositions in Valley Zapotec
B'alam Mateo Toledo: Revisiting split ergativity in Q'anjob'al (Maya)
Michal Brody: The winding road to a popular orthography Wars, truces, and the distinctive case of Yucatec Maya
John H. McDowell and Francisco Tandioy: Characteristics of narrative discourse in Inga, Jansasoy
Lev Michael: Phonological fusion in Iquito (Záparo family, Peruvian Amazon)
Christine Beier and Lev Michael: The goals and methods of the Iquito Language Recuperation Project
Cristina Messineo: From Gran Chaco to great Buenos Aires. Participatory program for training and strengthening Toba language and culture in an urban Indigenous community (Derqui, Argentina)
Vidal César Carbajal Solis: Factors that incite processes of conservation and intergenerational change in the Quechua language of two Q'iru communities, Cuzco, Peru
Maximilian Viatori: Revitalizing the Zapará language
Roberto Zavala Maldonado: Obviation in Olutec (Mixean)
, La presente colección contiene las memorias del primer Congreso de los Idiomas Indígenas de Latinoamérica (CILLA) que tuvo lugar en la Universidad de Tejas en Austin en octubre de 2003.
CILLA I Memorias
Simeon Floyd: Purismo lingüístico y realidad local: ¿Quichua puro o puro quichuañol?
Hebe González: Una tipología de paradas en los idiomas indígenas sudamericanos
Kerry Hull: La verdad, la pura verdad, y nada sino la verdad - o así dicen: Las partículas evidenciales en Ch'orti'
Jill Brody: "'¿Por qué fui tarde?' 'No sé'": Respuestas tojolab'ales a preguntas en contexto
Harriet Manelis Klein y Cristina Messineo: Coherencia temporal en toba. Su continuidad en el contacto con el español
Brook Danielle Lillehaughen: La adquisición de los preposiciones de partes del cuerpo en el zapoteco del valle
B'alam Mateo Toledo: Revisitando la ergatividad mixta en Q'anjob'al (Maya)
Michal Brody: El camino serpenteado al alfabeto popular: Guerras, treguas, y el caso distintivo del maya yucateco
John H. McDowell y Francisco Tandioy: Características del discurso narrativo en Inga, Jansasoy
Lev Michael: La fusión fonológica en el idioma Iquito (familia záparo, Amazonía Peruana)
Christine Beier y Lev Michael: Las metas y metodologías del Proyecto de Recuperación del Idioma Iquito
Cristina Messineo: Del Gran Chaco al Gran Buenos Aires. Programa Participativo de Capacitación y Fortalecimiento de la Lengua y la Cultura Toba en una Comunidad Indígena Urbana (Derqui, Argentina)
Vidal César Carbajal Solis: Factores que inciden en los procesos de conservación y cambio intergeneracional de la lengua quechua en dos comunidades q'iru, Cuzco, Perú
Maximilian Viatori: Revitalizando el idioma Zapará
Roberto Zavala Maldonado: Obviación en oluteco (mixeana)
This collection contains the proceedings of the second Conference on the Indigenous Languages of Latin America (CILLA) held at the University of Texas at Austin on October 27-29, 2005.
CILLA II Proceedings
José Álvarez: Conditional sentences in Baniva and Yavitero (Arawak)
Yris Barraza de la Cruz: Is Shawi an active language
Christine M. Beier: The distinctive features of scolding speech among the Nanti of Montetoni
Christine Beier and Lev Michael: Technology and language documentation in remote sites
Henrik Bergqvist: Semantics of temporal deictics in Lakandon Maya
Ana Carla Bruno: Phrase Structure in Waimiri Atroari
Emiliana Cruz and Anthony C. Woodbury: Tone sandhi in Quiahije Chatino
Nora C. England: How true is what I say Evaluating information in Mam
Zarina Estrada Fernández: Verb classes in Pima Bajo
Ariadna Font Llitjós, Robert Aranovich, and Lori Levin: Building Machine translation systems for indigenous languages
Maria Luz Garcia, Jule Gómez de Garcia, and Melissa Axelrod: Building coherence in Ixil Maya women's discourse
Verónica González Quintos and Alfonso Hernández Cervantes: Is the Nahuatl spoken in Tlaxcala a language with the grammatical category adjective
Veronica Grondona: Lexical databasing
Lilián Guerrero: Clause union in Yaqui texts
Hilaria Cruz and Anthony C. Woodbury: Comparative Chatino phonology and tonology A field report
Heidi Johnson: Corpus management 101
Susan Smythe Kung: Context-dependent nominal classes in Tepehua
I-Wen Lai: Clausal negation in Iquito Function and structure
Jon Landaburu: Grammatical expression of the epistemic in some languages of northern South America
Aurolyn Luykx, Félix Julca G., and Fernando García R.: Interdialectal communication strategies in Quechua
Laura Martin: Luis de León and the persistence of Maya rhetoric traditions
B'alam Mateo Toledo: The syntax and meaning of non-finite complement clauses in Q'anjob'al
Sergio Meira: First observations on the Yukpa language
Cristina Messineo and Harriet Klein: PATH expression in movement and position verbs in Toba (Guaykurú family)
Lev Michael: Noun incorporation and verbal classifiers in the Nanti language (Kampa, Arawak, Peru)
Valentín Peralta: Gulf coast Nahuatl some structural similarities and differences from Central Nahuatl
José Pérez Vaíl : Reciprocals in Mam
Pedro Mateo Pedro and Clifton Pye: Comparative study of ergative system acquisition in two Mayan languages
Rosa María Rodríguez: Syncretic uses in the ritual language of traditional and Pentacostal Maya K'ichee'
Rosa Vallejos Yopán: Between inflection and derivation A look at the semantic and formal properties of some morphemes in Kokama-Kokamilla
Juan Jesús Vázquez Álvarez: Analytic and synthetic depictives in the Chol language of Tila, Chiapas
Alejandra Vidal and Verónica Nercesian: Causatives in Wichí (Mataco-Mataguaya)
, La presente colección contiene las memorias del segundo Congreso de los Idiomas Indígenas de Latinoamérica (CILLA) que tuvo lugar en la Universidad de Tejas en Austin el 27-29 de octubre de 2005.
