Mayan Languages Collection of Terrence Kaufman
Colección de Idiomas Mayenses de Terrence Kaufman
Object Details
Collection Language | Chorti Ch'ol Huasteco Itza' Ixil K'ichee' Lacandon Mam Mayan Mocho Tektiteko Tzeltal Tzotzil Uspanteko Kaqchikel Q'eqchi' Poqomchi' Poqomam Awakateko Tz'utujil Maya, Yucatec Chuj Achi Tojolab'al Mopán Popti' Q'anjob'al Chontal, Tabasco Chicomuceltec Sakapulteko Ch'olti' Chipaya Oto-Pamean |
Language PID | ailla:119501 ailla:119634 ailla:119646 ailla:119675 ailla:119533 ailla:119620 ailla:119639 ailla:119520 ailla:119689 ailla:119526 ailla:119669 ailla:119666 ailla:119665 ailla:119674 ailla:119517 ailla:119690 ailla:119521 ailla:119671 ailla:119668 ailla:119691 ailla:119573 ailla:119647 ailla:119670 ailla:119542 ailla:119676 ailla:119519 ailla:119516 ailla:119536 ailla:119667 ailla:119672 ailla:254620 ailla:119730 ailla:256185 |
Title [Indigenous] | |
Language of Indigenous Title | |
Title | Mayan Languages Collection of Terrence Kaufman |
Country(ies) | Mexico Guatemala |
Collector(s) | Kaufman, Terrence |
Depositor(s) | Kaufman, Terrence |
Project/Collector Website | |
Description [Indigenous] | |
Language of Indigenous Description | |
Description | This collection contains materials collected by Terrence Kaufman during his research on Mayan languages. These materials were gathered from 1959 to 2004, with most materials dating from 1960 to 1993. These materials include texts and data gathered by Kaufman himself (especially for Huasteco, Tzeltal, Mochó and Tzotzil), secondary works incorporating published and unpublished data gathered by others (e.g. papers working out the classification of the family), and primary data collected by others and given to Kaufman. Most Mayan languages are represented in this collection, however, many are only represented by a relatively small number of forms (taken from published or unpublished sources) in comparative works, or are materials that were not collected by Kaufman himself, but were found among his papers. Below is a list of the numbers of folders in this collection in or about the named languages. Many folders contain comparative works and are labeled with more than one language, hence the totals here exceed the number of folders in the collection.This collection contains 593 folders of 410 audio recordings and 950 documents
Interactive Google maps showing locations of languages present in this and other Terrence Kaufman collections in AILLA are available Most items in this collection are Public Access, whereas a few are Restricted. Refer to AILLA's Access Levels and Conditions of Use for more information. Materials related to Kaufman's work on Mayan languages as part of other organized projects can be found in their respective collections Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica Collection Francisco Marroquín Linguistic Project Yokot'an (Tabasco Chontal) Dialect Survey The digitization and preservation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation. |
References |
Pages
- ACR003R004I001: A 3-ring binder containing notes and word lists in Kaufman's handwriting, dated 1970. The dialect is Rabinal Achí. ACR003R004I006: These notes are about Cubulco Achí. Most of these notes were handwritten by Kaufman. He uses an Americanist orthography in the first four pages; thereafter he uses an SIL orthography, perhaps because he was working with a consultant who was trained by the SIL. The pages that are written in cursive were not written by Kaufman; these are pages 23-29, 38, 41 and 43 and they were likely written by the consultant. One of the language consultants was Miguel Ángel Gonzales Matías., ACR003R004I001: Una carpeta de 3 anillos que contiene notas y listas de palabras en la escritura de Kaufman, fechada en 1970. El dialecto es Achí de Rabinal. ACR003R004I006: Este documento se trata el Achí de Cubulco. La mayoría de estas notas fueron escritas a mano por Kaufman. Él usa una ortografía americanista en las primeras cuatro páginas; a partir de la página 5, utiliza una ortografía del ILV, tal vez porque estaba trabajando con un consultante lingüístico capacitado por el ILV. Las páginas que están escritas en cursiva no fueron escritas por Kaufman; estas son las páginas 23-29, 38, 41 y 43 y es probable que hayan sido escritas por el consultant. Un de los consultantes lingüísticos fue Miguel Ángel Gonzales Matías., San Miguel Chicaj Rabinal; Cubulco, A00749.tif
