Máku, Sapé and Arutani Collection of Raoul Zamponi

Colección de Máku, Sapé y Arutani de Raoul Zamponi

Object Details

Collection LanguageMáku
Sapé
Arutani
Language PIDailla:119549
ailla:119555
ailla:119550
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleMáku, Sapé and Arutani Collection of Raoul Zamponi
Country(ies)Brazil
Venezuela
Collector(s)Migliazza, Ernest
Coppens, Walter
Rodrigues, Aryon Dall'Inga
Depositor(s)Zamponi, Raoul
Project/Collector Website
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionThis is a collection of materials on the Máku, Sapé, and Arutani languages that were collected by Ernesto Migliazza, Walter Coppens, and Aryon Rodrigues between 1958--1986. These materials were later given to Raoul Zamponi who deposited them in AILLA in 2022.

Some of the Migliazza materials are transcriptions of audio files within the Amazonian Languages Collection of Ernest Migliazza.
References
Brief Arutani Vocabulary (Coppens 1970)
This unpublished short basic vocabulary of Arutani (a.k.a. Urutani and Uruak; ISO-639-3 atx) is based on Swadesh 200-word list. Its data were obtained in 1970 in an indigenous community located along the Paragua River, Venezuela. The respondent was an elderly Uruak man who lived on the left bank of the Paragua River near the Cosoiba rapids. The interview was mediated by Pemón-speaking interpreter. A photocopy of this vocabulary was sent by Walter Coppens (1937-2010) to Ernesto C. Migliazza in 1974 and then donated by Migliazza to Raoul Zamponi in 2009., Este breve vocabulario inédito de arutani (también conocido como urutani o uruak; ISO-639-3 atx) se basa en la lista de 200 palabras de Swadesh. Los datos fueron obtenidos en 1970 en una comunidad indígena en el Río Paragua de Venezuela. El encuestado es un viejo uruak que residía en la margen izquierda del Río Paragua cerca del raudal de Cosoiba. La entrevista fue mediado por un intérprete que hablaba pemón y español. Una fotocopia de este vocabulario fue enviado por Walter Coppens (1937-2010) a Ernesto C. Migliazza en 1974. Éste luego se lo dio a Raoul Zamponi en 2009., Uruak / Arutani
Brief Sapé Vocabulary (Coppens 1970)
This unpublished short basic vocabulary of Sapé (a.k.a. Kaliana; ISO-639-3 spc) is based on Swadesh 200-word list. Its data were obtained in 1970 in an indigenous community located along the Karún River, Venezuela. The respondent was a "relatively bilingual" man who lived at the confluence of the Karún and Kamú rivers. He was married to two Uruak women. All members of this family speak Pemón among themselves. A photocopy of this vocabulary was sent by Walter Coppens (1937-2010) to Ernesto C. Migliazza in 1974 and then donated by Migliazza to Raoul Zamponi in 2009., Este breve vocabulario inédito de sapé (también conocido como kaliana; ISO-639-3 spc) se basa en la lista de 200 palabras de Swadesh. Sus datos fueron obtenidos en 1970 en una comunidad indígena en el Río Karún (Caroní) de Venezuela. El encuestado fue un hombre "relativamente bilingüe" que residía en la confluyencia de los ríos Karún y Kamú. Fue casado con dos mujeres uruak. Todos los integrantes de esta familia hablaban pemón entre sí. Una fotocopia de este vocabulario fue enviado por Walter Coppens (1937-2010) a Ernesto C. Migliazza en 1974. Éste luego se lo dio a Raoul Zamponi en 2009., Sapé
Máku Audio Recordings (Rodrigues 1986)
In 1986, Prof. Aryon Dall’Igna Rodrigues audio recorded in Boa Vista from Sinfrônio Magalhães (Kuluta) (ca. 1919-ca. 1999), last speaker of Máku, about 80 elicited Máku sentences, some isolated words, and one spontaneous text unfortunately remained untranslated., En 1986 en Boa Vista, el profesor Aryon Dall'Igna Rodrigues grabó a Sinfrônio Magalhães (Kuluta) (ca. 1919 - ca.1999), el úlitmo hablante de máku. Contiene unos 80 frases elicitadas en máku, unas palabras aisladas, y un texto espontáneo que desafortunadamente quedó sin traducir., Máku
Máku Field Notes (Migliazza 1958)
