Mayan Languages Collection of Terrence Kaufman
Colección de Idiomas Mayenses de Terrence Kaufman
Object Details
Collection Language | Chorti Ch'ol Huasteco Itza' Ixil K'ichee' Lacandon Mam Mayan Mocho Tektiteko Tzeltal Tzotzil Uspanteko Kaqchikel Q'eqchi' Poqomchi' Poqomam Awakateko Tz'utujil Maya, Yucatec Chuj Achi Tojolab'al Mopán Popti' Q'anjob'al Chontal, Tabasco Chicomuceltec Sakapulteko Ch'olti' Chipaya Oto-Pamean |
Language PID | ailla:119501 ailla:119634 ailla:119646 ailla:119675 ailla:119533 ailla:119620 ailla:119639 ailla:119520 ailla:119689 ailla:119526 ailla:119669 ailla:119666 ailla:119665 ailla:119674 ailla:119517 ailla:119690 ailla:119521 ailla:119671 ailla:119668 ailla:119691 ailla:119573 ailla:119647 ailla:119670 ailla:119542 ailla:119676 ailla:119519 ailla:119516 ailla:119536 ailla:119667 ailla:119672 ailla:254620 ailla:119730 ailla:256185 |
Title [Indigenous] | |
Language of Indigenous Title | |
Title | Mayan Languages Collection of Terrence Kaufman |
Country(ies) | Mexico Guatemala |
Collector(s) | Kaufman, Terrence |
Depositor(s) | Kaufman, Terrence |
Project/Collector Website | |
Description [Indigenous] | |
Language of Indigenous Description | |
Description | This collection contains materials collected by Terrence Kaufman during his research on Mayan languages. These materials were gathered from 1959 to 2004, with most materials dating from 1960 to 1993. These materials include texts and data gathered by Kaufman himself (especially for Huasteco, Tzeltal, Mochó and Tzotzil), secondary works incorporating published and unpublished data gathered by others (e.g. papers working out the classification of the family), and primary data collected by others and given to Kaufman. Most Mayan languages are represented in this collection, however, many are only represented by a relatively small number of forms (taken from published or unpublished sources) in comparative works, or are materials that were not collected by Kaufman himself, but were found among his papers. Below is a list of the numbers of folders in this collection in or about the named languages. Many folders contain comparative works and are labeled with more than one language, hence the totals here exceed the number of folders in the collection.This collection contains 593 folders of 410 audio recordings and 950 documents
Interactive Google maps showing locations of languages present in this and other Terrence Kaufman collections in AILLA are available Most items in this collection are Public Access, whereas a few are Restricted. Refer to AILLA's Access Levels and Conditions of Use for more information. Materials related to Kaufman's work on Mayan languages as part of other organized projects can be found in their respective collections Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica Collection Francisco Marroquín Linguistic Project Yokot'an (Tabasco Chontal) Dialect Survey The digitization and preservation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation. |
References |
Pages
- MAYA002R004I002.pdf: This document is the mostly handwritten handout for a paper called "Issues in the classification of the Mayan languages, substantive and otherwise" that Kaufman presented at the 1974 Annual Meetings of the American Anthropological Association. MAYA002R004I003.pdf: This handwritten document seems to be a draft of the paper that goes with this handout. This document is extremely difficult to read due to both the draft nature of the handwritten and a poor scan. MAYA002R004I003-typed.pdf: This is a typed version of MAYA002R004I003.pdf, made by AILLA staff since the original document is so hard to read., MAYA002R004I002.pdf: Este documento es el volante para una ponencia (Algunos asuntos en la clasificación de los idiomas mayas, sustantivas y de otro tipo) que Kaufman presentó en las Reuniones Anuales de 1974 de la Asociación Antropológica Americana. MAYA002R004I003.pdf: Este documento manuscrito parece ser un borrador del documento que acompaña al volatante. Este documento es extremadamente difícil de leer debido a la naturaleza del bosquejo manuscrito y un escaneo pobre. MAYA002R004I003-typed.pdf: Este documento es una versión mecanografiada de MAYA002R004I003.pdf, hecha por el personal de AILLA ya que el documento original es muy difícil de leer., Kaufman, Terrence. 1974. Issues in the classification of the Mayan languages, substantive and otherwise. Paper presented at the 1974 Annual Meetings of the American Anthropological Association.