- 1. It's not good to eat nixtamal 2. It's not good for a turtle to bite you 3. Various sayings: the turkey, the hen, the dog, birds, the squirrel, 1. No es bueno comer el nixtamal 2. No es bueno que te muerda la tortuga 3. Varios dichos: el guajolote, la gallina, el perro, los pájaros, y la ardilla, Huasteco, CAN Tape 8b
- This resource contains file slips about Aguacatenango Tseltal. There are two boxes. Each box contains file slips alphabetically ordered. Every file contains more that one letter. For box 1: I001: 7 and a; I002: b; I003: ch and ch7; I004: d and e; I005: f, g, h and i; I006:k, k7 and l; I007: m, n and o; I008: p, p7, r and rr; I009: s and sh; I010: t, t7, tz, tz7; I011: u, w and y. I012 to I016: lexicon with some idiomatic and linguistic notes. For box 2 it has 11 files: I013-I028: For box 2 we have 11 divisions, and each untitled division has an item number., Esta fuente contiene fichas de vocabulario del tseltal de Aguacatenango. Contiene dos cajas. Cada caja tiene fichas ordenadas alfabéticamente. Cada ítem contiene más de una letra. Para la caja 1 tenemoms: I001: 7 y a; I002: b; I003: ch y ch7; I004: d y e; I005: f, g, h y i; I006:k, k7 y l; I007: m, n y o; I008: p, p7, r y rr; I009: s y sh; I010: t, t7, tz, tz7; I011: u, w y y. I012 a I016: También hay otras fichas sobre el léxico con algunas notas sobre frases idiomáticas o reglas lingüísticas en los ítems I012 a I016. Y para la caja 2 tenemos 11 archivos. I013: comienza la caja dos I017-I028: divisiones con ligas y cada división se le ha asignado número de ítem., Tseltal, Kaufman04_TZE_Aguacatenango bocabulary
- 1. Nukub soon ok'elabit'ath : narrative that begins with the discussion of a ceremony with a drum 2-4. Music 5. The story of All Saints' in Spanish 6. The story of All Saints' in Huasteco 7. A description, 1. Nukub soon ok'elabit'ath : una narración que empieza con una plática acerca de una ceremonia con un tambor 2-4. Música 5. La historia de Todos Santos en español 6. La historia de Todos Santos en huasteco 7. Una descripción, Huasteco
- This is a resource that contains a file with different field notes from K'ichee7. There are some notes of phonology, a small word list, and a small text., Esta fuente contiene un archivo con diferentes notas de trabajo de campo sobre k'ichee7. Contiene algunas notas sobre fonología, una lista pequeña de palabras y un pequeño texto., TKC-PLFM_papers-misc_notes_Kiche
- This resource contains a narrative about A boy became ill on the road (# 23). It has two files: I001: Tseltal transcription of the text 7ay hun kerem tzakot chamel ta 7olil be (#23) I002: Spanish translation of the text A boy became ill on the road (# 23), Esta fuente contiene una narrativa sobre Un muchacho se enfermó en el camino (#23). Contiene dos archivos: I001: Transcripción tseltal del texto 7ay hun kerem tzakot chamel ta 7olil be (#23) I002: Traducción al español del texto anteriorUn muchacho se enfermó en el camino (#23), Tseltal, C01361, C01364
- It contains two items: both are transcriptions in Tseltal: I001: The original transcription I002: An enhanced transcription of the I001, but incomplete, Este recurso contiene dos ítems: ambos son transcripciones en tseltal: I001: La transcripción original. I002: La transcripción mejorada de I001, pero incompleta., Tseltal, C01076, C01082
- These elicitation notes on Ch'orti7 were collected by Terrence Kaufman in 1970 or 1971 during his independent field work. All of these data later were included into the Ch'orti7 dictionary published by the PLFM., Estas notas de elicitación sobre Ch'orti7 fueron recopiladas por Terrence Kaufman en 1970 o 1971 durante su trabajo de campo independiente. Todos estos datos fueron incluídos luego en el diccionario del Ch'orti7 publicado por el PLFM., A01813.tif
- Kaufman collected this list of phrases and sentences at the Maya Meetings in Austin, Texas on March 17, 1999. Lucas López was the language consultant. The last page of this document (page 6) refers to airplane tricks that Kaufman had planned for a private airplane ride he planned to do later in the week., Kaufman recopiló esta lista de frases y oraciones en el Ch'orti7 durante las Reuniones Mayas en Austin, Texas, el 17 de marzo de 1999. Lucas López fue el hablante-consultante del Ch'oti7. La última página de este documento (página 6) se refiere a trucos de aviones que Kaufman había planeado para un viaje en avión privado que planeaba hacer más adelante en la misma semana.
