Huehuetla Tepehua Language Documentation Collection
Colección de Documentación Lingüística del Tepehua de Huehuetla
Object Details
Collection Language | Tepehua, Huehuetla |
Language PID | ailla:119527 |
Title [Indigenous] | |
Language of Indigenous Title | |
Title | Huehuetla Tepehua Language Documentation Collection |
Country(ies) | Mexico |
Collector(s) | Kung, Susan Smythe |
Depositor(s) | Kung, Susan Smythe |
Project/Collector Website | |
Description [Indigenous] | |
Language of Indigenous Description | |
Description | Huehuetla Tepehua is an endangered language spoken in Huehuetla, Hidalgo, Mexico. It belongs to the Totonac-Tepehua language family. In 2007, there were approximately 1500 fluent and semi-fluent speakers. Children were not learning the language. While a graduate student at the University of Texas at Austin, Susan Smythe Kung started working on Huehuetla Tepehua in June 1999, as part of Terrence Kaufman's Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica (PDLMA). A PDLMA field season consisted of 8 weeks of fieldwork during June, July and August. Kung continued documentation work on Huehuetla Tepehua during two more field summers for the PDLMA (2000 and 2005). Additionally, she spent 10 months in Huehuetla, Hidalgo, from September 2000 through June 2001 with funding from a Fulbright Institute of International Education fellowship and a National Science Foundation Doctoral Dissertation Research Improvement grant (BCS-0078453, Anthony C. Woodbury, Principal Investigator). Kung finished her dissertation, "A descriptive grammar of Huehuetla Tepephua", in 2007, and this manuscript won the Mary R. Haas Book Award from the Society for the Study of the Indigenous Languages of the Americas (SSILA) in 2008. Kung returned to the field in June and July 2008 and November 2011 to conduct cognitive linguistic experiments about spatial language in Tepehua (MesoSpace Project, NSF BCS-0723694, Jürgen Bohnemeyer, Principal Investigator). The audio and video recordings in this collection come from all of these different field trips and represent a range of discourse genres. Most of the audio recordings are accompanied by audio recordings of Spanish free translations or summaries. Additionally, the collection contains some transcriptions, translations, analysis and photographs. Kung’s doctoral dissertation is included. |
References |
Pages
- I begin by asking the name of the story, which Juana Gutiérrez Patricio provides. I ask her to tell the story first in Tepehua and then in Spanish. She then narrates the story first in Tepehua, and then in Spanish. A third person, Fidelia Sevilla García, participates in the Spanish translation. This is the final track on Minidisk A022. Story (I001); translation (I002)., Empiezo por pedir el nombre del cuento, que Juana Gutiérrez Patricio provee. La pido contar el cuento primero en tepehua y después en español. Entonces ella narra el cuento primero en tepehua y después en español. Una tercera persona, Fidelia Sevilla García, participa en la traducción en español. Esta es la última pista en Minidisk A022. Cuento (I001); traducción (I002)., Huehuetla, Hidalgo, Mexico
- This is a narrative about the town of Huehuetla during the Mexican Revolution. The two participants, María Patricio Tolentino and Nicolás Vigueras Patricio, are aunt and nephew. Don Nicolás was my principal consultant. This was the first occasion in which Doña María wanted to tell me a Tepehua story, and she did not have any prior experience as a linguistic consultant. Given her inexperience, her age, and their relationship, Don Nicolás told the story jointly with his aunt. There is no introduction to this story. Doña María immediately begins narrating in Tepehua, with Don Nicolás contributing from time to time. Next, Don Nicolás provides a free translation of the story in Spanish. Story (I001); translation (I002)., Este es un narrativo sobre el pueblo de Huehuetla durante la Revolución Mexicano. Los dos participantes, María Patricio Tolentino y Nicolás Vigueras Patricio, son tía y sobrino. Don Nicolás era mi consultante principal. Este fué la primera ocasión en que Doña María quería contarme un cuento tepehuano, y no tenía ninguna experiencia antes como consultante lingüística. Dado su falta de experiencia, su edad, y su parentesco, Don Nicolás contó el cuento junto con su tía. No hay niguna introducción a este cuento. Doña María empieza inmediatamente narrando en tepehua; Don Nicolás contribuya de vez en cuando. Después, Don Nicolás narró una traducción libre en español. Cuento (I001); traducción (I002).