CILLA II Memorias
José Álvarez: Oraciones condicionales en baniva y yavitero (arahuacas)
Yris Barraza de la Cruz: ¿Es la lengua shawi una lengua activa?
Christine M. Beier: Los rasgos distintivos del habla de regañar entre los Nantis de Montetoni
Christine Beier y Lev Michael: La tecnología y la documentación lingüística en sitios remotos
Henrik Bergqvist: La semánticas del deixis temporal en el maya lacandón
Ana Carla Bruno: La estructura de la frase en waimiri atroari
Emiliana Cruz y Anthony C. Woodbury: El sandhi de los tonos en el chatino de Quiahije
Nora C. England: ¿Qué tan cierto es lo que digo? Evaluación de información en Mam
Zarina Estrada Fernández: Clases verbales en pima bajo
Ariadna Font Llitjós, Robert Aranovich y Lori Levin: Construyendo sistemas de traducción automática para lenguas indígenas
Maria Luz Garcia, Jule Gómez de Garcia y Melissa Axelrod: La construcción de la cohesión en los discursos de mujeres mayas ixiles
Verónica González Quintos y Alfonso Hernández Cervantes: ¿El náwatl hablado en Tlaxcala es una lengua con categoría gramatical 'adjetivo'?
Veronica Grondona: Bases de datos léxicos
Lilián Guerrero: Unión de cláusulas en textos yaquis
Hilaria Cruz y Anthony C. Woodbury: La fonología y la tonología comparativas del chatino: un informe del campo
Heidi Johnson: Manejo de corpus 101
Susan Smythe Kung: Clases nominales dependientes de contexto en tepehua
I-Wen Lai: La negación clausular en iquito: su función y su estructura
Jon Landaburu: Expresión gramatical de lo epistémico en algunas lenguas del Norte de Suramérica
Aurolyn Luykx, Félix Julca G. y Fernando García R.: Estrategias de comunicación interdialectal en quechua
Laura Martin: Luis de Lión y la persistencia de las tradiciones retóricas mayas
B'alam Mateo Toledo: La sintaxis y el significado de las cláusulas de complemento no finitas en Q'anjob'al
Sergio Meira: Primeras observaciones sobre la lengua yukpa
Cristina Messineo y Harriet Klein: Expresión de la TRAYECTORIA en verbos de movimiento y posición en Toba (familia guaycurú)
Lev Michael: La incorporación nominal y los clasificadores verbales en el idioma nanti (Kampa, Arawak, Perú)
Valentín Peralta: El Nawat de la Costa del Golfo: Algunas semejanzas y diferencias estructurales con el náhuatl central
José Pérez Vaíl : Recíprocos en Mam
Pedro Mateo Pedro y Clifton Pye: Estudio comparativo de la adquisición del sistema ergativo en dos lenguas mayas
Rosa María Rodríguez: Usos sincréticos en el lenguaje ritual de costumbristas y pentecostales mayas-k'ichee'
Kristine Stenzel: El multilingüismo: La Amazonia noroccidental revisitada
Rosa Vallejos Yopán: Entre flexión y derivación: una mirada a las propiedades semánticas y formales de algunos morfemas en kokama-kokamilla
Juan Jesús Vázquez Álvarez: Los depictivos analíticos y sintéticos en la lengua chol de Tila, Chiapas
Alejandra Vidal y Verónica Nercesian: Causativos en wichí (mataco-mataguaya)
This collection contains the proceedings of the third Conference on the Indigenous Languages of Latin America (CILLA) held at the University of Texas at Austin on October 25-27, 2007.
CILLA III Proceedings
Gabriela Caballero: Suffix truncation in Choguita Rarámuri (Tarahumara)
Mario E. Chávez Peón and Calisto Mudzingwa: The syntax of modal auxiliaries in Tlacolula Valley Zapotec
Thomas C. Smith Stark, Hilaria Cruz and Emiliana Cruz: Complementation in San Juan Quiahije Chatino
Emiliana Cruz: Posesión nominal en Cha7 Jn'a24 (chatino) de Kchin4 K7ta2 (San Juan Quiahije)
José Elias Ulloa: Agreement and subject copying in the projection of time in Capanahua
Nora C. England: The uses and functions of ergative (set A) markers in Mam (Mayan)
Amy Firestone: Runakuna Hatarinqaku (The people will rise up) Revitalizing Quechua in urban Ayacucho, Peru
Gabriela Garcia Salido: Serial verbs in Southern Tepehuano
Salomé Gutiérrez: Grammatical loans in Sierra Popoluca
Cynthia I. A. Hansen: Uncharacteristic characteristics of the Iquito adjective class
Robert Henderson: Observation on the syntax of adjective extraction in Kaqchikel (Mayan)
Andy Hofling: Notes on Mopan Maya lexicon and lexical morphology
I-Wen Lai: Temporal interpretation An Iquito language study
Steve Marlett: Aspectual verbs in Seri
Cristina Messineo and Paola Cúneo: Linguistic resources for the classification of plants and animals in two indigneous languages of the Chaco (Toba and Maká)
David Mora Marin: The identification of an inchoative suffix and an inverse construction in Classic Lowland Mayan texts
Jaime Peña: Complex constructions in Chipaya Complementation strategies, relativization and adverbial subordination
Gilles Polian: The modal suffix
Juan Jesús Vásquez Álvarez: The three type of complementation structures in Chol
Stéphanie Villard: The tones of San Marcos Zacatepec Chatino
, La presente colección contiene las memorias del tercer Congreso de los Idiomas Indígenas de Latinoamérica (CILLA) que tuvo lugar en la Universidad de Tejas en Austin el 25-27 de octubre de 2007.
