Cañari Music and Culture Collection of Allison Adrian

La Colección de Música y Cultura Cañari por Allison Adrian

Object Details

Collection LanguageKichwa, Cañar Highland
Language PIDailla:119726
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleCañari Music and Culture Collection of Allison Adrian
Country(ies)Ecuador
Collector(s)Adrian, Allison Elizabeth
Blankenship, Judy
Aguayza Solano, José Marcos
Guamán Pichazaca, Segundo José
Depositor(s)Adrian, Allison Elizabeth
Project/Collector Website
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionThis multimedia collection focuses on Cañari music in the highlands of southern Ecuador. Its primary contents are audio and video recordings of Cañari celebrations featuring music collected in 2016 by ethnomusicologist Allison Adrian. Central themes include music, ethnography, gender, religion, mythology, and history. Recordings were made in the following locations: Cañar, Sisid, Juncal, Zhud, and Gun Grande. The materials consist of approximately 81 hours of audio and video recordings in WAV and MP4 formats. Dr. Adrian’s research during this period was supported by a U.S. Fulbright Scholar Research Award and a sabbatical award funded by St. Catherine University.


The preservation of this collection was supported by the grant "Archiving Significant Collections of Endangered Languages: Two Multilingual Regions of Northwest South America" (PD-260978-18) from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities.

See Adrian-Kichwa-FindingAid-en.pdf for a guide to this collection and its contents.
References
AILLA - Administrative Documents - Adrian
Signed Depositor License Agreement and metadata sheets., Acuerdo de Licencia de Depositante firmado y hojas de metadatos.
Cañari Music Album with Liner Notes
This is a collection of Cañari music along with extensive notes about the songs, musical genres, and instruments represented in them written by Allison Adrian, Erika Contreras, and Rebecca Gibson with assistance from Marcos Aguayza, Pedro Solano, Antonio Guamán, and Judy Blankenship., Ésta es una colección de música cañari con amplias notas sobre las canciones, géneros e instrumentos en ella escritas por Allison Adrian, Erika Contreras y Rebecca Gibson con la ayuda de Marcos Aguayza, Pedro Solano, Antonio Guamán y Judy Blankenship., Cañari
Cañari Music Documentary Series
Four short documentary films on Cañari music and culture. Each is predominantly in Spanish, with some singing in Kichwa, with English subtitles. The primary musical styles featured are lalay, haway, mamadanza, and sulahuay. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Cuatro cortometrajes documentales sobre la música y la cultura Cañari. Cada uno es predominantemente en español, con un poco de canto en kichwa, con subtítulos en inglés. Los estilos musicales primarias destacados son lalay, haway, mamadanza y sulahuay. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Cañari Music Documentary Series
Corpus Christi in Gungrande
The feast of Corpus Christi in Gun Grande. Also features two women singing and discussing a Lalay song. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., La fiesta del Corpus Christi en Gun Grande. También cuenta con dos mujeres que cantan y que discuten una canción Lalay. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Gungrande Corpus 28Mayo2016
Corpus Christi in Zhud
Festivities in Zhud, Cañar for Corpus Christi. A mass is held in a church whose entryway is decorated with a large arch adorned with fruit. The priest and dancers (mamadanza) lead a procession out of the church. Some of the dancers are interviewed. The recording ends with instrumental music by a small brass band of trombones, trumpets, saxophones, drums and cymbals. Two musical styles are present within the church - a synthesizer with hymns and mamadanza music (drum with pinguillo flute). Outside of the church, mamadanza music/dance continues and mestizo brass band plays music. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Fiestas en Zhud, Cañar para Corpus Christi. Una masa se lleva a cabo en una iglesia cuya entrada está decorada con un gran arco adornado con frutas. El cura y bailarines (mamadanza) llevan a cabo una procesión de la iglesia. Algunos de los bailarines son entrevistados. Los extremos de grabación con la música instrumental por una pequeña banda de música de trombones, trompetas, saxofones, tambores y platillos. Dos estilos musicales están presentes dentro de la iglesia - un sintetizador con cantos y música mamadanza (tambor con la flauta pinguillo). Fuera de la iglesia, música mamadanza / danza continúa y la banda de música toca mestiza música. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Zhud Fiestas 23 Abril2016
Earthquake Tribute Concert with De Raíz and Ñukanchik Kawsay
