Duck and Frog Stories in Chuquisaca Quechua

Cuentos de sapo y pato en quechua de Chuquisaca

Object Details

Collection LanguageQuechua, South Bolivian
Language PIDailla:119707
Title [Indigenous]Chuquisacap qhichwa parlayninpi pilimantawan jamp’atumantawan ima willaykuna
Language of Indigenous Titlequh
TitleDuck and Frog Stories in Chuquisaca Quechua
Country(ies)Bolivia
Collector(s)Kalt, Susan
Depositor(s)Kalt, Susan
Project/Collector WebsiteYachaySimi.org
Description [Indigenous]Tukuy yachakuqkuna jinallataq thallmaqkuna as allinta uyaririychik: ima thallmayllatapis ruwayta munankichik chaypaq, ama jina kaychik mana rikuchikuy munaqkunata chay parlaqkunamanta jinallataq imaynata llamk’ayku llamk’ayniykupi chay mana runa sutiyuq tapupayarisqa ruwasqakunawan chay glosas interlineales ñisqa chay qhichwaman t’uqyariqkunawan ruwasqayuq jinaspa chay juk juch’uy sociolinguistica ñisqamanta tapuriyniyuqpiwan llamk’arinaykichikta munayku. Chay corpus anonimizados ñisqaman yaykunaykichikpaq atinkichik Susan Kaltman chay YachaySimi@gmail.com ñisqañiqta mañariyta.

Kay jukchasqa tantasqaqa qhichwa (quh) simita parlaqkuna chay pata ayllu Tarabuco llaqta muyuriyninpi, Cultura Yampara Patrimonio de la Humanidad jina riqsisqa, Chuquisaca jap’iyñiqpi, Bolivia suyupi willakusqankuta parlasqankuta ima waqaychan. Juk chhika qutu qhichwallata parlaqkuna chaypi kankuraq. Kay jukchasqa tantasqaqa 25 tapuykunata machu runallata tapurispa 2016 watapi qallarikurqa, chaymantataq 2018 watapitaq 58 wawakunatañataq tapurikullarqapuni, chaypitaq wawakunawan ayllunkumanta umaqikunapiwan aranwarikurqanku, pukllarikurqanku, takirikurqanku ima. 2019 watapi iskay machu runallata paykunap yachasqallanku willakumanta tapurikurqa. Chay tukuynin Videograbadora ñisqapi jallch’akurqa, qhichwa simipi qillqakurqa, jinaspa chay Bolivia suyumanta qhichwa simita parlaq mask’akipaqkuna Estados Unidos suyumanta lingüistas ñisqawan yanapachikuspa español simiman tikrarqanku. Ñuqaykup yuyayniykuqa kuna kunan imaynatataq qhichwa simi parlakuchkan kikinta jallch’ay, ajinata chay grabaciones ñisqata qhipaman juk gramática ñisqamanta p’anqata, jinaspa tukuy ima yachaywasikunap mañasqanta chay tukuy laya Chuquisacapi kasqanmantawan qillqayta.

Chuquisacaqa chay Área Lingüística ñisqamanta as uranñiqpi kachkan, chaypi kuna kunan imaynata qhichwa parlakusqan kachkan (quz/quh). 1501 watamanta 1600 watakama runaqa Cuscomanta Chuquisacamantawan iskaynin puraqmanta anchata ch’usaq kanku chay Potosi llaqta qullqi urquypi kachkaptinku. Cuscomanta qhichwa simiqa juk qhichwa simip ch’aqpaylla tukuynin kaqmanta 500 watakuna jinaña waqaychakurqa, Bolivia suyupitaq qhichwa simi ch’aqpaynintaqa mana (Durston 2007, Mannheim 1991). Chay tapurqaku ayllukunapiqa qhichwa simiqa as chinkay pata kachkan, watamanta wataman qhichwa simi parlay yachachiyqa chinkapuchkan, español simiman tikrakapuchkan.