CILLA III Memorias
Gabriela Caballero: Truncación de sufijos en Rarámuri (Tarahumara) de Choguita
Mario E. Chávez Peón y Calisto Mudzingwa: Sintaxis de los auxiliares modales en el Zapoteco del Valle de Tlacolula
Thomas C. Smith Stark, Hilaria Cruz y Emiliana Cruz: Complementación en el chatino de San Juan Quiahije
Emiliana Cruz: Posesión nominal en Cha7 Jn'a24 (chatino) de Kchin4 K7ta2 (San Juan Quiahije)
José Elias Ulloa: La concordancia y las copias de sujeto en la proyección de tiempo en el capanahua
Nora C. England: Los usos y funciones de los marcadores ""ergativos"" (Juego A) en Mam (Maya)
Amy Firestone: Runakuna Hatarinqaku (el pueblo se levantará) Revitalizar el quechua en el Ayacucho urbano
Gabriela Garcia Salido: Verbos seriales en Tepehuano del sur
Salomé Gutiérrez: Préstamos gramaticales en el popoluca de la Sierra
Cynthia I. A. Hansen: Los rasgos no característico de la clase adjetical del iquito
Robert Henderson: Observaciones sobre la sintaxis de la extracción de los adjuntos en Kaqchikel (Maya)
Andy Hofling: Apuntes sobre el léxico y morfología lexical del maya mopán
I-Wen Lai: La interpretación temporal: un estudio del idioma iquito
Steve Marlett: Los verbos aspectuales en seri
Cristina Messineo y Paola Cúneo: Recursos lingüísticos para la clasificación de plantas y animales en dos lenguas indígenas del Chaco (toba y maká)
David Mora Marin: La identificación de un sufijo ingresivo en los textos clásicos mayas de las tierras bajas
Jaime Peña: Construcciones complejas en chipaya: estrategias de complementación, relativización y subordinación adverbial
Gilles Polian: El sufijo modal -uk en tseltal
Juan Jesús Vásquez Álvarez: Los tres tipos de estructuras de complemento en chol
Stéphanie Villard: Los tonos del chatino de San Marcos Zacatepec
This collection contains the proceedings of the fourth Conference on the Indigenous Languages of Latin America (CILLA) held at the University of Texas at Austin on October 29-31, 2009.
CILLA IV Proceedings
Grant Armstrong: On copular sentences in Yucatec Maya
Brandon O. Baird: An acoustic analysis of K'ichee' vowels
Ana Paula Brandão: Descriptive words in Paresi-Haliti and in other Arawak languages
Eric Cambell and Emiliana Cruz: The numeral system of Proto-Chatino
Thiago Costa Chacon: Lexical and viewpoint aspect in Kubeo
Sandra Rocío Cruz Gómez: Revitalization and linguistic strengthening The normalization of writing systems in some indigenous languages of Chiapas
Victoriano de la Cruz Cruz: Positional types of relative clauses in Chicontepec Nahuatl
Zarina Estrada Fernández and Stefanie Ramos Bierge: Types of completive clauses in Pima Bajo and Northern Tepehuano The grammaticalization of auxiliary verbs
Lucero Flores Nájera: Antipassive voice in the Nahuatl of San Isidro Buensuceso, Tlaxcala
Simeon Floyd: Historical, grammatical and cultural links of numerals in Cha'palaa
Kerry Hull: Derivation and deviation of intransitive verbs in the ritual language of Ch'orti' Maya
Yuni Kim: Causative alternations and event structure in San Francisco del Mar Huave
Pedro Mateo Pedro: Acquisition of negation in Q'anjob'al
Kosuke Matsukawa: Tone alternation patterns for potential aspect in Chicahuaxtla Triqui
Justin D. McIntosh: The tones of Santa Lucía Teotepec Chatino
Gilles Polian: Ditransitive sentences in Tzeltal The opposition between recipient, beneficiary and external possessor
Pafnuncio Antonio Ramos: Tonal variation in the Zapotec of San Pedro and San Juan Mixtepec, Miahuatlán, Oaxaca
Wikaliler Daniel Smith: Plural marking in the Kuna pronominal system
J. Ryan Sullivant and Anthony C. Woodbury: Tone and tone sandhi in Tataltepec de Valdés Chatino
Karina Sullón Acosta: Tikuna verbal valence
Yolanda Valdez Jara: The construction of the movement verb
Stéphanie Villard: Zacatepec Chatino verb classification and aspect morphology
Marine Vuillermet: Ese Ejja posture verbs do not stay immobile and sometimes go astray
, La presente colección contiene las memorias del cuarto Congreso de los Idiomas Indígenas de Latinoamérica (CILLA) que tuvo lugar en la Universidad de Tejas en Austin el 29-31 de octubre de 2009.