Video of a benefit concert at the University of Cuenca for the victims of an earthquake featuring performances by De Raíz and Ñukanchik Kawsay. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Video de un concierto benéfico en la Universidad de Cuenca para las víctimas de un terremoto con actuaciones de De Raiz y Ñukanchik Kawsay. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, De Raíz Terremoto Tribute with Ñukanchik Kawsay 28Abril2016
Fiesta de San Antonio
The festival of San Antonio is a week-long celebration where the Cañari community within Quilloac honor their patron Saint - St. Anthony of Padua. The most intensive day of celebration begins at the Catholic church in the center of Cañar with a mass. After the mass, men dance with vacas locas (crazy cows) and kick off a day-long pilgrimage of the patron saint through town accompanied by a brass band (mestizo), and chirimía (dulzaína) & drum (Cañari) until the procession ends on the outskirts of town in Junducuchu where a pampamesa (communal meal) is served, rukuyayas (jokesters) entertain, flute music (contradanza) is played, and children and adults dance. See the interview with Francisca Solano Lasso and Ancelma Solano who are hosts (priostes) and take care of St. Anthony throughout the year for more information about Fiesta de San Antonio. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., La fiesta de San Antonio es una celebración de una semana en que la comunidad de Cañari de Quilloac honra a su patrón San Antonio de Padua. El día más intensivo de la celebración comienza en la iglesia católica en el centro de Cañar con una misa. Después de la misa, los hombres bailan con vacas locas y comienzan una peregrinación de un día con el santo a través de la ciudad acompañada por una banda de bronce (mestizo) y chirimía (dulzaína) y el tambor (cañari) hasta que termine la procesión. En las afueras de la ciudad en Junducuchu, donde se sirve una pampamesa (comida comunal), se juega a Rukuyayas (bromistas), se toca la música con flauta (contradanza), y los niños y adultos bailan. Véase la entrevista con Francisca Solano Lasso y Ancelma Solano que son anfitriones (Priostes) y cuidan a San Antonio durante todo el año para obtener más información sobre la Fiesta de San Antonio. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, San Antonio
Haway Cañari Workshop at Quilloac Institute
José Pichisaca teaches a group of schoolchildren haway songs at Quilloac Institute. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., José Pichisaca enseña un grupo de escolares en el Instituto Quilloac las canciones haway. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Haway Cañari Taller Instituto Quilloac 7June2016
International Women's Day
Video clips from an International Women's Day event featuring a public ceremony, music and dancing. Much of the ceremony is performed in Kichwa. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Clips de vídeo de un evento del Día Internacional de la Mujer que ofrece una ceremonia pública, la música y el baile. Una gran parte de la ceremonia se realiza en kichwa. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, DiadelaMujer 08mar2016
Interview with Ángel Custodio Chimborazo Yopa
Interview with Custodio Chimborazo, about how he used to play cuchunchi on violin. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Entrevista con el Custodio Chimborazo, acerca de cómo tocaba cuchunchi en el violín. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Tayta Custodio Chimborazo 29Abril2016
Interview with Cristóbal Nicolas Pichazaca Guamán
Interview is filmed at Cristobal Pichazaca's music recording studio. Themes covered include his musical childhood and Carnaval/Lalay Raymi in addition to Cañari worldview. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Entrevista filmada en el estudio de grabación musical de Cristóbal Pichasaca. Los temas cubiertos incluyen su infancia musical y Carnaval / Lalay Raymi, además del visión cañari del mundo. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, CristobalNicolasPichazacaGuaman03mar2016
Interview with Edison Auquilla and Music Class at Quilloac Institute
Edison Auquilla teaches a music class at the Quilloac Institute. Among other things, he discusses various instruments and a translation of the Ecuadorian national anthem into Kichwa. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Edison Auquilla enseña una clase de música en el Instituto Quilloac. Entre otras cosas, se analizan diversos instrumentos y una traducción del Himno Nacional del Ecuador en Kichwa. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Edison Maestro Musica Instituto Quilloac 20abril2016
Interview with Elías Lino Pichisaca Guamán
