Chol Collection of Juan Jesús Vázquez Álvarez and Jessica Coon

Colección del Chol de Juan Jesús Vázquez Álvarez y Jessica Coon

Object Details

Collection LanguageCh'ol
Language PIDailla:119634
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleChol Collection of Juan Jesús Vázquez Álvarez and Jessica Coon
Country(ies)Mexico
Collector(s)Vázquez Álvarez, Juan Jesús
Coon, Jessica
Depositor(s)Vázquez Álvarez, Juan Jesús
Coon, Jessica
Project/Collector Website
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionThe collection consists of audio and video recordings in Ch’ol, a Mayan language spoken in Mexico known to its speakers as Lakty’añ and sometimes written as Chol. Many of these audio and video recordings have been transcribed and/or translated into Spanish. Most recordings were made in 2018, though some materials in the collection were recorded in two earlier periods: the 2002 recordings of Carmelino Jiménez by Elmar Martínez and Pedro Gutiérrez and recordings made by Juan Jesús Vázquez in 2007 and 2008.
The collection as of May 2019 has
  • 191 WAV audio recordings (totaling 39 hours 48 minutes)
  • 48 MPG video recordings (totaling 2 hours 31 minutes)
  • 7 MP4 video recordings (totaling 1 hour 45 minutes)
  • 1 AVI video recording (totaling 22 minutes 30 seconds)
  • 72 XML files in the EAF format for use with the ELAN application
  • 2 JPG photographs
  • 6 PDF documents

The material recorded in 2018 was created as part of a National Geographic-funded documentation project led by Jessica Coon and Juan Jesús Vázquez Álvarez, in collaboration with Nicolás Arcos López at the Universidad Intercultural de Tabasco and Bernabé Vázquez Sánchez at the Universidad Intercultural de Chiapas. Through a series of hands-on workshops at these two universities and at CIESAS-Sureste, Chol-speaking undergraduate students were trained in all aspects of the recording and transcription process. The students traveled to their home communities and recorded their family members and friends. These stories were curated, transcribed, and translated. The resulting material presents the work they have done to document their language according to their interests and the interests of their communities. The corpus contains a variety of genres and represents a number of different Chol-speaking communities from the major dialect regions. More information about the project and documentation project can be found on the http://chol.lingspace.org/ website.

See the Chol Collection of Juan Jesús Vázquez Álvarez and Jessica Coon Finding Aid for more detailed information about the collection's contents as of September 2019.
References

Pages

Nahuals
The story of a man who died when they killed his nahual on the road., Historia de un señor que murió cuando mataron a su nahual en el camino., Juñtyikil wiñik tsa'bä sajtyi che' tyi itsänsäbeyob iwäy., ctu_20180425_fma_nahual
New Year
Anecdotes of two people at a New Year's festival., Anécdotas de dos personas sobre la fiesta de año nuevo., Chä'bä tyi imeleyob cha'tyikil wiñikob tyi tsijib ja'bil., ctu_20180218_umpjvg_kexjab
Numeral classifiers and nominal classes in Ch'ol (2009)
CIESAS-Mexico Master's thesis., Tesis de maestría de CIESAS-México.