CILLA IV Memorias
Grant Armstrong: De oraciones copulativos en el maya yucateco
Brandon O. Baird: Un análisis acústico de las vocales de K'ichee'
Ana Paula Brandão: Palabras descriptivas de paresí-haliti y otras lenguas arahuacas
Eric Cambell y Emiliana Cruz: El sistema numérico del proto-chatino
Thiago Costa Chacon: Aspecto léxico y del punto de vista en cubeo
Sandra Rocío Cruz Gómez: Revitalización y fortalecimiento lingüístico: La normalización de los sistemas de escritura de algunas lenguas indígenas de Chiapas
Victoriano de la Cruz Cruz: Tipos posicionales de las cláusulas relativas en el náhuatl de Chicontepec
Zarina Estrada Fernández y Stefanie Ramos Bierge: Tipos de cláusulas completivas en pima bajo y tepehuano del norte: gramaticalización de verbos auxiliares
Lucero Flores Nájera: La voz antipasiva en el náhuatl de San Isidro Buensuceso, Tlaxcala
Simeon Floyd: Nexos históricos, gramaticales y culturales de los números en cha'palaa
Kerry Hull: Derivación y desviación en los verbos intransitivos en el lenguaje ritual de Ch'orti' Maya
Yuni Kim: Alternancias causativas y estructura de eventos en el huave de San Francisco del Mar
Pedro Mateo Pedro: Adquisición de la negación en Q'anjob'al
Kosuke Matsukawa: Patrones de alternaciones tonales del aspecto potencial del triqui de Chicahuaxtla
Justin D. McIntosh: Los tonos del chatino de Santa Lucía Teotepec
Gilles Polian: Las oraciones ditransitivas en tseltal: la oposición entre receptor, beneficiario y poseedor externo
Pafnuncio Antonio Ramos: Variación tonal en el zapoteco de San Pedro y San Juan Mixtepec, Miahuatlán, Oaxaca
Wikaliler Daniel Smith: La maración del plural en el sistema pronominal del kuna
J. Ryan Sullivant y Anthony C. Woodbury: El tono y el sandhi de tono en el chatino de Taltaltepec de Valdés
Karina Sullón Acosta: Valencia verbal en tikuna
Yolanda Valdez Jara: La construcción de movimiento verbo-ro en tarahumara de Urique
Stéphanie Villard: La clasificación verbal y morfología aspectual del chatino de Zacatepec
Marine Vuillermet: Los verbos de postura Ese Ejja no se quedan inmóviles y a veces se desvían
This collection contains the proceedings of the fifth Conference on the Indigenous Languages of Latin America (CILLA) held at the University of Texas at Austin on October 6-8, 2011.
CILLA V Proceedings
Pafnuncio Antonio Ramos: The apparent counterexamples to Binding Theory in San Pedro Mixtepec Zapotec
Francisco Arellanes, Leonardo Carranza, Mario E. Chávez Peón, Verónica Fidencio, Alonso Guerrero, Michael Knapp, and Antonio Romero: Towards a tonal typology of Otopamean languages
Brandon O. Baird and Adán Francisco Pascual: Phonetic realizations of /Vʔ/ in Q'anjob'al (Maya)
Jürgen Bohnemeyer, Elena Benedicto, Alejandra Capistrán Garza, Katharine T. Donelson, Alyson Eggleston, Néstor Hernández Green, María de Jesús Selene Hernández Gómez, Jesse S. Lovegren, Carolyn K. O'Meara, Enrique Palancar, Gabriela Pérez Báez, Gilles Polian, Rodrigo Romero Méndez, and Randi E. Tucker: Reference frames in Mesoamerican languages A multivariate typological analysis
George Aaron Broadwell : Clausal Negation as Raising in San Dionisio Ocotepec Zapotec
Gabriela Caballero: The phonology and morphology of Choguita Rarámuri (Tarahumara) morphological domains
Mario E. Chávez Peón: Non-modal phonation in Quiaviní Zapotec: An acoustic investigation
Ana Vilacy Galucio and Antonia Fernanda Nogueira: Comparative study of the Tupari branch of the Tupi family: contributions to understanding its historical development and internal classification
Tomás Gómez López: Linguistic accomodation of Tzeltal to Tzotzil in Dos Lagunas, Chiapas
Néstor Hernández Green: The emergence of non-finite forms in Acazulco Otomí
Niamh Kelly: Verbal affix order in Quechua
Yuni Kim: Some evidence on tone representations in the Amuzgo of San Pedro Amuzgos
Olivier Le Guen: Ideophones in Yucatec Maya
José Alfredo López Jiménez: The uses of xi in Pistik Tzotzil lo'il a'yej
Carolyn J. MacKay and Frank R. Trechsel: Internal relationships of the Totonac-Tepehua languages
Justin D. McIntosh and Stéphanie Villard : Existence, location, posession and states of being in two Chatino languages
Cristina Messineo and Javier Carol: Demonstrative determiners in the Guaycurú and Mataguayan languages (Gran Chaco region)
José del Carmen Osorio May: The structural types of sentence complements in Yokot'an (Tabasco Chontal)
Gabriela Pérez Baez and Terrence Kaufman: Verb classes in Diidxa Za (Juchitán Isthmus Zapotec)
Godofredo G. Santiago Martínez: Reanalysis of the inverse and applicative in Tamazulápam Mixe and other Mixe languages
Luciana R. Storto: Information Structure in Karitiana
J. Ryan Sullivant: Tyaʔà the numeral classifier of Tataltepec de Valdés Chatino
Daniel Valle: Differential subject marking triggered by information structure
, La presente colección contiene las memorias del quinto Congreso de los Idiomas Indígenas de Latinoamérica (CILLA) que tuvo lugar en la Universidad de Tejas en Austin el 6-8 de octubre de 2011.