Interview with Lino Pichisaca Guamán about music, his tours to Asia as a violinist, and the effect of migration on him and his community. He also begins to play violin, including his modern interpretation of the cuchunchi melody, beginning with MVI_1043.mp4. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Entrevista con Lino Pichisaca Guamán acerca de la música, sus viajes a Asia como violinista, y el efecto de la migración sobre él y su comunidad. A partir de MVI_1043.mp4 comienza a tocar el violín, incluyendo su interpretación moderna de la melodía cuchunchi. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Lino Pichisaca Guaman 03mar2016
Interview with Elías Lino Pichisaca Guamán at Suscal Youth Music Workshop
Interview with Lino Pichisaca. MVI_0030.mp4 is a recording of a song played on flute, guitars, drum and shaker. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Entrevista con Lino Pichisaca. MVI_0030.mp4 es una grabación de una canción reproducida en la flauta, guitarras, tambor y agitador. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Suscal Escuela de Musica Maestro Lino Pichisaca 7abril2016
Interview with Francisca Solano Lasso and Ancelma Solano
Ancelma and Francisca Solano - and her husband, Lorenzo - discuss being the priostes (hosts) of the Fesitval of St. Anthony in addition to an explanation of Sulahuay songs. See Sulaway_interview_fieldnotes_june_27.pdf for additional context. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Ancelma y Francisca Solano - y su marido, Lorenzo - discuten siendo los priostes (huéspedes) de la Fesitval de San Antonio, además de una explicación de las canciones sulahuay. Ver Sulaway_interview_fieldnotes_june_27.pdf para contexto adicional. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Mama Ancelma & Mama Francisca 27June2016 Sulahuay
Interview with Gabriel Guamán Chuma
Interview with Gabriel Guamán Chuma largely related to Carnaval/Lalay. In MVI_0225.mp4, he also sings a lalay and plays a drum (caja). See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Entrevista con Gabriel Guamán Chuma en gran medida relacionado con el Carnaval / Lalay. En MVI_0225.mp4, también canta una lalay y toca un tambor (caja). Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Gabriel Guaman Chuma April 20 2016
Interview with Gladys Verónica Solano Mainato
Interview with Veronica Solano in which she discusses singing, Lalay Raymi, and courtship. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Entrevista con Verónica Solano, en el que analiza el canto, Lalay Raymi, y el cortejo. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Gladys Veronica Solano Mainato April 5 2016
Interview with Gregorio Quishpilema Loja at Radio Ingapirca
Interview with Gregorio Quishpilema at a bilingual (kichwa/Spanish) radio station in Cañar called Radio Ingapirca established by Lutheran missionaries. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Entrevista a Gregorio Quishpilema en una estación de radio bilingüe (español y kichwa) en Cañar llamada Radio Ingapirca que fue establecida por misioneros luteranos. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, RadioIngapirca Gregorio 20Mayo2016
Interview with Jacinto Aguayza Quizhpilema
Interview with Jacinto Aguayza at Quilloac Institute about the agrarian calendar, Cañari worldview, and Cañari music. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Entrevista con Jacinto Aguayza en el Instituo Quilloac sobre el calendario agrario, la visión cañari del mundo y la música cañari. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Jacinto Aguayza
Interview with José Antonio Duchi Zaruma
José Antonio Duchi Zaruma talks about plants, Cañari worldview, and musical traditions. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., José Antonio Duchi Zaruma habla de plantas, la visión cañari del mundo y tradiciones musicales. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, José Antonio Duchi Zaruma 11Mayo2016
Interview with José Antonio Guamán Falcón
Interview with violinist and Quilloac Institute Librarian & videographer Antonio Guamán who plays as part of Ñukanchik Kawsay. Many themes related to carnaval and lalay raymi are covered. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Entrevista con el violinista, bibliotecario del Instituto Quilloac y camarógrafo Antonio Guamán que toca como parte de Ñukanchik Kawsay. Muchos temas relacionados con el carnaval y lalay Raymi están cubiertos. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, AntonioGuaman31mar2016
Interview with José Antonio Quinde Buscán
Interview with Antonio Quinde. In MVI_1497.mp4 he points at and describes objects appearing in the photos of a book. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Entrevista a Antonio Quinde. En MVI_1497.mp4 señala y describe los objetos que aparecen en las fotos de un libro. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Tayta Antonio Quinde 29abril2016