The old woman's past
Experiences of an elderly woman about her past., Vivencias de una anciana sobre su pasado., Bajche' tsa' iñusä k'iñ jiñi lakña'., ctu_20180303_jlm_tsajonel
Other beliefs
How the different churches came about., Cómo surgieron las diferentes Iglesias., Bajche' tyi keji tyi pujke majlel klesiajtyak., ctu_20180404_mlg_ityejchibal nopbalal
Our ancestors' culture
What plants can be sown according to lunar phase., Trata de cuáles plantas podemos sembrar conforme a las fases lunares., Bajche' mi ik'ejlel uj cha'añ mi iñik'i päjk'el., ctu_20180406_fas_imelbal laknojtyeelob
Our community in the past
Talk about the community context during the infancy of the interviewee., Plática sobre el contexto comunitario durante la infancia de la entrevistada., Ityajol tyi ty'añ bajche' yilal laklumal wajali, che'ñak chutytyo chonkolbä tyi ty'añ., ctu_080604 Jolpo Historia de vida de Teresa
Our origins
This is a myth about our origin and relationship to the difference between Indigenous people and mestizos., Se trata de un mito sobre nuestro origen y con relación a la diferencia entre indígenas y mestizos., Bajche' tyi tyäliyoñla tyi oño' k'iñ yik'oty bajche' tyi ty'oxleyoñla tyi lakpi'älob tyäle xkaxlañob., ctu_20020729.cjg-laknaal
Our parents words
At night it is said that it is not good to bathe, comb hair, etc., En la noche se dice que no es bueno bañarnos, peinar el cabello, etc., Che’ ik’ix, mach abi weñik chuki mi lakchäñ mel, kome jisil abi, bajche’: ts’ämel, xi’baya jol, yañ tyakbä., ctu_20100110_glr_ityan lak tyaty lak naob
The owl
The animal that comes to wail on the roof of the house., Animal que llega a llorar en el techo de la casa., Mu'bä iñik'i k'otyel tyi uk'el tyi pam otyoty., ctu_20180514_dlg_xku
Party
How the mayordomías got started in the community to organize feasts., Cómo empezaron las mayordomías en la comunidad para organizar las fiestas, Bajche' tyi keji ityech ipäjk'el xch'uwañajob cha'añ k'iñejel., ctu_20180522_dlg_llegada de la imagen
Paso Chinal
How Paso Chinal grew., De cómo se fue creciendo la colonia de Paso Chinal., Bajche tsa’ kaji tyi p’ojlel jiñi lumaläl Paso Chinal., ctu_20180622_msl_lumal paso chinal
Passtimes
How they passed time with their parents and siblings., Cómo pasó el tiempo de sus padres con sus hermanos., Bajche’ tsi’ ñusa k’iñ yik’oty ityaty-iña’ yik’oty yerañ., ctu_20180525_ajp_inusakin
Petejul
Tamale dough is prepared and consumed only during the community's religious festivals, Tamal que se elabora de masa y que solamente se consumen en cada fiesta religiosa en la comunidad., Isä'il tamal, yik'oty bajche' mi ipätyo' cha'añ k'iñejeltyak., ctu_20180515_plv_pats
Petejul
Food made of maize and beans wrapped in a special leaf., Alimento envuelto en una hoja especial a base de maíz y frijoles., Bälñäk'äl tyep'elbä tyi iyopol xwaj-äm, añbä isä'il yik'oty ibu'lel, ctu_20180514_gvm_xaku
Plague of grasshoppers
The story of the plague of locusts that affected the harvests of our ancestors., Es la historia de la plaga de chapulines que afectó la cosecha de los antepasados., Bajche' tsa' juli sajk' tsa'bä ilämä päk'ä'bäl ila., ctu_20180425_jdl_sajk
Planting maize
Describe the process of planting corn in the cornfield., Describe los procesos de siembra del maíz en la milpa., Bajche' mi lakpäk'e' ixim tyi cholel., ctu_20180531_rmm_pak
Planting times
At planting time everyone has their way to sow corn., En el tiempo de siembra todo tiene su modo para sembrar el maíz., Che’ yorajlel pak’, añ isumjlel bajche’ mi ipäjk’el li ixim., ctu_20180622_alv_yorajlelpak
Poverty
Economic problems faced in the course of their life., Se refiere a los problemas económicos que tuvo en el trayecto de su vida., Bajche' tsa' yilä wokol cha'añ ma'añ ityak'iñ wajali., ctu_20180526_pdg_pupuya
The power of white corn
These two walkers, who saw devils carrying a dead person., Dos caminantes que vieron demonios que traían cargando a una persona muerta., Cha'tyikil wiñikob tsa'bä yiläyob bajche' jiñ xi'baj kuchu te icha'añ ch'ujleläl., ctu_20180331_fam_ipatyalel jiñi sasakba ixim