- I001: K'in Ba7tz Yuk sings to his children I002: Jorge sings his father's song I003: The song of the ancients I004: The crane song I005: The wind song, I001: Kín Ba7tz Yuk canta a sus niños I002: Jorge canta una canción de su padre I003: Canto de los antiguos I004: Canto de la garza I005: Canto del viento, Lacandon, LAK11
- This resource contains three items about text # 5, titled Te ants sok te choj (The lady and the tiger). I001: The original transcription of the text. I002: A second enhanced version of the transcription in tseltal. I003: Transcription of the Tseltal text with notes about form class combination in phrases, with its translation into Spanish., Esta es una fuente que contiene tres ítems acerca del texto # 5, Te ants sok te choj (La mujer y el tigre). I001: La transcripción original del texto. I002: Una segunda versión mejorada de la transcripción en tseltal. I003: Es otra transcripción mejorada con notas sobre las formas de los tipos de combinaciones que hay entre clases de palabras en las frases, y su respectiva traducción al español., Tseltal, C01061, C01066, C01069
- This resource has four items about the Linguistic questionnaire in order to investigate the sociocultural differences between Tseltal and Tsotsil in the Bachajón area. I001: Linguistic questionnaire from Francisco Guzmán I002: Linguistic questionnaire from Berta Chiroa de Bermúdez. The informant is identified as a Ladina. I003: Linguistic questionnaire from Ignacio Hernández I004: a map from the region of Bachajon, Esta fuente contiene tres ítems acerca de un cuestionario lingüístico realizado en el área de Bachajón para investigar las diferencias culturales entre tseltal y tsostil. I001: Cuestionario lingüístico de Francisco Guzmán I002: Cuestionario lingüístico de Berta Chiroa de Bermúdez. El informante se reconoce como Ladina. I003: Cuestionario lingüístico de Ignacio Hernández I004: un mapa de la región de Bachajon, Tseltal, C01825, C01838, C01851, C01864
- List of derivational suffixes in K'ichee7 with some morphological analysis probably taken from Norman Anthony McQuown. Kaufman made those notes before the Francisco Marroquín Linguistic Project began., Lista de sufijos derivacionales en k'ichee7 con algo de análisis morfológico probablemente tomadas de Norman Anthony McQuown. Kaufman hizo estas notas antes del comienzo del Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín., TKC-PLFM_papers-wordlist-K'ichee7
- This resource contains a narrative about A man was killed because of wickedness (# 17). It has two files: I001: Tseltal transcription of the text 7ay hun winik lahte milel yu7un stz'ihvaneh (#17) I002: Spanish translation of the text A man was killed because of wickedness (# 17), Esta fuente contiene una narrativa sobre Esto es para la curación en el caso de accidente o fractura de un pie así se cura (#4). Contiene dos archivos: I001: Transcripción tseltal del texto 7ay hun winik lahte milel yu7un stz'ihvaneh (#17) I002: Traducción al español del texto anterior Había un hombre que mataron por maldad (#17), Tseltal, C01326, C01329
- It contains files with vocabulary survey in several mayan languages. These data were collected in 1968. A02224 Chicomuselteco [cab] worksheet; A02229 & A02234 Achí [acr] worksheets; A02239 & A02244 Kíchee7 [quc] worksheets; A02249 Tz'utujiil [tzj] (San Pedro la Laguna) worksheet; A02254 Kaqchikel [cak] worksheet; A02259 Kaqchikel [cak] & Tz'utujiil [tzj] worksheet; A02264 Uspanteco [usp] worksheet; A02269 & A02274 Tojolab'al [toj] worksheets; A02279 Poqomam [poc] worksheet; A02284 Q'anjob'al [kjb] worksheet; A02289 & A02294 Popti7 [jac] worksheets; A02299 Mam [mam] (Southern Mam) worksheet; A02304 & A02309 Awakateko [agu] worksheets; A02314 & A02319 Ixil [ixl] worksheets; A02324 & A02329 Poqomchi7 [poh] worksheets; A02334 & A02339 Lacandon [lak] worksheets; A02344 & A02349 Mam [mam] (Northern Mam) worksheets; A02354 & A02359 Teko [ttc] worksheets; A02364 & A02369 Yucateco [yua] worksheets; A02374 & A02379 Mopan [mop] worksheets; A02384 & A02389 Ch'orti7 [caa] worksheets; A02394 & A02399 Ch'ol [ctu] worksheets; A02404 & A02409 Chuj [cac] worksheets; A02414 & A02419 Tzeltal [tzh] worksheets; A02424 & A02429 Tzotzil [tzo] worksheets; A02434 & A02439 Q'eqchi7 [kek] worksheets; A02444 Yokot'an [chf] worksheet; A02449 & A02454 Mocho [mhc] worksheets, A02459 & A02464 Huasteco [hus] worksheets; A02469, A02476, B01221, & B01257 contains lexicostatistic relations between these Mayan languages. B01392 Uspanteco [usp] worksheet., Contiene archivos con encuestas de vocabulario en varios idiomas mayas. Estos datos fueron recolectados en 1968. A02224 hoja de trabajo del chicomuselteco [cab]; A02229 & A02234 hojas de trabajo del achí [acr]; A02239 & A02244 hojas de trabajo del kíchee7 [quc]; A02249 hoja de trabajo del tz'utujiil [tzj] (San Pedro la Laguna); A02254 hoja de trabajo del kaqchikel [cak]; A02259 hoja de trabajo del kaqchikel [cak] y tz'utujiil [tzj]; A02264 hoja de trabajo del uspanteco [usp]; A02269 & A02274 hojas de trabajo del tojolab'al [toj]; A02279 hoja de trabajo del poqomam [poc]; A02284 hoja de trabajo del q'anjob'al [kjb]; A02289 & A02294 hojas de trabajo del popti7 [jac]; A02299 hoja de trabajo del mam [mam] (sureño); A02304 & A02309 hojas de trabajo del awakateko [agu]; A02314 & A02319 hojas de trabajo del ixil [ixl]; A02324 & A02329 hojas de trabajo del poqomchi7 [poh]; A02334 & A02339 hojas de trabajo del lacandón [lak] ; A02344 & A02349 hojas de trabajo del mam [mam] (Norteño); A02354 & A02359 hojas de trabajo del teko [ttc]; A02364 y A02369 hojas de trabajo del yukateko [yua]; A02374 & A02379 hojas de trabajo del mopán [mop]; A02384 & A02389 hojas de trabajo del ch'orti7 [caa]; A02394 & A02399 hojas de trabajo del ch'ol [ctu]; A02404 & A02409 hojas de trabajo del chuj [cac]; A02414 & A02419 hojas de trabajo del tzeltal [tzh]; A02424 & A02429 hojas de trabajo del tzotzil [tzo]; A02434 & A02439 hojas de trabajo del q'eqchi7 [kek]; A02444 hoja de trabajo de yokot'an [chf]; A02449 y A02454 hojas de trabajo del mocho [mhc]; A02459 & A02464 hojas de trabajo del huasteco [hus]; A02469, A02476, B01221 y B01257 contiene relaciones léxico-estadísticas entre estas lenguas mayas. B01392 hoja de trabajo del uspanteco [usp].
- Record of what documentary work had been done during the first two seasons of fieldwork (1969 and 1970) between Terrence Kaufman and Una Canger., Notas describiendo el trabajo de documentación hecho durante los dos primeros períodos de trabajo de campo (1969-1970) entre Terrence Kaufman y Una Canger., TKC-Kaufman_Collection-Mayan_Diversification_notes1-5
- The Maya Vocabulary Survey was compiled and written by Kaufman in 1962 and revised in 1964. It contains 1439 glosses plus about 100 grammatical and phonological questions - specifically about Mayan languages. It has been used by many Mayanists. This is a blank copy of Mayan Vocabulary Survey. The document also includes a letter dated 15 March 1968 that Kaufman wrote and sent to various Mayan linguists, along with a copy of the survey., La Encuesta de Vocabulario Maya fue compilada y escrita por Kaufman en 1962 y revisada en 1964. Contiene 1439 glosas y más de 100 preguntas gramaticales y fonológicas - se trata específicamente las lenguas mayas. Ha sido utilizado por muchos mayanistas. Esta encuesta de vocabulario maya está en blanco. Este documento incluye una copia de una carta con la fecha del 15 de marzo de 1968 que Kaufman escribió y envió a varios lingüistas mayas, junto con una copia de la encuesta.