Interview with José Marcos Aguayza Solano
Interview with musician (flutist) Marcos Aguayza and member of Cañari popular music group, Yanantin. Marcos has a bachelor's degree in music and is fluent in both kichwa and Spanish. He served as Allison Adrian's kichwa-Spanish translator. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Entrevista con músico (flautista) Marcos Aguayza y miembro de Yanantin, un grupo popular de música cañari. Aguayza tiene una licenciatura en música y habla kichwa y español. Sirvió como traductor para Allison Adrian. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, José Marcos Aguayza Feb 6 2016
Interview with José María Guamán Chuma
Interview with José María Guamán Chuma about Carnaval & lalays. He also begins to play violin beginning in MVI_1412.mp4. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Entrevista con José María Guamán Chuma sobre Carnaval y lalays. También comienza a tocar violín a partir de MVI_1412.mp4. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, José María Guamán Chuma 2abril2016
Interview with José María Pichasaca Aguiyza
Interview with José María, who toured Ecuador in the 1970s for his flute and drum playing. He discusses lalay among other musical styles. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Entrevista con José María, quien recorrió Ecuador en la década de 1970 tocando la flauta y el tambor. Analiza lalay entre otros estilos musicales. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Tayta Jose María 29mar2016
Interview with José Miguel Acero Chuma
Interview with José Miguel Acero about contemporary Cañari music, haway, and his music group the Chasquis. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Entrevista a José Miguel Acero sobre la música contemporánea cañari, haway, y su grupo de música de los Chasquis. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, JoseMiguelAcero 01mar2016
Interview with José Santiago Guamán Pichazaca
Interview with José Santiago Guamán Pichazaca. MVI_0008.mp4 is a brief clip of people playing volleyball. Beginning with MVI_0013.mp4, Guamán and others play music with violin, drum, flute, and guitar. The song played in MVI_0018.mp4 is Juvaleña. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Entrevista con José Santiago Guamán Pichazaca. MVI_0008.mp4 es un breve video de personas jugando voleibol. Comenzando con MVI_0013.mp4, Guamán y otros juegan música con violín, tambor, flauta y guitarra. La canción reproducida en MVI_0018.mp4 es Juvaleña. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Tayta José Santiago Guaman Pichazaca 3Abril2016
Interview with Juan Carlos Solano
Interview with Juan Carlos Solano, first Cañari individual to get a master's degree in music. He plays bass in the group, Yanantin, and discusses Cañari music and culture. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Entrevista con Juan Carlos Solano, el primer individuo cañari que obtuvo un título de maestría en la música. Toca el bajo en el grupo, Yanantin, y discute la música y la cultura Cañari. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Juan Carlos Solano 20Mayo2016
Interview with Juan Carlos Solano Chuma (February)
Interview with Juan Carlos Solano, first Cañari individual to get a master's degree in music. He plays bass in the group, Yanantin, and discusses how migration has changed Cañari music and culture in this abbreviated interview. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Entrevista con Juan Carlos Solano el primer individuo cañari que obtuvo una maestría en música. Toca bajo en el grupo, Yanantin, y discute cómo la migración ha cambiado la música y la cultura de Cañari en esta entrevista abreviada. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Juan Carlos Solano Feb 2 2016
Interview with Manuel Kusikayo Naula Mayancela
Interview with Kusikayo Naula about mamadanza and Cañari music and dance. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Entrevista con Kusikayo Naula sobre mamadanza y la música y la danza cañari. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Kusikayo 11mar2016
Interview with Maria Gregoria Mainato Guamán
Interview with Gregoria Mainato in which she discusses singing Cañari music and preparations for Lalay Raymi among other topics. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Entrevista con Gregoria Mainato en el que se discute el canto de música cañari y los preparativos para Lalay Raymi entre otros temas. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Gregoria Mainato 22Abril2016
Interview with Nicolás Cuzco Angamarca and Clemente Tenesaca Cuzco