- The Carnival festival in Huehuetla began on Feb. 21, 2001 and continued through Mar. 7, 2001. There are several parts: I001: dancing in the streets of Huehuetla I002: the costume contest I003: more dancing through the streets of the town I004: dancing through the streets I005: carnival dance and fire-dancing, at night. The fire dancing begins at minute 23 of the video., La fiesta de Carnaval en Huehuetla empiezó el 21 de febrero 2001 y siguió hasta el 7 de marzo del mismo año. Hay varias partes: I001: bailando en las calles de Huehuetla I002: la competencia de máscaras I003: más bailando por las calles del pueblo I004: bailando por las calles I005: baile de carnaval y baile de fuego, de noche. El baile de fuego empieza en minuto 23 del video., Huehuetla, Hidalgo, Mexico, V008.1-3
- This conversation took place in the carpentry workshop of Antonio Vigueras Huerta, where he and Nicolás Vigueras Patricio were building a cabinet that don Nicolás had ordered. Susan Smythe Kung was there audio recording the interaction and resulting conversation. Most of the conversation is between don Antonio and don Nicolás and concerns the carpentry work that they are doing. However, they also discussed mutual relatives and acquaintances and past and upcoming events. Occasionally , the two men either addressed or discussed Susan, who said very little and who spoke only in Spanish. WARNING: This recording is difficult to listen to due to periodic sawing and hammering noises., Esta conversación occurió en el taller de carpintería de Antonio Vigueras Huerta, donde el y Nicolás Vigueras Patricio estaban construyendo un armario, pedido por don Nicolás. La mayor de la conversación es entre don Antonio y don Nicolás y se trata del trabajo carpintería que hacian. Sin embargo, conversaban sobre gente familiar, amigos, y eventos del pueblo. A veces hablaron á o de Susan, quien decía poco y lo que dijo era en español. AVISO: Esta grabación es difícil de escuchar debido a los ruidos periódicos de aserrado y martilleo., Huehuetla, Hidalgo, Mexico, T0069
- The two participants, Angelita Patricio Tolentino and Nicolás Vigueras Patricio, are mother and son. Don Nicolás was my principal consultant. Nicolás Vigueras Patricio is the principal narrator in this narrative, and he begins by stating the name of the story. His mother, Angelita Patricio Talentino, contributes to the narration from time to time. At one point Doña Angelita begins to code-switch between Huehuetla Tepehua and Spanish. At this point Don Nicolás switches to Spanish and gives a free translation of the story. Both the Tepehua narrative and the Spanish translation that follows are in TPW1R49, since there was no break in the recording., Los dos participantes, Angelita Patricio Tolentino y Nicolás Vigueras Patricio, son madre y hijo. Don Nicolás era mi consultante principal. Don Nicolás en el narrador principal en esta narración, y empieza por decir el nombre del narrativo. Su mam contribuye al narrativo de vez en cuando. En un momento, Doña Angelita empieza a cambiar-código entre Huehuetla tepehua y español. En este momento Don Nicolás cambia a español y da una traducción libre del narrativo. Ambos el narrativo tepehua y la traducción español que sigue están en el mismo ítem (I001), porque no fué un cambio obvio en la grabación.
- Draft of a paper given in Spanish at the VIII Congreso Nacional de la Asociación Mexicana de Lingüística Aplicada at the Universidad de las Américas Puebla, in Cholula, Puebla, Mexico on May 18, 2006., Borrador de una ponencia que Kung presentó en español en el VIII Congreso Nacional de la Asociación Mexicana de Lingüística Aplicada en la Universidad de las Américas Puebla, en Cholula, Puebla, México el 18 de mayo de 2006., Huehuetla, Hidalgo, Mexico, Kung, Susan Smythe. 2006. Entre el simbolismo sonoro y las palabras afectivas: el lenguaje expresivo en el tepehua de Huehuetla, [Between sound symbolism and affect words: expressive language in Huehuetla Tepehua], VIII Congreso Nacional de Lingüística de la Asociación Mexicana de Lingüística Aplicada, Universidad de las Américas Puebla, Mexico, May 18, 2005.