CILLA V Memorias
Pafnuncio Antonio Ramos: Los aparentes contraejemplos a la Teoría del Ligamiento en el Zapoteco de San Pedro Mixtepec
Francisco Arellanes, Leonardo Carranza, Mario E. Chávez Peón, Verónica Fidencio, Alonso Guerrero, Michael Knapp y Antonio Romero: Hacia una tipología tonal de las lenguas otopames
Brandon O. Baird y Adán Francisco Pascual: Realizaciones fonéticas de /Vʔ/ en Q'anjob'al (Maya)
Jürgen Bohnemeyer, Elena Benedicto, Alejandra Capistrán Garza, Katharine T. Donelson, Alyson Eggleston, Néstor Hernández Green, María de Jesús Selene Hernández Gómez, Jesse S. Lovegren, Carolyn K. O'Meara, Enrique Palancar, Gabriela Pérez Báez, Gilles Polian, Rodrigo Romero Méndez y Randi E. Tucker: Marcos de referencia en lenguas mesoamericanas: un análisis multivariante tipológico
George Aaron Broadwell : La negación clausular como levantameinto en el zapoteco de San Dionisio Ocotepec
Gabriela Caballero: La fonología y morfología de los dominios morfológicos del Rarámuri (Tarahumara) de Choguita
Mario E. Chávez Peón: La fonación no modal del zapotec de Quiaviní Una investigación acústica
Ana Vilacy Galucio y Antonia Fernanda Nogueira: Estudio comparativo de la rama Tupari del estirpe Tupi Contribuciones al conocimiento de su desarrollo histórico y clasificación internal
Tomás Gómez López: La acomodación lingüística del tseltal al tsotsil en Dos Lagunas, Chiapas
Néstor Hernández Green: Surgimiento de formas no finitas (FNF) en otomí de Acazulco
Niamh Kelly: Orden de afijos verbales quechuas
Yuni Kim: Algunas evidencias sobre representaciones tonales en amuzgo de San Pedro Amuzgos - Kim
Olivier Le Guen: Ideófonos en el maya yucateco
José Alfredo López Jiménez: Los usos del 'xi' en el lo'il a'yej del tsotsil de Pistik
Carolyn J. MacKay y Frank R. Trechsel: Relaciones internas de las lenguas totonaco-tepehuas
Justin D. McIntosh y Stéphanie Villard : Existencia, localización, posesión y estados de 'ser' en dos lenguas chatinas
Cristina Messineo y Javier Carol: Los determinantes demostrativos en las lenguas guaycurúes y mataguayas (Región del Gran Chaco)
José del Carmen Osorio May: Los tipos estructurales de complementos oracionales en yokot'an ('chontal' de Tabasco)
Gabriela Pérez Baez y Terrence Kaufman: Clases verbales en diidxa za (zapoteco de Juchitán/del Istmo)
Godofredo G. Santiago Martínez: Reanálisis del inverso y el aplicativo en el mixe de Tamazulápam y otras lenguas mixes
Luciana R. Storto: Estructura de información en karitiana
J. Ryan Sullivant: Tyaʔà: el clasificador numérico del chatino de Tataltepec de Valdés
Daniel Valle: El marcado diferencial del sujeto desencadenado por la estructura de información
This collection contains the proceedings of the sixth Conference on the Indigenous Languages of Latin America (CILLA) held at the University of Texas at Austin on October 24-26, 2013.
CILLA VI Proceedings
Gabriela Caballero and Lucien Carroll: Processes of adaptations of Spanish loans into Choguita Rarámuri (Tarahumara) and Ixpantepec Nieves Tu'un Savi (Mixtec)
Analía Gutiérrez: Glottalized vowels in Nivaĉle
Juan Clímaco Gutiérrez Díaz: The expression of secondary predication in Tlahuitoltepec Mixe
Ambrocio Gutiérrez Lorenzo: Serial verb constructions in the Zapotec of Teotitlán del Valle, Oaxaca
Clifton Pye and Barbara Pfeiler: The acquisition of ergative agreement in Mayan languages
J. Ryan Sullivant: The [nt]-[nd] contrast and consonant duration in the Chatino languages
Juan Jesús Vázquez Álvarez and Roberto Zavala Maldonado: The preferred structural alignment in Chol, an agentive language
Ángel Vicente Ferrer: From have to ought Deontic necessity structures with the verb pia 'have' in the Nahuatl of Tepeteno de Iturbide, Tlatlauquitepec, Puebla
Stéphanie Villard: Property concepts in Zacatepec Eastern Chatino
, La presente colección contiene las memorias del sexto Congreso de los Idiomas Indígenas de Latinoamérica (CILLA) que tuvo lugar en la Universidad de Tejas en Austin el 24-26 de octubre de 2013.
CILLA VI Memorias
Gabriela Caballero y Lucien Carroll: Procesos de adaptación en préstamos del español al rarámuri (tarahumara) de Choguita y al tu'un savi (mixteco) de Ixpantepec Nieves
Analía Gutiérrez: Las vocales glotalizadas del nivaĉle
Juan Clímaco Gutiérrez Díaz: La expresión de la predicación secundaria en el mixe de Tlahuitoltepec
Ambrocio Gutiérrez Lorenzo: Las construcciones de verbos seriales en el zapoteco de Teotitlán del Valle, Oaxaca
Clifton Pye y Barbara Pfeiler: La adquisición del alineamento ergativo en idiomas mayances
J. Ryan Sullivant: El contraste de [nt] y [nd] y la duración consonántica en las lenguas chatinas
Juan Jesús Vázquez Álvarez y Roberto Zavala Maldonado: La estructura argumental preferida en el chol, una lengua agentiva
Ángel Vicente Ferrer: Del tener al deber: Estructuras de necesidad deóntica con el verbo pia 'tener' en el náhuat de Tepeteno de Iturbide, Tlatlauquitepec, Puebla
Stéphanie Villard: Los conceptos de propiedad en el chatino oriental de Zacatepec
This collection contains the proceedings of the seventh Conference on the Indigenous Languages of Latin America (CILLA) held at the University of Texas at Austin on October 29-31, 2015.