The power of yellow corn
These two walkers who saw the devils who were carrying a dead body., Trata de dos caminantes que vieron los diablos que traían cargando una persona muerta., Ajxämbalob tsa'bä yiläyob bajche' mi ikuche' ch'ujleläl jiñ si'baj., ctu_20180406_fas_ipatyalel jini xkanalba ixim
The power of yellow corn
These two walkers, who saw devils, who were carrying a dead body., Dos caminantes que vieron demonios que traían cargando a una persona muerta., Cha'tyikil wiñikob tsa'bä yiläyob xi'baj kuchubä icha'añ ch'ujleläl., ctu_20180406_mpm_ipatyalel jini xka¤alba ixim
Process for a milpa
Sowing and cleaning the cornfield and all the knowledge needed to do this., El tema hace referencia al proceso que se lleva a cabo para sembrar y limpiar la milpa, así como todo el conocimiento asociado a esta práctica., Mi yäjlel bajche' mi ichojloñtyel, mi ipäjk'el cholel, yik'oty bajche' mi lajkäñ lajk'ele'., ctu_20180528_jlm_melcholel
Produce
What the community produces and consumes., Hace referencia a lo que la gente consume y produce., Chuki mi ik'uxob lakpi'älob yik'oty chuki mi ipäk'obtyak., ctu_20180531_dll_kux
Pumpkin tortillas
How to make tortillas., El modo en cómo se hace la tortilla y los procesos que conlleva hasta tortearlo., Bajche' mi imejlel waj, k'älä mi ipechmäñtyel., ctu_20180423_dvm_chujmiwa
Raising chickens
How a hen sits to take care of her eggs and how she cares for her chicks., Cómo se pone a la gallina a cuidar los huevos y cómo se cuidan los pollitos., Bajche' mi lakpäk lakmuty yik'oty bajche' mi lajkosañ., ctu_20180514_gvm_kosa muty
Raising chickens
How Gladis raises her chickens., Cómo cría su pollo la señora Gladis., Bajche’ mi ikosañ imuty lakña’ xKladis., ctu_20180506_glr_kosaya muty
Raising children before
How they used to raise their children., Cómo criaban a sus hijos anteriormente., Bajche’ mi ikosäñtyel alälob wajali., ctu_20180506_glr_wokol kosaya alal tyi wajali
Returning home
Talk about the quest to return to his hometown from the north., Plática sobre la odisea para regresar al pueblo natal desde el norte del país., Yälol bajche' tyi cha' sujtyi tyi laklumal tsajñibä tyi troñel tyi yambä lumal., ctu_080623 Alejandro Tila Regreso de Ensenada
The road
As the road was built in San Juan el Mirador., Como se construyó la carretera en San Juan el Mirador., Bajche' tyi mejli bij tyi San Juan el Mirador., ctu_20180303?_wgp_carretera
The sad man
A man who always comes home from work sad because he wanted to have a wife., Trata de un hombre que siempre regresaba triste de su trabajo porque ya quería tener esposa., Juñtyikil wiñik joy ch’ijyemjax abi mi isujtyel tyi iyejtyel kome yomix abi iyijñam., ctu_20180401_fam_wiñik yomba iyijnam
The school
Students talk about school and other issues., Conversación de estudiantes sobre la escuela y otras cuestiones., Chuki mi imejlel ba' muk'ob tyi k'eljuñ, yik'oty yambä ty'añtyak., ctu_20180221_ymhipp_keljuñ
The school and the plane
School stories, some trips and how a small plane crashed in the region., Historias sobre la escuela, algunos viajes y cómo se desplomó una avioneta en la región., Bajche' tyi mejli escuela, bajche' tyi icha'a xämbal yik'oty bajche' tyi yajli avioñ ila., ctu_080703 Vicente Jolpo viajes-aviones-escuela
The search for food
Talk about how commodities were obtained in the community in the past., Plática sobre cómo se obtenían los productos básicos en la comunidad en el pasado., Yälol bajche' mi laktyaj chu mi lajk'ux wajali tyi laklumal., ctu_080702 Vicente Jolpo arroz-petroleo-caña 1
The search for food in the past
More stories about how commodities were obtained in the community in the past., Más historias sobre cómo se obtenían los productos básicos en la comunidad en el pasado., Yambä yälol bajche' mi ityajtyäl chu mi lajk'ux wajali tyi laklumal., ctu_080702 Vicente Jolpo arroz-petroleo-caña 2
The shine of money
The shine of gold that was watched over by a snake,, El resplandor de oro que era custodiado por una serpiente., ik'äk'al tyak'iñ mu'bä ikäñtyañ lukum., ctu_20180401_pgm_ikakal tyakin