- Alphabetical ordering of lexemes in Huehuetla Tepehua, followed by parts of speech and English glosses. This version was exported from ShoeBox as an RTF file on 2009-01-24. This lexicon was originally meant to be included in Kung's 2007 doctoral dissertation, but due to page limits, it was excluded., Ordén alfabético de lexemas del tepehua de Huehuetla. Signen las parte de oración y glosas en inglés. Esta versión fue exportada desde ShoeBox como un archivo RTF en la feacha 2009-01-24. Originalmente, este léxico estaba destinado a ser incluido en la tesis doctoral de 2007 de Kung, pero debido a los límites de la página, fue excluido., Huehuetla, Hidalgo, Mexico, HT_ENG_lexicon
- Huehuetla, Hidalgo, Mexico, A004.5, The file TPW004R030I001.mp3/.wav has two stories in Huehuetla Tepehua: 1. Maqalipni' (The lightning) lasts until time 03:17 (3 minutes, 17 seconds). 2. Xqolit'i (The millipede) starts at time 03:26 (3 minutes, 26 seconds) and goes to the end. The file TPW004R030I002.mp3/.wav is a Spanish free translation of the second story (Xqolit'i) only. There is no free translation of the first story (Maqalipni'), El archivo TPW004R030I001.mp3/.wav contiene dos cuentos en el tepehua de Huehuetla: 1. Maqalipni' (El rayo) dura hasta el tiempo 03:17 (3 minutos y 17 segundos). 2. Xqolit'i (El milpiés) empieza a los 03:26 (3bminutos y 26 segundos) y dura hasta el final. El archivo TPW004R030I002.mp3/.wav es una traducción libre en el español del segundo cuento (Xqolit'i). No hay ninguna traducción libre del primero cuento (Maqalipni').
- Nicolás Vigueras Patricio narrates the story of Peter and the Crawdad in Tepehua, and then translates it into Spanish. See TPW001R058 for a more complete set of data files for this resourse., Nicolás Vigueras Patricio narra el cuento de Pedro y la Acamaya en tepehua y luego lo traduzca al español. Ver TPW001R058 para un grupo más completo de archivos de esta fuente., Huehuetla, Hidalgo, Mexico, V004.1
- I begin by asking the name of the story, which Don Nicolás provides. He then narrates the story first in Tepehua, and then in Spanish. Story (I001); translation (I002)., Empiezo por preguntar el nombre del cuento, que Don Nicolás provee. Entonces, él cuenta el cuento en tepehua, y después en español. Cuento (I001); traducción (I002)., Huehuetla, Hidalgo, Mexico
- This is a copy of Table 3: HT (Huehuetla Tepehua) Practical Orthography from page 33 of Kung's dissertation (see AILLA resource TPW009R001). A practical orthography is a way of writing a language that can be done using a typewriter keyboard; in other words, it uses no special characters. This table demonstrates how the practical orthographic characters correspond to the IPA., Una copia de Tabla 3: Ortografía práctica de HT (tepehua de Huehuetla) de la página 33 del tesis de Kung (ve TPW009R001). Una ortografía práctica es una manera de escribir un idioma utilizando el teclado de una máquina de escribir; en otras palabras, no usa ninguna letra especial ni diacríticos. Esta tabla muestra la correspondencia entra la ortografía práctica y el alfabeto fonético internacional (IPA)., Huehuetla, Hidalgo, Mexico, HTprac_orthog.pdf, Kung, Susan Smythe. 2007. A descriptive grammar of Huehuetla Tepehua. PhD Dissertation, University of Texas at Austin.
- There are two versions of this story. I001 is the long version and I002 is the short version. (The long version is only one minute longer.) I003 is a retelling of the story in Spanish., Hay dos versiones de este narrativa. I001 es la versión larga y I002 es la versión corta. (La versión larga es sólo un minuto más larga.) I003 es un recontecimiento de la narrativa en español., Huehuetla, Hidalgo, Mexico, A011.1