Interview with Nicolás Cuzco and Clemente Tenesaca, who play chirimia (referred to as dulzaína in Cañar) - a double-reeded instrument played in processions and escaramuzas - colonial re-enactment with horses), drum, and accordion. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Entrevista con Nicolás Cusco y Clemente Tenesaca, que tocan chirimía (referido como dulzaina en Cañar) - un instrumento de lengüeta doble tocado en procesiones y escaramuzas - recreaciones coloniales con caballos), el tambor y el acordeón. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Nicolas Cuzco y Clemente Tenesaca 21Mayo2016
Interview with Pacary Guamán Acero
Interview with Pacary Guamán during which she discusses Lalay Raymi/Carnaval at length and how she learned to sing Cañari music. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Entrevista con Pacary Guamán durante la cual se discute Lalay Raymi / Carnaval largamente y cómo aprendió a cantar la música cañari. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Pacary Guaman Acero 030216
Interview with Pedro Pichazaca Mayancela
Interview with Pedro Picazaca who plays violin and is a weaver. The two were once complementary traditions in Cañari culture. He discusses Tayta Carnaval. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Entrevista a Pedro Pichazaca que toca el violín y es un tejedor. Los dos eran una vez tradiciones complementarias en la cultura cañari. Analiza Tayta Carnaval. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Pedro Pichazaca 11mar2016
Interview with Pedro Solano Falcón
Interview with Pedro Solano about Inti Raymi and haway. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Entrevista con Pedro Solano sobre Inti Raymi y haway. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Tayta Pedro Solano Interview 21Junio2016
Interview with Pedro Solano Falcón about Lalay Raymi
Interview with musician and educator Pedro Solano Falcón along with University of Cuenca music professor Carlos Freire about Lalay Raymi and Carnaval. Tayta Pedro discusses instruments and songs associated with Carnaval/Lalay Raymi in addition to the Cañari worldview that permeates this agrarian, syncretic celebration. Worried that younger generations were not learning or practicing the indigenous practices associated with Pawkar Raymi (Lalay Raymi), overwhelmed instead by mestizo Carnaval traditions, Pedro re-invigorated this familial tradition by creating a public forum for many neighboring indigenous Cañari communities at an indigenous organization called TUCAYTA in the late 1980s for Cañaris to perform lalay songs and share food. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Entrevista con el músico y educador Pedro Solano Falcón junto con el profesor de música de la Universidad de Cuenca Carlos Freire sobre Lalay Raymi y Carnaval. Tayta Pedro discute los instrumentos y las canciones asociadas con el carnaval y Lalay Raymi, además de la visión cañari del mundo que impregna esta celebración agraia y sincrética. Preocupado de que las generaciones más jóvenes no aprendieran ni practiquen las prácticas indígenas asociadas con Pawkar Raymi (Lalay Raymi), por ser abrumado por las tradiciones mestizas de Carnaval, Pedro reinvigoró esta tradición familiar al crear un foro público para muchas comunidades indígenas cañaris vecinas en una organización indígena llamada TUCAYTA a fines de la década de 1980 para que los cañaris pudieran realizar canciones de Lalay y compartir alimentos. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Tayta Pedro Solano Feb 28 2016
Interview with Rosa Gladys Quindi Aguaiza
Interview with Rosa Quindi, a Cañari singer who graduated from University of Cuenca with a major in music. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Entrevista con Rosa Quindi, un cantante cañari que se graduó de la Universidad de Cuenca con un maestría de música. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Rosa Quindi 6mayo2016
Interview with Segundo Isidoro Pichasaca Guamán
Interview with Isidoro Pichasaca at Quilloac Institute. He discusses indigenous law among other topics. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Entrevista con Isidoro Pichasaca en el Instituto Quilloac. Analiza el derecho indígena, entre otros temas. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Isidoro 16Mayo2016
Interview with Segundo José Guamán Pichazaca
Interview with Segundo José Guamán Pichazaca about Inti Raymi and haway. In a few files, he sings haway songs, accompanied by Allison Adrian & Judy Blankenship. MVI_0203.mp4 ("alba" or dawn haway), MVI_0204.mp4 ("Paloma" or dove haway) & MVI_0205.mp4 ("Borraja" - starflower, a medicinal plant - haway). See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Entrevista con Segundo José Guamán Pichazaca sobre Inti Raymi y Haway. En unos pocos archivos, canta canciones haway, acompañado por Allison Adrian y Judy Blankenship. MVI_0203.mp4 (haway del alba), MVI_0204.mp4 (haway paloma) y MVI_0205.mp4 (haway borraja, una planta medicinal). Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Tayta Segundo José Guamán Pichazaca 19Abril2016