Shirt made of sackcloth
The story of a woman who wore a shirt made of sackcloth and how this bothered people., Historia de una mujer que portaba una blusa hecha de costal y eso agitaba a la gente., X-ixik koxtyalbä mi ik'äñ cha'añ ipislel, mu'bä ibä'tyisañ lakpi'älob., ctu_20180605_msa_koxtyalbujk
Sombrerón
How the wäläk ok appears., Describe la forma en que se presenta el wäläk ok., Bajche' mi ipäs ibäj xwäläk-ok., ctu_20180531_rmm_wali ok
Sombrerón
How men and women are tricked in this world., De cómo lo engañan a los hombres y mujeres en este mundo., Bajche’ mi ilotyiñtyelob wiñikob yik'oty x-ixikob tyi pañämil., ctu_20180516_msl_walakok
Sombrerón
What happens to us when we have an encounter with the "twisted foot"., Lo que nos sucede cuando hay un encuentro con el "pie torcido"., Chä'bä mi lak cha'añ che' mi laktyaje' xwäläk-ok., ctu_20180514_jv_walak ok
Sombrerón
Story about a supernatural being that took children when their parents were out., Un ser sobrenatural que desaparecía a los niños cuando los padres se iban de paseo., Añ abi muk'bä iñik'i päy majlel alälob che' tyaty-ña'älob añob tyi xämbal., ctu_20180214_vpp_walakok
Sombrerón the duende
How people trick people on the road., De cómo se engañan en sus caminos a las personas., Bajche' mi ilotyiñtyelob wiñikob tyi bij., ctu_20180408_jjp_walakok
Spiders
How the healer cures the spider disease., La forma en cómo el curandero cura la enfermedad de la araña., Bajche' mi its'äkañ chämel chiwoj xwujtyäjelob., ctu_20180418_egs_chiwoj
Spirt of water
The origin of the rivers in the region is that water spirits used to be like people and lived together. After an argument they split up, creating other rivers., La distribución de los ríos en la región se debe a que los espíritus del agua se separaron después de una discusión., Tyi p'ojli ja' tyi laklumal cha'añ tyi ikäyäyob ibäj ich'ujlel che' tyi icha'leyob keraj., ctu-20020729-cjg-chujlelja
Sports
How the members of a soccer team are training., Comenta la forma en que se están preparando los integrantes de un equipo de fútbol., Bajche' mi ichajpañob ibäj muk'o'bä tyi alas futbol., ctu_20180531_rmm_alas
The sun
What pregnant women should do about the sun., Comenta lo que las mujeres embarazadas deben hacer con el sol., Bajche' mi ikäñtyañob ibäj peñajo'bä che' tyukäw k'iñ., ctu_20180531_rmm_kin
Talk among elders
Anecdotes that happened to elders., Se cuentan anécdotas que vivenciaron unos ancianos., Mi yäjlel chu tyi icha'leyob xñoxobtyak., ctu_20182905_jlm_la palabra
Tamale
How the tamal-making jobs are split up., Cómo se dividen las tareas para preparar los tamales., Bajche' ity'oxtyäl troñel che' mi imejlel tamal., ctu_20180515_plv_tamal
That community
How people grew and populated., De cómo va creciendo o aumentando la población., Bajche' chonkol ibe p'ojlel laklumaltyak., ctu_20180408_jjp_jinilumal
Things to drink
All the drinks that were prepared., Todo lo que que se prepara anteriormente, en cuestiones de bebidas., Wajali mi imejlel pejtyelel japbiltyakbä., ctu_20180525_ajp_japbilba
Those who eat people
There used to be many people who ate human flesh., Anteriormente habían muchas personas que comían carne humana., Añ mu'bä ik'uxob kistyañujob wajali., ctu_20180625_msl_bukbalob
The three boys
One family had three children, the mother liked two of her children and did not like the other, always mistreating him and making him care for sheep every day., La mujer que tenía preferencia por dos hijos, mientras que al tercero lo maltrataba dándole a cuidar borregos todos los días., Añ abi xchumtyäl cha’tyikiljachbä yalo’bil weñ k’ux mi yu’biñ, ixku yambä juñtyikil muk’ abi iweñ yä’k’eñ ikäñtyañ tyi pejtyelel k’iñ me’tyak., ctu_20180331_fam_x ixik anba uxtyikil iyalobil.WAV
Three riddles
Three riddles., Tres adivinanzas., Uxp'ej adivinanza., ctu_20180218?_jvg_natyatyan
The tiger
The woman whose spouse was eaten by a jaguar., La mujer quien tenía un esposo que fue devorado por el jaguar., X’ixik tsa’bä k’uxlej tyi bajlum iñoxi’al., ctu.20180401_pgm_bajlum
Tiger Man
