Duck and Frog Stories in Chuquisaca Quechua

Cuentos de sapo y pato en quechua de Chuquisaca

Object Details

Collection LanguageQuechua, South Bolivian
Language PIDailla:119707
Title [Indigenous]Chuquisacap qhichwa parlayninpi pilimantawan jamp’atumantawan ima willaykuna
Language of Indigenous Titlequh
TitleDuck and Frog Stories in Chuquisaca Quechua
Country(ies)Bolivia
Collector(s)Kalt, Susan
Depositor(s)Kalt, Susan
Project/Collector WebsiteYachaySimi.org
Description [Indigenous]Tukuy mask’akipaqkunaman kay mana parlaqkunap sutinkuta riqsichispa tapuykunawan, chaytaq kay k’askasqa chay glosas interlineales ñisqawan kachkan, jinallataq juk sociolingüística ñisqamanta tapuyta kutichinankuta ñisqa kanku. Kay tapuykunamanta yachayta munaqkuna Sue_Kalt@yahoo.com ñisqaman mana chayqa YachaySimi.org ñisqamanwan mañayta atinkuman.

Kay jukchasqa tantasqaqa qhichwa (quh) simita parlaqkuna chay pata ayllu Tarabuco llaqta muyuriyninpi, Cultura Yampara Patrimonio de la Humanidad jina riqsisqa, Chuquisaca jap’iyñiqpi, Bolivia suyupi willakusqankuta parlasqankuta ima waqaychan. Juk chhika qutu qhichwallata parlaqkuna chaypi kankuraq. Kay jukchasqa tantasqaqa 25 tapuykunata machu runallata tapurispa 2016 watapi qallarikurqa, chaymantataq 2018 watapitaq 58 wawakunatañataq tapurikullarqapuni, chaypitaq wawakunawan ayllunkumanta umaqikunapiwan aranwarikurqanku, pukllarikurqanku, takirikurqanku ima. 2019 watapi iskay machu runallata paykunap yachasqallanku willakumanta tapurikurqa. Chay tukuynin Videograbadora ñisqapi jallch’akurqa, qhichwa simipi qillqakurqa, jinaspa chay Bolivia suyumanta qhichwa simita parlaq mask’akipaqkuna Estados Unidos suyumanta lingüistas ñisqawan yanapachikuspa español simiman tikrarqanku. Ñuqaykup yuyayniykuqa kuna kunan imaynatataq qhichwa simi parlakuchkan kikinta jallch’ay, ajinata chay grabaciones ñisqata qhipaman juk gramática ñisqamanta p’anqata, jinaspa tukuy ima yachaywasikunap mañasqanta chay tukuy laya Chuquisacapi kasqanmantawan qillqayta.

Chuquisacaqa chay Área Lingüística ñisqamanta as uranñiqpi kachkan, chaypi kuna kunan imaynata qhichwa parlakusqan kachkan (quz/quh). 1501 watamanta 1600 watakama runaqa Cuscomanta Chuquisacamantawan iskaynin puraqmanta anchata ch’usaq kanku chay Potosi llaqta qullqi urquypi kachkaptinku. Cuscomanta qhichwa simiqa juk qhichwa simip ch’aqpaylla tukuynin kaqmanta 500 watakuna jinaña waqaychakurqa, Bolivia suyupitaq qhichwa simi ch’aqpaynintaqa mana (Durston 2007, Mannheim 1991). Chay tapurqaku ayllukunapiqa qhichwa simiqa as chinkay pata kachkan, watamanta wataman qhichwa simi parlay yachachiyqa chinkapuchkan, español simiman tikrakapuchkan.

Ñuqaykup munasqaykuqa thallmaspa yachay jap’iqay munay –‘simimanta, parlaqkunapaq parlaqkunawan, ajina yachayninkuta, mask’ayninkuta, munasqankuta uyarispa kay llamk’asqapaq. ’ (Rice, 2006)

Kay jukchasqa tantasqaqa tukuy llamk’aq masikunap juk kaq llamk’aynillankuraq, AILLA ñisqa jukchasqa tantasqapi kachkan ‘chayqa Cuscomantawan Chuquisaca llaqta wawakunamantawan parlan’. Chay jukchasqa tantasqa Chuquisaca llaqtapi tapukurqa chayqa, juch’uy qillqasqa ñawiriymantawan siq’ikunata riqsiriymantawan karqa. Kunan llamk’ayniykupiqa suqta siq’ikuna pilimantawan wallatamantawan apaykachariyku, chaytaqa tukuy llamk’aq masikunapura wakirichirqayku. Jinaspa kunanpis chay Cuentos del Sapo de Mercer Mayer ñisqaqa simimanta mask’akiparinapaq tukuy kay pachapi apaykacharikurqa (Berman y Slobin 1994), chaymanta as kikinta urqurispataq ñuqayku juk siq’iyuq p’anqata apaykacharillaykutaq.