CILLA VII Proceedings
Miguel Castellanos Cruz and Alicia Gregorio Velasco: Phonation types in Quiotepec Chinantec
Rodolfo Cerrón-Palomino: The Uro of Puno Bay
Jaime Inocencio Chi Pech: Children's play as socialization niche for Yucatec Maya in the context of Maya-Spanish bilingualism
Jessica Coon: Unergatives, antipassives, and roots in Chuj
Paola Cúneo and Cristina Messineo: Demonstratives in Toba (Guaycurú) Information structure and discourse genres
Lourdes de León: New bilingual genres, parallelismo and actuation in the Tzotzil-Spanish play of Zinancantán Maya sisters
Román de la Cruz Morales: Nuclear serial verbs in Ocotepec Zoque Structure, semantics and grammaticalization
Willem J. de Reuse: The philological interpretation of small corpora of extinct languages illustrated by Lule relative clauses
José Gómez Cruz: Tojol-ab'al classificatory systems in contrastive perspective
Juan Clímaco Gutiérrez Díaz: The person marking system of Tlahuitoltepec Mixe
Néstor Hernández-Green: Associated movement in Otopame
Silviano Jiménez J.: Relative clauses with relative pronouns in the Zoque of San Miguel Chimalapa, Oaxaca
Maria Larios: Clause chaining in Seri
Cora Lesure and Lauren Clemens: Prosodic boundary marking in Ch’ol Acoustic indicators and their applications
Paulette Levy: Coatepec Totonac prosodic phonology The Totonac texts of N. A. McQuown (1938-1940)
Pedro Mateo Pedro and Eladio Mateo Toledo: The intonational aboundary and its acquisition in Q'anjob'al
Luke McDermott: Egocentric frames of reference in Chiapas Zoque descriptions of location and orientation
Ernesto Ramírez Muñoz: Dependence marking patterns in the Chiapas Zoque of Ocotepec
Andrés Mauricio Sabogal: Concursive constructions in Wayuunaiki
Amalia Skilton: Esoteric morphology Vocable affixes in Máíhɨki shamanic song
Norma Leticia Vásquez Martínez: San Pedro Mixtepec Zapotec pronoun class
Roberto Zariquiey: Intergenerational differences in the use of switch reference constructions among speakers of Kakataibo (Pano, Peru)
, La presente colección contiene las memorias del séptimo Congreso de los Idiomas Indígenas de Latinoamérica (CILLA) que tuvo lugar en la Universidad de Tejas en Austin el 29-31 de octubre de 2015.
CILLA VII Memorias
Miguel Castellanos Cruz y Alicia Gregorio Velasco: Tipos de fonación en el chinanteco de Quiotepec
Rodolfo Cerrón-Palomino: El Uro de la Bahia de Puno
Jaime Inocencio Chi Pech: El juego infantil como nicho de socialización del maya yucateco en el contexto del bilingüismo maya-español
Jessica Coon: Inergativos, antipasivos, y raíces en chuj
Paola Cúneo y Cristina Messineo: Demonstrativos en toba (guaycurú): Estructura de la información y géneros discursivos
Lourdes de León: Nuevos géneros bilingües, paralelismo y actuación en el juego tsotsil/español entre hermanas mayas zinacantecas
Román de la Cruz Morales: Verbos seriales nucleares en zoque de Ocotepec: Estructura, semántica y gramaticalización
Willem J. de Reuse: La interpretación filológica de córpora pequeñas en idiomas extintas ilustrada por datos de cláusulas relativas de lule (Chaco argentino)
José Gómez Cruz: Los sistemas clasificatorios del tojol-ab’al en perspectiva contrastiva
Juan Clímaco Gutiérrez Díaz: El sistema de marcación de persona en el mixe de Tlahuitoltepec
Néstor Hernández-Green: Movimiento asociado en otopame
Silviano Jiménez J.: Oraciones de relativo con pronombre relativo en el zoque de San Miguel Chimalapa, Oaxaca
Maria Larios: Las cláusulas encadenadas en el seri
Cora Lesure y Lauren Clemens: La marcación de lindes prosódicos en ch'ol indicadores acústicos y sus aplicaciones
Paulette Levy: La fonología prosódica del totonaco de Coatepec: Los textos totonacos de N.A.McQuown (1938–1940)
Pedro Mateo Pedro y Eladio Mateo Toledo: La frontera entonacional y su adquisición en Q'anjob'al
Luke McDermott: Marcos de referencia egocéntrica en descripciones de lugar y orientación en el zoque de Chiapas
Ernesto Ramírez Muñoz: Los patrones de marcación de dependencia en el zoque chiapaneco de Ocotepec
Andrés Mauricio Sabogal: Las construcciones concursivas en wayuunaiki
Amalia Skilton: Morfología esotérica Afijos en las canciones chamánicas de máíhɨki
Norma Leticia Vásquez Martínez: La clase pronominal del Zapoteco de San Pedro Mixtepec
Roberto Zariquiey: Diferencias intergeneracionales en el uso de las construcciones de cambio de referencia entre hablantes de Kakataibo (Pano, Perú)
This collection contains the proceedings of the eighth Conference on the Indigenous Languages of Latin America (CILLA) held at the University of Texas at Austin on October 25-27, 2017.