Ñuqaykup munasqaykuqa thallmaspa yachay jap’iqay munay –‘simimanta, parlaqkunapaq parlaqkunawan, ajina yachayninkuta, mask’ayninkuta, munasqankuta uyarispa kay llamk’asqapaq. ’ (Rice, 2006)

Kay jukchasqa tantasqaqa tukuy llamk’aq masikunap juk kaq llamk’aynillankuraq, AILLA ñisqa jukchasqa tantasqapi kachkan ‘chayqa Cuscomantawan Chuquisaca llaqta wawakunamantawan parlan’. Chay jukchasqa tantasqa Chuquisaca llaqtapi tapukurqa chayqa, juch’uy qillqasqa ñawiriymantawan siq’ikunata riqsiriymantawan karqa. Kunan llamk’ayniykupiqa suqta siq’ikuna pilimantawan wallatamantawan apaykachariyku, chaytaqa tukuy llamk’aq masikunapura wakirichirqayku. Jinaspa kunanpis chay Cuentos del Sapo de Mercer Mayer ñisqaqa simimanta mask’akiparinapaq tukuy kay pachapi apaykacharikurqa (Berman y Slobin 1994), chaymanta as kikinta urqurispataq ñuqayku juk siq’iyuq p’anqata apaykacharillaykutaq.

Kay llamk’ayqa chay llaqtayuq kaqkunawan, Bolivia suyumanta qhichwa simimanta lingüistas ñisqakunawan, estados unidos suyumanta lingüistas ñisqakunapiwan yanapanarikuspa qutupi llamk’ay. Ñuqaykuqa kaymantaqa suyayku ichapis tukuy qhichwa simimanta pakasqa kaq yachaykunata t’ikarichinanta ajina llaqtayuqkunaq tukuy usunkuta tukuy kay pachapi yacharichinapaq.

Kay ruwasqaykuqa mama Susan Kaltpa beca ñisqa chay Mellon/ACLS Community College Faculty Fellowship del American Council of Learned Societies 2019 watamanta 2020 watakama chaymanta, jinaspa chay Documenting Endangered Languages Program of the National Endowment for the Humanities and National Science Foundation, FN-266278-19 chaymantawan qusqa chaywan yanaparispa ruwakullarqataq.
Language of Indigenous Descriptionquh
DescriptionAttention students and academic researchers: for any study you plan to publish, please respect the privacy of interviewees and the integrity of our efforts by working with the anonymized version of these interviews which includes interlinear glosses created by first language speakers of Quechua and interviewees' answers to a brief sociolinguistic survey. Access to the anonymized corpus may be requested from Susan Kalt at YachaySimi@gmail.com after August 1, 2022.

This collection documents storytelling and conversations with speakers of Quechua (quh) in rural highlands Chuquisaca, Bolivia in the communities surrounding Tarabuco town, home of the Yampara culture and celebrated as a World Heritage Site. A small degree of Quechua monolingualism is still preserved there. This collection began in 2016 with 25 interviews of adults and continued in 2018 with 58 interviews of children as well as the making of a short film in which children and community leaders presented theater, a game and songs. In 2019 we conducted two free-form narrative interviews of adults. All collection media were video-recorded, transcribed in Quechua and translated to Spanish by indigenous Bolivian researchers in collaboration with North American linguists. Our hope is to preserve the way Quechua is spoken today for posterity and to use these recordings to produce a grammar and school materials based on the Chuquisaca variety.

Chuquisaca lies near the southern extreme of the linguistic area that produced Standard Colonial Quechua (quz/quh). Movement of people between Cuzco and Chuquisaca accelerated in the 16th century due to silver mining in Potosí. Cuzco Quechua is the international prestige variety which has been documented for over 500 years, whereas Bolivian varieties have rarely received attention (Durston 2007, Mannheim 1991). Quechua is now ‘definitely endangered’ in the communities where we conducted this collection of interviews, as intergenerational transmission is increasingly abandoned in favor of Spanish.

Our hope is to conduct empowerment research – “on the language, for the speakers, and with the speakers, taking into account the knowledge that the speakers bring and their goals and aspirations in the work.” (Rice 2006).
This collection is an extension of our team’s first efforts, found at AILLA in The Speech of Children from Cuzco and Chuquisaca. In that collection, interviews conducted in Chuquisaca were limited to sentence comprehension and picture description tasks. The elicitation instruments we used here include a series of drawings about a duck and an Andean goose developed by our team, as well as a book of drawings adapted from Mercer Mayer’s Frog Stories which have been used for studies of languages around the world (Berman and Slobin, 1994).

This project represents collaborative work between the communities of origin, Bolivian native linguists, and North American linguists. Hopefully it will serve to promote the wisdom contained in this language and teach its speakers’ values throughout the world.