There was a man who was a jaguar and had a wife., Había un hombre que era jaguar y que tenía esposa., Juñtyikil wiñik ambä yijñam mu'bä isutykiñ ibäj tyi bajläm., ctu_20180408_jjp_bajlumwinik
Tortillas
How to prepare everything that's consumed., De cómo se prepara todo lo que se consume., Bajche’ mi imejleltyak k'uxbiltyakbä tyi pañämil., ctu_20180622_alv_wajtyak
The twisted foot
The story of a man who got lost on the road because he found an elf., Un señor que se perdió en el camino porque encontró a un duende., Juñtyikil wiñik tsa'bä sajtyi tyi bij tyi ikaj xwäläk-ok., ctu_20180425_fma_perdido en el camino
Varieties of maize
They used to plant several types of corn such as yellow corn, white, purple, etc., Anteriormente sembraban varios tipos de maíz, como el maíz amarrillo, blanco, morado, etc., Wajali mi ipäjk'el k'änk'äñbä ixim, säsäkbä yik'oty xyaxum., ctu_20180404_mlg_ichajp ixim
Verb morphology in the Chol language of Tila, Chiapas (2002)
CIESAS-Mexico Master's thesis, Tesis de maestría de CIESAS-México
The volcano
When the volcano exploded there was no sunrise because of the falling ash., Cuando explotó el volcán anteriormente no amaneció, porque caían cenizas., Che'ñak tyi tyojmi wits wajali ma'añ tyi säk'ä tyi ikaj tyañ., ctu_20180402_pgm_ichu panamil
The volcano
Narrative about the eruption of a volcano., Narración sobre la erupción de un volcán., Bajche' tyi tyojmi wits wajali., ctu_?20180223_hph_bolcan
Water
Comment on the situation of water pollution., Comenta sobre la situación de la contaminación del agua., Bajche' chonkol lakbi'besañ ja'tyak., ctu_20180310_lld_ja
The widower
A widower spent several days at home, until one day he saw that someone came to help him., Un señor quedó viudo y después de varios días vio que llegaba alguien a ayudarlo., Juñtyikil wiñik tsa’ bajñe kale, kome tsa’ chämi yijñam, che’ tsa’ ñumi majlel k’iñ, añ abi majki tsa’ k’otyi ikoltyañ., ctu_20180525_ead_meba winik
The word of God
How we ought to follow God., Cómo debemos de seguir a Dios., Bajche’ yom mi lak kjak’beñ ity’añ lakyum., ctu_20180506_cpg_ityan yos
Work
The two participants in the dialogue mention the types of work they do in their community and school., Las dos participantes en el diálogo mencionan los diversos tipos de trabajos que realizan en su comunidad y en la escuela., Mi ityajob tyi ty'añ chu troñel mi imelob tyi escuela yik'oty ba' chumulob., ctu_20180421_mcrl_ejtyel
Working
Story of a man who recounts his life in his native ejido., Anécdota de un señor que relata su vida en su natal ejido., Chuki mi imel jujump'ej k'iñ laktyaty ya' ba' chumul., ctu_?20180223_hph_troñel
Working in Tabasco
Talk about work experiences in the state of Tabasco., Plática sobre las experiencias de trabajo en el estado de Tabasco., Ityajol tyi ty'añ bajche' tyi icha'le troñel tyi Tabasco., ctu_070620 Niko Panwits Trabajo en Tabasco
Working in Tabasco and Campeche
Talk about work experiences in the states of Tabasco and Campeche., Plática sobre experiencias laborales en los estados de Tabasco y de Campeche., Ityajol tyi ty'añ bajche' tyi icha'le troñel tyi Tabasco yik'oty tyi Campeche., ctu_070620 Vicente Jolpo en Tabasco y Campeche
Working in Villahermosa
Talk about work experiences in Villahermosa, Tabasco., Plática sobre experiencias laborales en Villahermosa, Tabasco., Yälol bajche' tyi ujtye troñel tyi Villahermosa, tyi Tabasco., ctu_080623 Alejandro Tila Trabajo-Tabasco
Working on the farm
Description of farm work in the municipality of Sabanilla, Chiapas., Descripción de trabajos en las fincas en el municipio de Sabanilla, Chiapas., Chuki troñetyak mi imejlel wajali tyi finkajtyak ya' tyi Sabanilla., ctu_070614 Ma Esperanza Sabanilla Trabajo en fincas
Yellow maize
The story of a man who was saved by yellow corn., La historia de un hombre que fue salvado por el maíz amarrillo., Juñtyikil wiñik tsa'bä kotyäñtyi tyi k'änk'äñ ixim., ctu_20180425_jdl_maíz amarillo
Zapatistas
History of struggle of the Zapatistas., Historia de lucha de los Zapatistas., Bajche' tyi ñijkiyob zapatistajob., ctu_20180303_sgp_zapatistas

Pages