CILLA VIII Proceedings
Aguilar, Andrés: The realization of laryngeal features in Ja’a Kumiai
Michal Brody: Expansión semántica y pragmática del prefijo x- en el maaya yucateco actual
Gabriela Caballero and Qi Cheng: Marcación de persona en el kumiai de Ja'a
Gabriela Caballero (with Austin German): Tono y estructura morfológica en el rarámuri (tarahumara) de Choguita
Eric W. Campbell: La estructura diversa de las construcciones relativas en el chatino de Zenzontepec
Román de la Cruz Morales: La semántica de la predicación secundaria por medio de una construcción sintética en zoque de Ocotepec, Chiapas
Celeste Escobar: Alofonía y tipos de raíces en el pãĩ tavyterã guaraní (tupí-guaraní) de Ita Guasu, Amambay, Paraguay
Lucero Flores Nájera: La (no)configuracionalidad de las frases en el náhuatl de Tlaxcala
Paulette Levy and Néstor Hernández-Green: La duración en el totonaco de Coatepec: su manifestación en distintos niveles de la jerarquía prosódica.
Simon L. Peters: Inventario y distribución tonal en el mixteco de San Martín Peras
Clifton Pye and Scott Berthiaume: Developing Lexical Production in Xi’iuy (Northern Pame)
J. Ryan Sullivant: La colaboración digital abierta para la transcripción de textos manuscritos de idiomas ingígenas
, La presente colección contiene las memorias del octavo Congreso de los Idiomas Indígenas de Latinoamérica (CILLA) que tuvo lugar en la Universidad de Tejas en Austin el 25-27 de octubre de 2017.
CILLA VIII Memorias
Aguilar, Andrés: The realization of laryngeal features in Ja’a Kumiai
Michal Brody: Expansión semántica y pragmática del prefijo x- en el maaya yucateco actual
Gabriela Caballero y Qi Cheng: Marcación de persona en el kumiai de Ja'a
Gabriela Caballero (en colaborción con Austin German): Tono y estructura morfológica en el rarámuri (tarahumara) de Choguita
Eric W. Campbell: La estructura diversa de las construcciones relativas en el chatino de Zenzontepec
Román de la Cruz Morales: La semántica de la predicación secundaria por medio de una construcción sintética en zoque de Ocotepec, Chiapas
Celeste Escobar: Alofonía y tipos de raíces en el pãĩ tavyterã guaraní (tupí-guaraní) de Ita Guasu, Amambay, Paraguay
Lucero Flores Nájera: La (no)configuracionalidad de las frases en el náhuatl de Tlaxcala
Paulette Levy y Néstor Hernández-Green: La duración en el totonaco de Coatepec: su manifestación en distintos niveles de la jerarquía prosódica.
Simon L. Peters: Inventario y distribución tonal en el mixteco de San Martín Peras
Clifton Pye y Scott Berthiaume: Developing Lexical Production in Xi’iuy (Northern Pame)
J. Ryan Sullivant: La colaboración digital abierta para la transcripción de textos manuscritos de idiomas ingígenas
This collection contains materials related to the Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica (PDLMA) which was a large-scale effort to document many of the languages of southern Mexico. From 1993 until 2010, the PDLMA (which went by different names in its earliest and latest iterations) functioned by bringing together speakers of indigenous Mesoamerican languages with academic linguists for summer field sessions in various locations, including Fortín de las Flores, Veracruz; Catemaco, Veracruz; Oaxaca City, Oaxaca; and San Cristóbal de las Casas, Chiapas. Researchers' activities were guided and supervised by Kaufman and other PDLMA personnel, and occasionally, materials were recorded in the speakers' home communities. The researcher(s) and the year(s) that each language was studied are given below:
The bulk of the materials were given to AILLA by Terrence Kaufman for digitization and preservation in 2012. Some born-digital materials were given to AILLA beginning at that time. After processing, physical media was returned to Kaufman beginning in May 2018.
The contents of this collection include the following numbers of folders and media files for each of the languages listed below. Note that folders and files can be labeled with more than one language.
Mayan languages:
Yokot'an (Tabasco Chontal) --- 41 folders, 348 audio recordings, 4 video recordings, 136 PDF documents
Lacandon --- 40 folders, 91 audio recordings, 2 video recordings, 141 PDF documents, 5 transcriber files
Huasteco --- 10 folders, 58 audio recordings, 16 PDF documents
Mayan (family) --- 6 folders, 44 PDF documents
Mixe-Zoquean languages:
Mixe, Isthmus --- 173 folders, 223 audio recordings, 38 PDF documents, 8 text files, 1 image
Zoque, Santa María Chimalapa --- 115 folders, 17 audio recordings, 4 video recordings, 147 PDF documents, 26 text files
Zoque, Soteapan --- 95 folders, 115 audio recordings, 2 video recordings, 175 PDF documents
Zoque, Ayapaneco --- 77 folders, 92 audio recordings, 169 PDF documents, 25 text files
Zoque, Texistepec --- 65 folders, 2545 audio recordings, 3 video recordings, 133 PDF documents, 8 text files
Mixe, Sayula --- 64 folders, 15 audio recordings, 2 video recordings, 73 PDF documents
Many items in this collection are Public Access, whereas others are Restricted. Refer to AILLA's Access Levels and Conditions of Use for more information.
The digitization and preservation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation., Esta colección contiene los materiales relacionados con el Proyecto para la Documentación de las Lenguas de MesoAmérica (PDLMA), el cual fue un esfuerzo a gran escala para registrar muchos de los idiomas del centro y sur de México. De 1993 a 2010, el PDLMA (concodio por otros nombres durante las primeras y últimas etapas) juntaba hablantes de idiomas indígenas mesoamericanos con lingüístas académicos por investigaciones de verano en varios lugares, incluso Fortín de las Flores, Veracruz; Catemaco, Veracruz; Oaxaca, Oaxaca; y San Cristóbal de las Casas, Chiapas. Las actividades de los investigadores fueron guiados y supervisados por Kaufman y otro personal de PDLMA, y en algunos casos, se grabaron materiales en las comunidades natales de los hablantes. Los investigadores y años de estudio de cada idioma aparecen también:
Chatino de Yaitepec --- Jeffrey Rasch 1996-1998, 2010
Chatino de Zenzontepec --- Troi Carleton 1996-1997; Eric Campbell 2007-2010
Zoque de Tecpatán --- Roberto Zavala 2000, 2002-2005, 2007-2010
Zoque de Texistepec --- Cathy Bereznak 1994-1996; Ehren Reilly 2001-2004
Terrence Kaufman entregó estos materiales a AILLA para su digitalización y preservación en 2012. A partir de entonces se empezó a entregar unos archivos nacidos digitales también. Después del procesamiento, los materiales físicos se devolvieron a Kaufman a partir de mayo del 2018.