Kay llamk’ayqa chay llaqtayuq kaqkunawan, Bolivia suyumanta qhichwa simimanta lingüistas ñisqakunawan, estados unidos suyumanta lingüistas ñisqakunapiwan yanapanarikuspa qutupi llamk’ay. Ñuqaykuqa kaymantaqa suyayku ichapis tukuy qhichwa simimanta pakasqa kaq yachaykunata t’ikarichinanta ajina llaqtayuqkunaq tukuy usunkuta tukuy kay pachapi yacharichinapaq.

Kay ruwasqaykuqa mama Susan Kaltpa beca ñisqa chay Mellon/ACLS Community College Faculty Fellowship del American Council of Learned Societies 2019 watamanta 2020 watakama chaymanta, jinaspa chay Documenting Endangered Languages Program of the National Endowment for the Humanities and National Science Foundation, FN-266278-19 chaymantawan qusqa chaywan yanaparispa ruwakullarqataq.
Language of Indigenous Descriptionquh
DescriptionResearchers are requested to work with the anonymized version of these interviews which includes interlinear glosses and answers to a sociolinguistic survey. Access to the corpus and anonymized media may be requested from Sue_Kalt@yahoo.com or YachaySimi.org after August 1, 2022.
This collection documents storytelling and conversations with speakers of Quechua (quh) in rural highlands Chuquisaca, Bolivia in the communities surrounding Tarabuco town, home of the Yampara culture and celebrated as a World Heritage Site. A small degree of Quechua monolingualism is still preserved there. This collection began in 2016 with 25 interviews of adults and continued in 2018 with 58 interviews of children as well as the making of a short film in which children and community leaders presented theater, a game and songs. In 2019 we conducted two free-form narrative interviews of adults. All collection media were video-recorded, transcribed in Quechua and translated to Spanish by indigenous Bolivian researchers in collaboration with North American linguists. Our hope is to preserve the way Quechua is spoken today for posterity and to use these recordings to produce a grammar and school materials based on the Chuquisaca variety.
Chuquisaca lies near the southern extreme of the linguistic area that produced Standard Colonial Quechua (quz/quh). Movement of people between Cuzco and Chuquisaca accelerated in the 16th century due to silver mining in Potosí. Cuzco Quechua is the international prestige variety which has been documented for over 500 years, whereas Bolivian varieties have rarely received attention (Durston 2007, Mannheim 1991). Quechua is now ‘definitely endangered’ in the communities where we conducted this collection of interviews, as intergenerational transmission is increasingly abandoned in favor of Spanish.
Our hope is to conduct empowerment research – “on the language, for the speakers, and with the speakers, taking into account the knowledge that the speakers bring and their goals and aspirations in the work.” (Rice 2006).
This collection is an extension of our team’s first efforts, found at AILLA in The Speech of Children from Cuzco and Chuquisaca. In that collection, interviews conducted in Chuquisaca were limited to sentence comprehension and picture description tasks. The elicitation instruments we used here include a series of drawings about a duck and an Andean goose developed by our team, as well as a book of drawings adapted from Mercer Mayer’s Frog Stories which have been used for studies of languages around the world (Berman and Slobin, 1994).
This project represents collaborative work between the communities of origin, Bolivian native linguists, and North American linguists. Hopefully it will serve to promote the wisdom contained in this language and teach its speakers’ values throughout the world.
Our activities were made possible in part by a grant awarded to Susan Kalt by the Mellon / ACLS Community College Faculty Fellowship of the American Council of Learned Societies in 2019-20, and the Documenting Endangered Languages ​​Program of the National Endowment for the Humanities and National Science Foundation , FN-266278-19.
References