Interview with Segundo Manuel Jesús Palchizaca Angamarca
Interview with Segundo Palchizaca. In MVI_1533.mp4 and MVI_1534.mp4 he talks about the importance of braids in Cañari culture. An interview begins with MVI_1535.mp4. In MVI_1538.mp4 and MVI_1539.mp4 he plays violin. Also discussed are Inti Raymi, commercialism, and the Cañari legend of chuzulungo. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Entrevista con el Segundo Palchizaca. En MVI_1533.mp4 y MVI_1534.mp4 habla de la importancia de las trenzas en la cultura cañari. Una entrevista comienza con MVI_1535.mp4. En MVI_1538.mp4 y MVI_1539.mp4 toca el violín. También se discuten Inti Raymi, la comercialización, y la leyenda cañari de chuzulungo. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Segundo Palchizaca 10Mayo2016
Inti Raymi
Inti Raymi festivities featuring a procession, a public ceremony, dancing, and music (including haway and mamadanza, a brass band, and chirimía/dulzaína). See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Inti Raymi festividades con una procesión, un acto público, el baile y la música (incluyendo haway y mamadanza, una banda de música, y la chirimía / dulzaina). Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Inti Raymi 18June2016
José Chuma Haway Recordings
Recordings of José Chuma singing haway from the 1980s. Recorded by José Pichisaca for the completion of his degree. Notes include a brief description of haway and lyrics for many haway tunes in kichwa and their translation to Spanish and were written by Andrés Quindi, José Pichisaca, and Andrés Mayancela. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Grabaciones de José Chuma de los cantos haway desde la década de los 1980. Registrada por José Pichisaca para la finalización de su título. Las notas incluyen una descripción breve de Haway y la letra de muchas canciones haway en kichwa y su traducción al español. Están escritas por Andrés Quindi, José Pichisaca, y Andrés Mayancela. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Jose Chuma Haway recordings text
Juncal Wedding
A video recording of the wedding of Lucas Quishpilema Simbayna and Maria Mercedes Allaico Granda in Juncal, Cañar. The video contains music and dance including cuchunchi, songs and speeches in Kichwa, brief interviews with wedding guests, and other scenes of the festivities. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Una grabación en vídeo de la boda de Lucas Quishpilema Simbayna y María Mercedes Granda Allaico en Juncal, Cañar. El video contiene música y la danza incluyendo cuchunchi, canciones y discursos en kichwa, entrevistas breves con los invitados de la boda, y otras escenas de las fiestas. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, 20mar2016Juncalboda
Labor Day
A Labor Day event featuring music, dancing, and a public ceremony. Cañari band Ñukanchik Kawsay plays. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for additional information about musical genres appearing in or discussed in these materials., Un evento del Día de Trabajador con música, baile, y una ceremonia pública. La banda cañari Ñukanchik Kawsay toca. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más detalles sobre los géneros musicales que aparecen en o están mencionados en estos materiales., Cañari, 1Mayo2016 Dia De Trabajador
Lalay and Inti Raymi in Minnesota
Inti Raymi and Lalay Raymi/Carnaval festivities in Minneapolis, Minnesota and in Wisconsin. This folder contains many photographs. See Comentarios_Pumpapungo_Allison.pdf for a list of photographs with their descriptions in Spanish., Inti Raymi y Lalay Raymi / fiestas de Carnaval en Minneapolis, Minnesota y Wisconsin. Esta carpeta contiene muchas fotografías. Ver Comentarios_Pumpapungo_Allison.pdf para obtener una lista de fotografías con sus descripciones en español., Cañari, Lalay and Inti Raymi in Minnesota 2015
Mamadanza in Zhud
Performance of mamadanza repertoire by Manuel Pablo Jesús Guallpa Naula (dancer) and Manuel Kusikayo Naula Mayancela (dancer). See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Rendimiento del repertorio mamadanza de Manuel Pablo Jesús Guallpa Naula y Manuel Kusikayo Naula Mayancela. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Mamadanza Zhud 16Mayo2016
Municipal Parade in Cañar