Idiomas mayas:
Yokot'an (chontal de Tabasco) --- 41 carpetas, 348 audios, 4 videos, 136 documentos PDF
Muchos archivos en esta colección son de Acesso Público y otros son Restringidos. Refiérese a losNiveles de Acceso y las Condiciones de Uso para más información.
La digitalización y preservación de esta colección fue apoyado por la Beca No. BCS-1157867 de la National Science Foundation. Cualquier opinión, hallazgos, conclusión o recomendación expresado en estos materiales son de los autores y no reflejan necesariamente los de la National Science Foundation., http://www.albany.edu/ims/pdlma-web/
Data collected for dissertation research in the Department of Puno, Peru. Data collected represents the various local dialects of Quechua and Aymara spoken across the various provinces in the Department of Puno, Peru. Collection also features interviews and data recordings collected in the Andean Spanish typical of Quechua-Spanish or Aymara-Spanish bilinguals of the region.
The collection of this material has been supported by the National Science Foundation under grant # 1625347. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author and do not necessarily reflect the views of the NSF., Los datos era parte de un investigación de un tesis doctoral sobre el quechua y aymara hablado por el Departamento de Puno, Perú. El quechua y aymara en esta collección representa los varios dialectos de quechua y aymara hablado por las varias provincias en el Departament de Puno. También hay entrevistas y grabaciones en el español andino típico de los quechua-español y aymara-español hablantes de la región.
La recopilación de este material ha sido financiada por la National Science Foundation con la subvención # 1625347. Las opiniones, hallazgos y conclusiones o recomendaciones expresadas en este material pertenecen al autor y no reflejan necesariamente los puntos de vista de la NSF.
This collection includes audio and video recordings, transcriptions, translations and field notes, created from the 1980's to the present.
The preservation of this collection was supported by the grant PD-50003-06 from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities., Esta colección incluye grabaciones de audio, transcripciones, traducciones y notas del campo, creado desde los 1980's hasta el presente.
La conservación de esta colección fue apoyada por la beca PD-50003-06 de la National Endowment for the Humanities. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado no necesariamente refleja los de la National Endowment for the Humanities.
http://www.turkulka.net/, This collection contains audio recordings in a wide range of genres; photographs; pedagogical materials for teaching the Rama language; and articles by Prof. Grinevald.
The preservation of this collection was supported by the grant PD-50003-06 from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities., Esta colección contiene grabaciones de audio en una gran variedad de géneros; fotógrafos; materiales pedagógicos para enseñar la lengua Rama; y articulos por Profesora Grinevald.
La conservación de esta colección fue apoyada por la beca PD-50003-06 de la National Endowment for the Humanities. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado no necesariamente refleja los de la National Endowment for the Humanities.
https://www.ualberta.ca/~jrosesla/, Materials on Sapé (a.k.a. Kaliana or Kariana; ISO: spc/Glottcode: sape1238) collected as part of an Endangered Languages Fund 2016 Language Legacies project. These materials come from fieldwork conducted by Jorge Emilio Rosés Labrada and Francia Medina in the community of Kavaimakén (Upper Paragua River, Venezuela) in 2017 with the late Ramón Quimillo Lezama. The collection includes re-elicitation and translation of an audio file collected in 1964 by Ernest Migliazza (part of his AILLA collection: https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla%3A124993) as well as a sociolinguistic interview with Quimillo and a Swadesh 100 wordlist.
Additionally, the collection includes materials recorded in 1999 with the late Elena Lezama., Materiales sobre el Sapé (también conocido como Kaliana or Kariana; ISO: spc/Glottcode: sape1238) grabados como parte de un proyecto "Language Legacies" del 2016 del Endangered Languages Fund. Los materiales provienen del trabajo de campo de Jorge Emilio Rosés Labrada y Francia Medina en la comunidad de Kavaimakén (Alto Paragua, Venezuela) en 2017 con el finado Sr. Ramón Quimillo Lezama. La colección incluye re-elicitación y traducción de una grabación hecha en 1964 por Ernest Migliazza (parte de su colección en AILLA: https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla%3A124993) así como una entrevista sociolingüística con el Sr. Quimillo y una lista Swadesh de 100 palabras.
Adicionalmente, la colección incluye materiales grabados en 1999 con Elena Lezama.
This collection contains a complete scan of the third edition of the book "Buscando el Origen de los Chatinos de Nopala: Apuntes de Santos Reyes Nopala, Juquila, Oaxaca" by Javier Gerardo Pérez Sánchez., Esta colección contiene una digitalización completa de la tercera edición del libro "Buscando el Origen de los Chatinos de Nopala: Apuntes de Santos Reyes Nopala, Juquila, Oaxaca" por Javier Gerardo Pérez Sánchez.
http://www.sil.org/mexico/seri/00i-seri.htm, This collection includes video and audio recordings.Spanish site: http://www.sil.org/mexico/seri/00e-seri.htm, Esta colección incluye grabaciones de video y audio.Sitio en español: http://www.sil.org/mexico/seri/00e-seri.htm