- Stack of 3x5" index cards, with alphabetical tabs, held together with a rubber band & wrapped with a sheet of paper that says "Colonial Mam"; cards contain handwritten notes. Kaufman says that these predate the PLFM, so they were probably made in the late 1960s or early in 1970., Pila de fichas de 3x5 pulgas; fichas alfabéticas, juntado con una liga y envuelto con una hoja de papel que dice "Colonial Mam; las fichas contienen notas manuscritas. Kaufman dice que estos fueron hechos antes del PLFM, por lo que probablemente se hicieron a fines de la década de 1960 o principios de 1970., B00001.tif
- MAYA002R004I001 is a scan of a notebook labeled Combined Vocabulary K'ichee7, Achí, kaqchiquel, Tz'utujiil, and containing handwritten notes on lined paper. MAYA002R004I003 is a scan of a handwritten draft of an article, title unknown., MAYA002R004I001 es un escaneo de un cuaderno etiquetado como Vocabulario Combinado de K'ichee7, Achí, Kaqchiquel, Tz'utujiil, y que contiene notas manuscritas en papel rayado. MAYA002R004I003 es un escaneo de un artículo escrito a mano, título desconocido., A00001.tif
- This resource has a series of letters (6) and telegrams (5) of correspondences regarding the possible language consultants that Kaufman could work with in Guatemala. This correspondence happened prior to the creation of the PLFM project (Nov 1970)., Este fuente contiene una serie de seis cartas y cinco telegramas sobre la consultantes potenciales para trabajar con Kaufman en Guatemala. Estas cartas sucedieron antes de la creación del PLFM (nov. 1970)., TKC-PLFM_correspondence1970-TK
- This is a resource that contains texts from Pedro Jiménez Girón from Tenejapa. It has three items: I001: The original transcription of the text Xpoxil te mach'a a ya xti'otik chane Numero 3 (The cure for snakebite) I002: A second version enhanced transcription of the text in I001 I003: A translation into Spanish., Esta es una fuente que contiene textos narrativos de Pedro Jiménez Girón de Tenejapa. Contiene tres archivos: I001: La transcripción original del texto Xpoxil te mach'a a ya xti'otik chane Numero 3 (La cura para una picadura de serpiente) I002: Una segunda versión de la transcripción mejorada del texto en I001 I003: Traducción al español, Tseltal, C00880, C00884, C00887
- For I001 there is a note stating "Black 3-ring binder with notebook paper w/ hand-written notes, first page is not numbered, followed by pp. 1-172." Pages 166-172, Juan Mendoza is the interviewer. He used the grammar section of the Guatemalan Mayan Dialect Survey for the interview. This was done in the Spring of 1971. For I002 there is a note stating "Stack of 4x6" file slips (very thin paper) held together by a rubber band & containing handwritten notes. Top file slip says "Kekchi Mayan. File slips made from a dictionary by William Sedat.", Para el I001 encontramos la nota "Carpeta negra de 3-anillos con hojas de cuaderno con notas a mano, la primera hoja no está enumerada seguida de las páginas 1-172. "Páginas 166-172, Juan Mendoza hace la entrevista. Usó la sección gramatical del Cuestionario Lingüístico de las lenguas mayas de Guatemala. Eso fue hecho en la primavera de 1971. Para el I002 tenemos "Un bonche de 4x6 fichas (papeles muy delgados) estaban amarradas con una liga y éstas contenían notas a mano. Arriba de cada ficha dice Maya Kekchi. Las fichas hechas de un diccionario por William Sedat.", A02037
- This resource has a list of words from K'ichee7 about vowel length taken from Norman Anthony McQuown. It does not mention from where and when., Esta fuente tiene una lista de palabras del k'ichee7 acerca del alargamiento vocálico tomadas de Norman Anthony McQuown. Esta no menciona de cuándo ni de dónde., TKC-PLFM_papers-forms_length