- Mayan Vocabulary Survey, written by Kaufman: 1. 1 - 267 (Track 1 from CD "IXL-CH 1") 2. 268 - 509 (Track 2 from CD "IXL-CH 1") 3. 511 - 791 (Track 1 from CD "IXL-CH 2") 4. 792 - 1067 (Track 2 from CD "IXL-CH 2") 5. 1067 - 1436 (Track 1 from CD "IXL-CH 3") 6. 1437 - 1441 (Track 2 from CD "IXL-CH 3") This is the same unknown interviewer that is in IXL004R002. Kaufman does not know who the interviewer in these recordings is; he was not someone that Kaufman trained to conduct the survey. However, since Kaufman ended up with the tapes, he was involved in this research in some capacity., Encuesta de Vocabulario Maya, escrito por Kaufman: 1. 1 - 267 (Pista 1 del CD "IXL-CH 1") 2. 268 - 509 (Pista 2 del CD "IXL-CH 1") 3. 511 - 791 (Pista 1 del CD "IXL-CH 2") 4. 792 - 1067 (Pista 2 del CD "IXL-CH 2") 5. 1067 - 1436 (Pista 1 del CD "IXL-CH 3") 6. 1437 - 1441 (Pista 2 del CD "IXL-CH 3") Es el mismo entrevistador desconocido que está en IXL004R002. Kaufman no conoce el entrevistador en estas grabaciones; no fue alguien que Kaufman enseñó hacer la encuesta. Dado que las grabaciones se quedaron con Kaufman al final, él fue involucrado en la investigación en alguna capacidad., Chajul Ixil, IXL-CH
- Mayan Vocabulary Survey, written by Kaufman: 1. 1 - 457 (This track was the only track on CD "IXL-CO 1") 2. 458 - 892 (This track was the only track on CD "IXL-CO 2") 3. 893 - 1249 (Track 1 on CD "IXL-CO 3") 4. 1250 - 1441 (Track 2 on CD "IXL-CO 3") Kaufman does not know who the interviewer in these recordings is; he was not someone that Kaufman trained to conduct the survey. However, since Kaufman ended up with the tapes, he was involved in this research in some capacity., Encuesta de Vocabulario Maya, escrito por Kaufman: 1. 1 - 457 (Esta pista fue la única pista en el CD "IXL-CO 1") 2. 458 - 892 (Esta pista fue la única pista en el CD "IXL-CO 2") 3. 893 - 1249 (Pista 1 en CD "IXL-CO 3") 4. 1250 - 1441 (Pista 2 en CD "IXL-CO 3") Kaufman no conoce el entrevistador en estas grabaciones; no fue alguien que Kaufman enseñó hacer la encuesta. Dado que las grabaciones se quedaron con Kaufman al final, él fue involucrado en la investigación en alguna capacidad., Cotzal Ixil, IXL-CO
- Maya Vocabulary Survey for Kaqchikel from San Lucas Tolimán with comparative information for Atitlán and San Lucas Tolimán on the first five pages., Encuesta vocabulario maya para el kaqchike de San Lucas Tolimán con datos comparativos del kaqchikel de Atitlán y de San Lucas Tolimán en los primeros cinco páginas., Atitlán, San Lucas Tolimán, TKC-PLFM_papers-MVS_Kaqchikel-Atitlan-Tzutujil_SanLucasToliman01
- Maya Vocabulary Survey for Kaqchikel of Sololá. Paula was the linguist/consultant. Includes phonological analysis of many of the lexemes transcribed phonetically in the survey and many notes on phonology., Encuesta vocabulario maya del kaqchikel de Sololá. Paula era la linguista y consultante. Incluye el análisis fonológico de muchos de los lexemas transcritos fonéticamente en la encuesta y muchas notas sobre la fonología., Sololá, TKC-PLFM_papers-MVS_Paulina_Cakchiquel_Solola_dialect_finished_Survey
- Mayan Vocabulary Survey for Western Poqomchi' spoken in San Cristobal Verapaz, Alta Verapaz, Aldea Sta. María. The speaker was Rafael Mó Xuc, 48 years old at the time., Encuesta de vocabulario maya del poqomchi' occidental, hablado en San Cristóbal Verapaz, Alta Verapaz, Aldea Sta. María. El hablante fue Rafael Mó Xuc, 48 años de edad en la época de colección., A00369.tif, San Cristóbal Verapaz, Alta Verapaz, Aldea Sta. María.