Duck and Frog Stories in Chuquisaca Quechua
Cuentos de sapo y pato en quechua de Chuquisaca
|Collection Language||Quechua, South Bolivian |
|Language PID||ailla:119707 |
|Title [Indigenous]||Chuquisacap qhishwa parlayninpi pilimantawan jamp’atumantawan ima willaykuna|
|Language of Indigenous Title||quh|
|Title||Duck and Frog Stories in Chuquisaca Quechua|
|Collector(s)||Kalt, Susan |
|Depositor(s)||Kalt, Susan |
|Language of Indigenous Description|
|Description||Researchers are requested to work with the anonymized version of these interviews which includes glosses and answers to a sociolinguistic survey. The database is in preparation and may be requested from Sue_Kalt@yahoo.com. |
This collection documents storytelling and conversations with speakers of Quechua (quh) in rural highlands Chuquisaca, Bolivia in the communities surrounding Tarabuco town, home of the Yampara culture and celebrated as a World Heritage Site. A small degree of Quechua monolingualism is still preserved there. This collection begins with 25 interviews of adults and will soon include 60 of children video-recorded, transcribed and translated to Spanish with the collaboration of Bolivian researchers in 2016 and 2018. Our promise to these communities is to preserve the way they speak for posterity and to use these recordings to produce a grammar and school materials based on the local variety.
Chuquisaca lies near the southern extreme of the linguistic area that produced Standard Colonial Quechua (quz/quh). Movement of people between Cusco and Chuquisaca accelerated in the 16th century due to silver mining in Potosí. Cuzco Quechua is the international prestige variety which has been documented for over 500 years, whereas Bolivian varieties have rarely received attention (Durston 2007, Mannheim 1991). Quechua is now ‘definitely endangered’ in two of the communities where we conducted this collection of interviews, as intergenerational transmission is increasingly abandoned in favor of Spanish.
Our hope is to conduct empowerment research – “on the language, for the speakers, and with the speakers, taking into account the knowledge that the speakers bring and their goals and aspirations in the work.” (Rice 2006).
This collection is an extension of our team’s first efforts, found at AILLA in The Speech of Children from Cuzco and Chuquisaca. In that collection, interviews conducted in Chuquisaca were limited to sentence comprehension and picture description tasks. The elicitiation instruments we used here include a series of drawings about a duck and an Andean goose developed by our team, as well as a book of drawings adapted from Mercer Mayer’s Frog Stories which have been used for studies of languages around the world (Berman and Slobin, 1994).