An annual parade put on by the municipality of Cañar in which "folkloric" music and dance as well as Cañari music and dance are performed. The region celebrates being the archeological capitol of the nation given that Ingapirca, the best known Inca/Cañari ruins in Ecuador, is located within the province. The parade is emcee'ed in both Spanish and Kichwa. The parade features Cañari musicians and dancers though many of the groups performing Indigenous dances from other regions of Ecuador are mestizos. There is an overt effort to draw tourism to the region for the event. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Un desfile anual puesto por el municipio de Cañar en el que se realizan música "folklórica", así como música y baile cañaris. La región celebra ser el capitolio arqueológico de la nación dado que Ingapirca, las ruinas incaicas/cañaris más conocidas en Ecuador, se encuentran dentro de la provincia. El desfile está en español y en kichwa. El desfile cuenta con músicos y bailarines de Cañar, aunque muchos de los grupos que realizan bailes indígenas de otras regiones de Ecuador son Mestizos. Hay un gran esfuerzo de atraer el turismo a la región para el evento. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Desfile
Paukar Raymi in Juncal
Events associated with Paukar Raymi in Juncal, Cañar. Coordinated by Consejal Gregorio Quishpilema. The video features public ceremonies outdoors near a lake considered sacred in Cañar province, Culebrillas, music and dancing. A tecnocumbia musician from Riobamba who is indigenous, Delfín Quishpe, is a guest. His youtube video for a tune about the terrorist attack on the Twin Towers in New York titled "Torres Gemelas" went viral in 2006 & 2007. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Eventos asociados con Paukar Raymi en Juncal, Cañar. Coordinado por Gregorio Consejal Quishpilema. El video muestra los actos públicos al aire libre cerca del lago Culebrillas que se considera sagrado en la provincia de Cañar, la música y el baile. Un músico tecnocumbia de Riobamba quien es indígena, Delfín Quishpe, es un invitado. Su video en YouTube para una canción sobre el ataque terrorista en Nueva York, titulado "Torres Gemelas" se difundió en 2006 y 2007. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Solticio Juncal 19mar2016
Pututu Trumpet made of Huicondo Plant
A video demonstrating how a kipa-like (trumpet) instrument can be made from the leaf of the huicondo plant. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Un video que demuestra cómo un instrumento como un kipa (trompeta) se puede hacer de la hoja de la planta huicondo. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Cuchucun Pututu de Huicondo 17Mayo2016
Sísid School Music and Dance Performance
Schoolchildren in Sisid sing in Kichwa and dance to music. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., Los escolares de Sisid cantan en kichwa y bailan con la música. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Escuela Sísid 16Mayo2016
Wasipichana
The wasipichay, or house blessing, for Pacha and Juan Carlos and their children. This multi-part ceremony is led by a healer that begins at a large chakana made with flower petals and other offerings made in the yard. The healer is Juan Carlos' aunt, Mama Michi, and the introduction to the event is conducted in Kichwa. At one point she sings a haway in the ceremony. Then, the guests gather together in a line and two other aunts sing a sulahuay (house-blessing song) to start of a procession through the house to cleanse it of any malevolent spirits that entered during construction. The procession ends with a stone indigenous cross (cruz chakana) and a long woven belt being carried to the roof of the house. The festivities end in a multi-course meal and dance party for the guests. See May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf for more information about the musical genres and instruments referenced or appearing in this file., El wasipichay, o bendición de la casa, por Pacha y Juan Carlos y sus hijos. Esta ceremonia de varias partes está dirigido por una sanadora que comienza en un gran chakana hecho con pétalos de flores y otras ofrendas en el patio. La sanadora es la tía de Juan Carlos, Mama Michi, y la introducción al evento se lleva a cabo en kichwa. En un momento ella canta una haway en la ceremonia. A continuación, los invitados se reúnen en una línea y otros dos tías cantan una sulahuay (canción de bendición de casa) para comenzar una procesión por toda la casa para limpiarla de cualquier espíritu malévola que entró durante la construcción. La procesión termine cuando una cruz de piedra indígena (cruz chakana) y una correa de largo tejida están llevando al techo de la casa. Las fiestas terminan en una fiesta de varios platos de comida y baile para los invitados. Véase May2021_Compiled_Liner_Notes_in_English_&_Spanish.pdf para más información acerca de los géneros e instrumentos musicales que aparecen o se mencionan en este fichero., Cañari, Wasipichana 16Abril2016