Ernesto Migliazza’s field notes taken at fazenda Boa Esperança, Roraima, Brazil, in 1958 include the text of a song (teke bike ‘Our garden’), the transcription of items of Swadesh 100-word list (with notes), the text of a tale (jaule lemeky ‘The opossum and the turtle’), and part of a mythological text (‘The manioc’). The text of the song was obtained from Maria Magalhães (ca. 1914-ca. 1984) (who can be heard singing parts of the same song in the file QAA001R004I002 at 36:15). The remaining material was obtained from her brother Sinfrônio (Kuluta) (ca. 1919-ca. 1999) and was also audio recorded by Migliazza in file QAA001R004I002., Las notas de campo de Ernesto Migliazza escritos en la hacienda Boa Esperança de Roraima, Brasil en 1958 incluyen el texto de una canción (teke bike ‘Nuestro jardín’), la transcripción con apuntes de una lista de 100 palabras de Swadesh, el texto de un cuento (jaule lemeky ‘La zarigüeya y la tortuga’), y parte de un texto mitológico (‘La yuca’). El texto de la canción fue obtenido de Maria Magalhães (ca. 1914-ca. 1984) (quien canta porciones de la misma canción en el fichero QAA001R004I002 en 36:15). Los demás materiales son de su hermano Sinfrônio Magalhães (Kuluta) (ca. 1919-ca. 1999) quien fue grabado por Migliazza en el fichero QAA001R004I002., Máku
Máku Field Notes (Migliazza 1960)
Ernesto Migliazza’s field notes taken at fazenda Boa Esperança, Roraima, Brazil, in 1960 include the transcription and the Portuguese translation of isolated words, elicited sentences, and three entire texts in Máku: “The opossum and the turtle”, “Bucha and Makunaima” (original title: ”The history of God”), and “The wood stork” (original title: “Story of the river”). Additionally, they contain the transcription and Portuguese translation of the first part of a longer variant of the text “The manioc” gathered in 1950 (original title: "Malóaka") that was also audio recorded in full (file QAA001R003I001). All this material was obtained by Ernesto C. Migliazza from Sinfrônio Magalhães (Kuluta) (ca. 1919-ca. 1999), last speaker of Máku. Another (long) variant of the same text was gathered in 1990 from Sinfrônio Magalhães by Iraguacema Lima Maciel (Iramel Lima) and was published in 2014 as a booklet: Mexoco: lenda máku, Belém, Cromos (available online at http://biblioteca.funai.gov.br/media/pdf/Folheto79/FO-CX-79-4803-2015.PDF), Las notas de campo de Ernesto Migliazza escritas en la hacienda Boa Esperança deRoraima, Brazil, en 1960 incluyen la transcripción y traducción a portugués de palabras aisaladas, frases elicitadas y tres textos en máku: “La zarigüeya y la tortuga”, “Bucha y Makunaima” (título original: ”La historia de Dios”), y “La garza de madera” (título origiinal: “Historia del río”). Además, contienen la transcripción y traducción a portugués de la primera parte de un variante más largo del texto “La yuca” recopilado en 1950 (título original: "Malóaka") que fue grabado en su enteridad (fichero QAA001R003I001). Todo este material fue obtenido por Ernesto C. Migliazza de Sinfrônio Magalhães (Kuluta) (ca. 1919-ca. 1999), el último hablante de máku. Otra versión (larga) del mismo texto fue recopilado en 1990 de Sinfrônio Magalhães por Iraguacema Lima Maciel (Iramel Lima) y fue publicado en 2014 como un folleto: Mexoco: lenda máku, Belém, Cromos (disponible en línea en http://biblioteca.funai.gov.br/media/pdf/Folheto79/FO-CX-79-4803-2015.PDF), Máku
Máku Vocabulary Questionaire (Migliazza 1960)
Migliazza, Ernesto C. 1960 Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares mas línguas indígenas brasileiras: Lingua Máku Dated 1960, this document contains Ernesto Migliazza’s transcriptions of the Máku translations obtained from Sinfrônio Magalhães (Kuluta) (ca. 1919-ca. 1999), last speaker of Máku, at fazenda Boa Esperança, Roraima, of a questionnaire compiled in 1960 by linguists of the Anthropology division of the former Museu Nacional of Rio de Janeiro. Its audio recordings are in the audio files QAA001R001I001, QAA001R001I002, QAA001R002I001, QAA001R002I002, and QAA001R003I001., Migliazza, Ernesto C. 1960 Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares mas línguas indígenas brasileiras: Lingua Máku Fechado 1960, este documento contiene transcripciones por Ernesto Migliazza de las traducciones makues obtenidos de Sinfrônio Magalhães (Kuluta) (ca. 1919-ca. 1999), el úlitmo hablante de máku, en la hacienda Boa Esperança, Roraima, de un cuestionario recopilado en 1960 por linguistas de la división de antropología del antiguo Museu Nacional of Rio de Janeiro. Las grabaciones de audio correspondentes son los ficheros QAA001R001I001, QAA001R001I002, QAA001R002I001, QAA001R002I002, and QAA001R003I001., Máku