Our activities were made possible in part by a grant awarded to Susan Kalt by the Mellon / ACLS Community College Faculty Fellowship of the American Council of Learned Societies in 2019-20, and the Documenting Endangered Languages ​​Program of the National Endowment for the Humanities and National Science Foundation , FN-266278-19.
References
Elicitation Instruments
Elicitation tools used in the recordings in this collection., Herramientas de elicitación utilizadas en la producción de las grabaciones de esta colección., Chuquisaca Quechua
Interview (adult) with Carla Vargas C
Process of creation: Pedro Plaza Martínez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
Interview (adult) with Janet Vargas C
Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
Interview with Alvaro Valda Roque
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Ana Carolina Vela Valda
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Anai Tatiana Limachi
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Ana Mamani
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Andrea Roque R
Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
Interview with Ariel Valda Mamani
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Aurora Cruz V
Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Vengoa transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Vengoa transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
Interview with Aurora Roque Vargas
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Carmen Julia Guarayo Umarra
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Carmen Rosa Roque Vargas
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Celestino Quispe R
Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Vengoa transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Vengoa transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
Interview with Cliver Coanqui Roque
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Cristian Valda Ilafaya
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Damian Flores Vargas
Interview with narration of story based on personal experience and memories of traditional stories., Entrevista con narracion de un cuento basado en la experiencia propia y recuerdos de cuentos tradicionales., Yampara
Interview with Deisi Roque Mamani
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Diego Guamani Roque
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Doberlin Roque Guamani
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Dora Nancy Roque Coanqui
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Edgar Valda Roque
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Edson Roque Roque
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Edwar Casto Limachi Pachacopa
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Edy Luis Valle Vargas
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Emerson Roque Roque
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Emiliana Valda Calle
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Erlinda Roque Coanqui
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Erlinda Valda Roque
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Fernando Llaveta Valda
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Franz Guarayo Coanqui
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Gregoria Vargas T
Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
Interview with Guaman Inti Limachi Thika
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Guillermo Llaveta L
Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
Interview with Ines Cruz Y
Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
Interview with Jenny Judith Llaveta Roque
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Jhenifer Limachi Ortega
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Juana Cruz V
Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
Interview with Juan Manuel Huamani Valda
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Juan Roque I
Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
Interview with Leidi Brisa Vela Limachi
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Luis Cedri Limachi Pachacopa
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Luis Mario Fernandez Alvarado
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Luz Janeth Apaza Vargas
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Luz Nayeli Limachi Pachacopa
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Marcelo Quispe C
Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
Interview with Maria Cristal Vela Vargas
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Maria Isabel Mamani Carlo
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Maria Valda
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Mario Roque Umarra
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Marisol Roque Huamani
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Marlene Roque Vargas
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Marta Llaveta R
Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
Interview with Martin Vela F
Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
Interview with Mercedes Guarayo Llaveta
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Mercedes Valda M
Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
Interview with Milady Quispe Umarra
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Mirian Guarayo Coanqui
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Modesto Vargas V
Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
Interview with Nancy Roque Mamani
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Nelida Valda Roque
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Neymar Coanqui Roque
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Nohelia Roque Vargas
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Perci Elvis Valle Vargas
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Reyna Aurora Roque L
Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
Interview with Roli Cesar Huamani Valda
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Roli Mamani Huamani
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Sairi Limachi Thika
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Santiago Valda V
Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
Interview with Santusa Quispe de Flores
Interview with narration of story based on personal experience and memories of traditional stories., Entrevista con narracion de un cuento basado en la experiencia propia y recuerdos de cuentos tradicionales., Yampara
Interview with Segundina Vargas V
Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
Interview with Simeon Roque I
Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
Interview with Soledad Vela
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Sulma Mamani Huamani
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Tahirih Sharaf Challhua Limachi
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Teodoro Cruz V
Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
Interview with Tomasa Vargas R
Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
Interview with Tomas Castro V
Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
Interview with Valeriana Roque L
Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
Interview with Victor Mamani
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Victor Roque F
Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolivar transcribed and created a free Spanish translation. Video failed after duck story, audio continued., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista. El video falló después del cuento del pato; el audio sigue., Chuquisaca Quechua
Interview with Vilma Mamani Carlo
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with William Guarayo Coanqui
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with William Vela Calle
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
Interview with Wilson Roque Vargas
Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara