Mayan Languages Collection of Terrence Kaufman

Colección de Idiomas Mayenses de Terrence Kaufman

Object Details

Collection LanguageChorti
Ch'ol
Huasteco
Itza'
Ixil
K'ichee'
Lacandon
Mam
Mayan
Mocho
Tektiteko
Tzeltal
Tzotzil
Uspanteko
Kaqchikel
Q'eqchi'
Poqomchi'
Poqomam
Awakateko
Tz'utujil
Maya, Yucatec
Chuj
Achi
Tojolab'al
Mopán
Popti'
Q'anjob'al
Chontal, Tabasco
Chicomuceltec
Sakapulteko
Ch'olti'
Chipaya
Oto-Pamean
Language PIDailla:119501
ailla:119634
ailla:119646
ailla:119675
ailla:119533
ailla:119620
ailla:119639
ailla:119520
ailla:119689
ailla:119526
ailla:119669
ailla:119666
ailla:119665
ailla:119674
ailla:119517
ailla:119690
ailla:119521
ailla:119671
ailla:119668
ailla:119691
ailla:119573
ailla:119647
ailla:119670
ailla:119542
ailla:119676
ailla:119519
ailla:119516
ailla:119536
ailla:119667
ailla:119672
ailla:254620
ailla:119730
ailla:256185
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleMayan Languages Collection of Terrence Kaufman
Country(ies)Mexico
Guatemala
Collector(s)Kaufman, Terrence
Depositor(s)Kaufman, Terrence
Project/Collector Website
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionThis collection contains materials collected by Terrence Kaufman during his research on Mayan languages. These materials were gathered from 1959 to 2004, with most materials dating from 1960 to 1993. These materials include texts and data gathered by Kaufman himself (especially for Huasteco, Tzeltal, Mochó and Tzotzil), secondary works incorporating published and unpublished data gathered by others (e.g. papers working out the classification of the family), and primary data collected by others and given to Kaufman.

Most Mayan languages are represented in this collection, however, many are only represented by a relatively small number of forms (taken from published or unpublished sources) in comparative works, or are materials that were not collected by Kaufman himself, but were found among his papers. Below is a list of the numbers of folders in this collection in or about the named languages. Many folders contain comparative works and are labeled with more than one language, hence the totals here exceed the number of folders in the collection.This collection contains 593 folders of 410 audio recordings and 950 documents
  • Huasteco [hus] 226 folders, 202 audio recordings, 288 documents
  • Tzeltal [tzh] 160 folders, 36 audio recordings, 396 documents
  • Mochó [mhc] 79 folders, 83 audio recordings, 168 documents
  • Mayan (family-wide or comparative topics) 39 folders, 0 audio recordings, 118 documents
  • Tzotzil [tzo] 30 folders, 35 audio recordings, 69 documents
  • Lacandon [lac] 17 folders, 16 audio recordings, 58 documents
  • Kaqchikel [cak] 15 folders, 0 audio recordings, 89 documents
  • K'ichee' [quc] 15 folders, 0 audio recordings, 76 documents
  • Q'eqchi' [kek] 13 folders, 0 audio recordings, 69 documents
  • Tektiteko [ttc] 12 folders, 14 audio recordings, 94 documents
  • Poqomchi' [poh] 11 folders 0 audio recordings, 64 documents
  • Ixil [ixl] 10 folders 17 audio recordings, 60 documents
  • Poqomam [poc] 9 folders 0 audio recordings, 62 documents
  • Mam [mam] 7 folders 3 audio recordings, 74 documents
  • Ch'ol [ctu] 7 folders 0 audio recordings, 60 documents
  • Awakateko [agu] 6 folders 0 audio recordings, 58 documents
  • Tz'utujil [tzj] 6 folders 0 audio recordings, 64 documents
  • Uspanteko [usp] 5 folders 4 audio recordings, 57 documents
  • Chorti [caa] 4 folders 0 audio recordings, 57 documents
  • Yukateko [chf] 4 folders 0 audio recordings, 57 documents
  • Chuj [cac] 4 folders 0 audio recordings, 57 documents
  • Achi [acr] 4 folders 0 audio recordings, 70 documents
  • Tojolab'al [toj] 3 folders 0 audio recordings, 56 documents
  • Mopán [mop] 3 folders 0 audio recordings, 56 documents
  • Popti' [jac] 2 folders 0 audio recordings, 55 documents
  • Q'anjob'al [kjb] 1 folder 0 audio recordings, 54 documents
  • Yokot'an [chf] 1 folder 0 audio recordings, 54 documents
  • Chicomuceltec [cob] 1 folder 0 audio recordings, 55 documents
  • Sakapulteko [quv] 1 folder 0 audio recordings, 1 document
  • Itza' [itz] 1 folder 1 audio recording, 0 documents
  • Ch'olti' 1 folder 0 audio recordings, 1 document
Project history
  • 1960 Fieldwork in Chiapas with Duane Metzger on Tzeltal (Aguacatenango and Tenejapa), Tzotzil (Chamula). Some work on Ch'ol.
  • 1961 Field work in Chiapas. Tzeltal, Tzotzil
  • 1961 Administered Chicago Project's Tzeltal-Tzotzil dialect survey questionnaire in several Tzeltal towns
  • 1962 Field work in San Cristobal de las Casas, Chiapas on Zinancatán Tzotzil syntax
  • 1963 Ph.D. dissertation, University of California, Berkeley Tzeltal Grammar (based on Aguacatenango Tzeltal)
  • 1962-1968 Kaufman prepares a Mayan Vocabulary Survey and sends copies to various Mayanists asking them to complete and return the surveys
  • 1967 Recorded and transcribed texts in San Cristobal de las Casas, Chiapas with two speakers of Motozintla Mochó.
  • 1965 Excursion to Lacandon jungle with Trudy Blom
  • 1967 Preliminary Mochó Vocabulary. 321 pp. Working Paper No. 5, Language-Behavior Research Laboratory, University of California, Berkeley, October.
  • 1967-1968 Fieldwork in Motozintla and Tuzantán on Mochó and Tuzanteco with Ray Freeze.
  • 1967-1968 Fieldwork on Tacaneco Western Mam (Tiló) and the previously unrecognized Tektiteko (Teco) with Ray Freeze.
  • 1968 Fieldwork on Mochó and Tuzanteco.
  • 1969 Teco: A new Mayan language. International Journal of American Linguistics 35(2): 154-174.
  • 1968-1970 Research on Ixil with speaker Xhas Sijom (Jacinto de Paz Pérez) in Irvine, California with hosts Nick and Lore Colby.
  • 1968 Brief work with Northern Mam while hosted by John Robertson in Provo, Utah
  • 1969 Fieldwork in Tamazunchale on two dialects of Huasteco.
  • 1970-1979 Work with Francisco Marroquín Linguistic Project
  • 1980-1990 summer fieldwork on Huasteco based in Tamazunchale
  • 1980 Fieldwork on Huasteco (Potosino, Tantoyuca) with Will Norman. Meets Benigno Robles Reyes
  • 1981 Fieldwork on Tantoyuca Huasteco in Tamazunchale
  • 1982 Fieldwork on Potosino and Tantoyuca Huasteco in Tamazunchale
  • 1983 Wrote and administered Huasteco dialect survey in 16 towns based out of Tamazunchale, accompanied by Kathy Budway
  • 1984 Fieldwork on Tancanhuitz, Tantoyuca and Chinampa Huasteco accompanied by Kathy Budway and Bruce Franklin based in Tamazunchale
  • 1986 Fieldwork in Tamazunchale on Huasteco lexicography accompanied by Kathy Budway
The bulk of the materials were given to AILLA by Terrence Kaufman for digitization and preservation in 2012. Some born-digital materials were given to AILLA beginning at that time. After processing, physical media was returned to Kaufman beginning in May 2018.

Interactive Google maps showing locations of languages present in this and other Terrence Kaufman collections in AILLA are available

Most items in this collection are Public Access, whereas a few are Restricted. Refer to AILLA's Access Levels and Conditions of Use for more information.

Materials related to Kaufman's work on Mayan languages as part of other organized projects can be found in their respective collections
Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica Collection
Francisco Marroquín Linguistic Project
Yokot'an (Tabasco Chontal) Dialect Survey

The digitization and preservation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation.
References

Pages

In witxal an itx'aamal
Huasteco, CAN11
Issues in the classification of the Mayan languages, substantive and otherwise
MAYA002R004I002.pdf: This document is the mostly handwritten handout for a paper called "Issues in the classification of the Mayan languages, substantive and otherwise" that Kaufman presented at the 1974 Annual Meetings of the American Anthropological Association. MAYA002R004I003.pdf: This handwritten document seems to be a draft of the paper that goes with this handout. This document is extremely difficult to read due to both the draft nature of the handwritten and a poor scan. MAYA002R004I003-typed.pdf: This is a typed version of MAYA002R004I003.pdf, made by AILLA staff since the original document is so hard to read., MAYA002R004I002.pdf: Este documento es el volante para una ponencia (Algunos asuntos en la clasificación de los idiomas mayas, sustantivas y de otro tipo) que Kaufman presentó en las Reuniones Anuales de 1974 de la Asociación Antropológica Americana. MAYA002R004I003.pdf: Este documento manuscrito parece ser un borrador del documento que acompaña al volatante. Este documento es extremadamente difícil de leer debido a la naturaleza del bosquejo manuscrito y un escaneo pobre. MAYA002R004I003-typed.pdf: Este documento es una versión mecanografiada de MAYA002R004I003.pdf, hecha por el personal de AILLA ya que el documento original es muy difícil de leer., Kaufman, Terrence. 1974. Issues in the classification of the Mayan languages, substantive and otherwise. Paper presented at the 1974 Annual Meetings of the American Anthropological Association.
It's not good to eat on rocks
Huasteco, CAN Tape 8a
It's not good to peel oranges in the bean field
Huasteco, CAN Tape 8b, This resource includes two transcriptions and translations of two different texts both dealing with "what to NOT do...", Este recurso incluye dos transcripciones y traducciones de dos textos diferentes que tratan de "qué NO hacer ..."
Ixil Phonemes
Phoneme inventory of Ixil, Inventario de las fonemas de Ixil, TKC-PLFM_papers-phonemes_ixil
Jamne
Huasteco, AQU1
Jokes and stories
Huasteco, CHI2
Junkil
Huasteco, POA1
K'ichee7 and Kaqchikel forms compared with Tzeltal
K'ichee7 and Kaqchikel forms compared with Tzeltal, Research done in the 1960's., Formas del k'ichee7 y kaquchikel comparado con tzeltal. Investigación hecha en los años 60., PLFM_papers-comparison_Kiche_Kaqchikel_Tzeltal
K'ichee7 and Kaqchikel forms with cognates in at least one language outside the group
K'ichee' and Kaqchikel forms with cognates in at least one language outside the group., Formas de k'ichee7 y kakchikel con cognados en por lo menos una lengua fuera del grupo., TKC-PLFM_papers-Kiche_Kaqchikel_words_and_cognates
K'ichee7 and Tzeltal comparisons
TKC-PLFM_papers-comparison_Kiche_Tzeltal, Research done in the 1960's., Investigación hecha en los años 60.
K'ichee7 forms taken from Brasseur
This resource contains two items. Both are lists from K'ichee7 forms taken from Brasseur., Esta fuente contiene dos ítems. Ambas listas son formas sobre k'ichee7 tomadas de Brasseur., TKC-PLFM_papers-forms_Brasseur
K'ichee7 forms taken from the Popul Vuh
K'ichee7 forms taken from the Popul Vuh, with morphological analysis., Algunas formas del K'ichee7 tomadas del Popul Vuh con análisis morfológico., TKC-PLFM_papers-forms_Popol_Vuh
An labax
Huasteco, WEST1
An labax
Huasteco, CHO1
An labax
Huasteco, POA1
Lacandon
Lacandon, LAK11
Lacandon elicitation
Lacandon, LAK10
Lacandon elicitation
Lacandon, LAK08
Lacandon elicitation
Lacandon, LAK08
Lacandon elicitation
Lacandon, LAK09
Lacandon elicitation
Lacandon, LAK12
Lacandon songs
I001: K'in Ba7tz Yuk sings to his children I002: Jorge sings his father's song I003: The song of the ancients I004: The crane song I005: The wind song, I001: Kín Ba7tz Yuk canta a sus niños I002: Jorge canta una canción de su padre I003: Canto de los antiguos I004: Canto de la garza I005: Canto del viento, Lacandon, LAK11
Lacandon songs
I001: The wind song I002: The valley song, I001: Canto del viento I002: Canto del valle, Lacandon, LAK11
The lady and the tiger (Text # 5)
This resource contains three items about text # 5, titled Te ants sok te choj (The lady and the tiger). I001: The original transcription of the text. I002: A second enhanced version of the transcription in tseltal. I003: Transcription of the Tseltal text with notes about form class combination in phrases, with its translation into Spanish., Esta es una fuente que contiene tres ítems acerca del texto # 5, Te ants sok te choj (La mujer y el tigre). I001: La transcripción original del texto. I002: Una segunda versión mejorada de la transcripción en tseltal. I003: Es otra transcripción mejorada con notas sobre las formas de los tipos de combinaciones que hay entre clases de palabras en las frases, y su respectiva traducción al español., Tseltal, C01061, C01066, C01069
Language vitality in Aguacatec-speaking cantons
Notes on population and language vitality in Aguacatec-speaking cantons., Notas sobre población y vitalidad de lengua en los cantones Aguacatecos., TKC-PLFM_papers-notes_aguacatec_vitality
The lazy woman
Huasteco, CAN Tape 8b
The leak in the roof
Huasteco, CAN Tape 8a
Let's work and plant!
Huasteco, NAR1
Lexical forms in Poqomam; a few notes on inflection
This resource contains a file with some notes about inflection in Poqomam. It does not have a date., Esta fuente contiene un archivo con algunas notas sobre flexión en poqomam. Esta no tiene fecha., TKC-PLFM_papers-Poqomam_Palin_notes
Life experiences
Huasteco, TOB3
Linguistic questionnaire about the sociocultural differences Tseltal-Tsotsil in the Bachajón
This resource has four items about the Linguistic questionnaire in order to investigate the sociocultural differences between Tseltal and Tsotsil in the Bachajón area. I001: Linguistic questionnaire from Francisco Guzmán I002: Linguistic questionnaire from Berta Chiroa de Bermúdez. The informant is identified as a Ladina. I003: Linguistic questionnaire from Ignacio Hernández I004: a map from the region of Bachajon, Esta fuente contiene tres ítems acerca de un cuestionario lingüístico realizado en el área de Bachajón para investigar las diferencias culturales entre tseltal y tsostil. I001: Cuestionario lingüístico de Francisco Guzmán I002: Cuestionario lingüístico de Berta Chiroa de Bermúdez. El informante se reconoce como Ladina. I003: Cuestionario lingüístico de Ignacio Hernández I004: un mapa de la región de Bachajon, Tseltal, C01825, C01838, C01851, C01864
The linguistic unity of Poqomam-Poqomchi7
This resource contains a comparison between Poqomam and Poqomchi7 data taken from Mayers (1960) and Robles (1962)., Esta fuente contiene un archivo en el que se compara datos del poqomam y el poqomchi7 tomados de Mayers (1960) y Robles (1962)., TKC-PLFM_papers-Poqomam_Poqomchi_comparisons
Lintx'i7
Huasteco, WEST1
Lintx'i7
Huasteco, AQU1
Lintx'i7
Huasteco, ANT1
Lintx'i7
Huasteco, CAN11
List of derivational suffixes in K'ichee7
List of derivational suffixes in K'ichee7 with some morphological analysis probably taken from Norman Anthony McQuown. Kaufman made those notes before the Francisco Marroquín Linguistic Project began., Lista de sufijos derivacionales en k'ichee7 con algo de análisis morfológico probablemente tomadas de Norman Anthony McQuown. Kaufman hizo estas notas antes del comienzo del Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín., TKC-PLFM_papers-wordlist-K'ichee7
List of Poqomam words arranged by initial sound
This is a resource that contains a list of Poqomam words arranged by initial sound, Este es un recurso que contiene una lista de palabras en poqomam organizadas por el sonido inicial, TKC-PLFM_papers-Poqomam_wordlist
List of Poqomam words on underlying representations and phonological processes
This is a resource that contains a file with a list of Poqomam words and notes on underlying representations and (historical) phonology., Lista de palabras Poqomam. Notas sobre las representaciones subyacentes y sobre la fonología (histórica)., TKC-PLFM_papers-Poqomam_words
The lovers
Huasteco, TOY21
Making sugar
Huasteco, CAN25
Mam Linguistic and Cultural Categories
Linguistic and Cultural Categories in the Mam area, Categorías lingüísticas y culturales en el área mam, TKC-PLFM_papers-Mam_Ling_Categories
A man and his dog
Huasteco, CAN23
A man was killed because of wickedness (# 17)
This resource contains a narrative about A man was killed because of wickedness (# 17). It has two files: I001: Tseltal transcription of the text 7ay hun winik lahte milel yu7un stz'ihvaneh (#17) I002: Spanish translation of the text A man was killed because of wickedness (# 17), Esta fuente contiene una narrativa sobre Esto es para la curación en el caso de accidente o fractura de un pie así se cura (#4). Contiene dos archivos: I001: Transcripción tseltal del texto 7ay hun winik lahte milel yu7un stz'ihvaneh (#17) I002: Traducción al español del texto anterior Había un hombre que mataron por maldad (#17), Tseltal, C01326, C01329
Maya Glottochronology
It contains files with vocabulary survey in several mayan languages. These data were collected in 1968. A02224 Chicomuselteco [cab] worksheet; A02229 & A02234 Achí [acr] worksheets; A02239 & A02244 Kíchee7 [quc] worksheets; A02249 Tz'utujiil [tzj] (San Pedro la Laguna) worksheet; A02254 Kaqchikel [cak] worksheet; A02259 Kaqchikel [cak] & Tz'utujiil [tzj] worksheet; A02264 Uspanteco [usp] worksheet; A02269 & A02274 Tojolab'al [toj] worksheets; A02279 Poqomam [poc] worksheet; A02284 Q'anjob'al [kjb] worksheet; A02289 & A02294 Popti7 [jac] worksheets; A02299 Mam [mam] (Southern Mam) worksheet; A02304 & A02309 Awakateko [agu] worksheets; A02314 & A02319 Ixil [ixl] worksheets; A02324 & A02329 Poqomchi7 [poh] worksheets; A02334 & A02339 Lacandon [lak] worksheets; A02344 & A02349 Mam [mam] (Northern Mam) worksheets; A02354 & A02359 Teko [ttc] worksheets; A02364 & A02369 Yucateco [yua] worksheets; A02374 & A02379 Mopan [mop] worksheets; A02384 & A02389 Ch'orti7 [caa] worksheets; A02394 & A02399 Ch'ol [ctu] worksheets; A02404 & A02409 Chuj [cac] worksheets; A02414 & A02419 Tzeltal [tzh] worksheets; A02424 & A02429 Tzotzil [tzo] worksheets; A02434 & A02439 Q'eqchi7 [kek] worksheets; A02444 Yokot'an [chf] worksheet; A02449 & A02454 Mocho [mhc] worksheets, A02459 & A02464 Huasteco [hus] worksheets; A02469, A02476, B01221, & B01257 contains lexicostatistic relations between these Mayan languages. B01392 Uspanteco [usp] worksheet., Contiene archivos con encuestas de vocabulario en varios idiomas mayas. Estos datos fueron recolectados en 1968. A02224 hoja de trabajo del chicomuselteco [cab]; A02229 & A02234 hojas de trabajo del achí [acr]; A02239 & A02244 hojas de trabajo del kíchee7 [quc]; A02249 hoja de trabajo del tz'utujiil [tzj] (San Pedro la Laguna); A02254 hoja de trabajo del kaqchikel [cak]; A02259 hoja de trabajo del kaqchikel [cak] y tz'utujiil [tzj]; A02264 hoja de trabajo del uspanteco [usp]; A02269 & A02274 hojas de trabajo del tojolab'al [toj]; A02279 hoja de trabajo del poqomam [poc]; A02284 hoja de trabajo del q'anjob'al [kjb]; A02289 & A02294 hojas de trabajo del popti7 [jac]; A02299 hoja de trabajo del mam [mam] (sureño); A02304 & A02309 hojas de trabajo del awakateko [agu]; A02314 & A02319 hojas de trabajo del ixil [ixl]; A02324 & A02329 hojas de trabajo del poqomchi7 [poh]; A02334 & A02339 hojas de trabajo del lacandón [lak] ; A02344 & A02349 hojas de trabajo del mam [mam] (Norteño); A02354 & A02359 hojas de trabajo del teko [ttc]; A02364 y ​​A02369 hojas de trabajo del yukateko [yua]; A02374 & A02379 hojas de trabajo del mopán [mop]; A02384 & A02389 hojas de trabajo del ch'orti7 [caa]; A02394 & A02399 hojas de trabajo del ch'ol [ctu]; A02404 & A02409 hojas de trabajo del chuj [cac]; A02414 & A02419 hojas de trabajo del tzeltal [tzh]; A02424 & A02429 hojas de trabajo del tzotzil [tzo]; A02434 & A02439 hojas de trabajo del q'eqchi7 [kek]; A02444 hoja de trabajo de yokot'an [chf]; A02449 y A02454 hojas de trabajo del mocho [mhc]; A02459 & A02464 hojas de trabajo del huasteco [hus]; A02469, A02476, B01221 y B01257 contiene relaciones léxico-estadísticas entre estas lenguas mayas. B01392 hoja de trabajo del uspanteco [usp].
Mayan and Chipayan sound correspondences
Handout of Mayan and Chipayan sound correspondences, Volante de las correspondencias sonoras del maya y el chipaya, TKC-Kaufman_Collection-Maya_Chipaya_Correpondence_Labels_HO
Mayan classification notes
A set of notes on Mayan Classification, Notas sobre la clasificación de las lenguas mayas, TKC-Kaufman_Collection-Mayan_classification_note
Mayan comparative studies
Unpublished article about Mayan comparative studies. 2005 version --- mcs-05.pdf 2015 version --- Kaufman-Mayan_Comparative_Studies.pdf, Artículos inéditos sobre los estudios comparativos en las lenguas mayas. versión de 2005 --- mcs-05.pdf versión de 2015 --- Kaufman-Mayan_Comparative_Studies.pdf
Mayan diversification notes
Record of what documentary work had been done during the first two seasons of fieldwork (1969 and 1970) between Terrence Kaufman and Una Canger., Notas describiendo el trabajo de documentación hecho durante los dos primeros períodos de trabajo de campo (1969-1970) entre Terrence Kaufman y Una Canger., TKC-Kaufman_Collection-Mayan_Diversification_notes1-5
Mayan influence on Oto-Pamean
OP&MAY: Unpublished article describing the influence of Mayan languages on Oto-Pamean languages., OP&MAY: Artículo no publicado sobre la influencia de idiomas Maya en idiomas Oto-Pamean.
Mayan Vocabulary Survey - blank
The Maya Vocabulary Survey was compiled and written by Kaufman in 1962 and revised in 1964. It contains 1439 glosses plus about 100 grammatical and phonological questions - specifically about Mayan languages. It has been used by many Mayanists. This is a blank copy of Mayan Vocabulary Survey. The document also includes a letter dated 15 March 1968 that Kaufman wrote and sent to various Mayan linguists, along with a copy of the survey., La Encuesta de Vocabulario Maya fue compilada y escrita por Kaufman en 1962 y revisada en 1964. Contiene 1439 glosas y más de 100 preguntas gramaticales y fonológicas - se trata específicamente las lenguas mayas. Ha sido utilizado por muchos mayanistas. Esta encuesta de vocabulario maya está en blanco. Este documento incluye una copia de una carta con la fecha del 15 de marzo de 1968 que Kaufman escribió y envió a varios lingüistas mayas, junto con una copia de la encuesta.
Mayan Vocabulary Survey - Chajul Ixil
Mayan Vocabulary Survey, written by Kaufman: 1. 1 - 267 (Track 1 from CD "IXL-CH 1") 2. 268 - 509 (Track 2 from CD "IXL-CH 1") 3. 511 - 791 (Track 1 from CD "IXL-CH 2") 4. 792 - 1067 (Track 2 from CD "IXL-CH 2") 5. 1067 - 1436 (Track 1 from CD "IXL-CH 3") 6. 1437 - 1441 (Track 2 from CD "IXL-CH 3") This is the same unknown interviewer that is in IXL004R002. Kaufman does not know who the interviewer in these recordings is; he was not someone that Kaufman trained to conduct the survey. However, since Kaufman ended up with the tapes, he was involved in this research in some capacity., Encuesta de Vocabulario Maya, escrito por Kaufman: 1. 1 - 267 (Pista 1 del CD "IXL-CH 1") 2. 268 - 509 (Pista 2 del CD "IXL-CH 1") 3. 511 - 791 (Pista 1 del CD "IXL-CH 2") 4. 792 - 1067 (Pista 2 del CD "IXL-CH 2") 5. 1067 - 1436 (Pista 1 del CD "IXL-CH 3") 6. 1437 - 1441 (Pista 2 del CD "IXL-CH 3") Es el mismo entrevistador desconocido que está en IXL004R002. Kaufman no conoce el entrevistador en estas grabaciones; no fue alguien que Kaufman enseñó hacer la encuesta. Dado que las grabaciones se quedaron con Kaufman al final, él fue involucrado en la investigación en alguna capacidad., Chajul Ixil, IXL-CH
Mayan Vocabulary Survey - Cotzal Ixil
Mayan Vocabulary Survey, written by Kaufman: 1. 1 - 457 (This track was the only track on CD "IXL-CO 1") 2. 458 - 892 (This track was the only track on CD "IXL-CO 2") 3. 893 - 1249 (Track 1 on CD "IXL-CO 3") 4. 1250 - 1441 (Track 2 on CD "IXL-CO 3") Kaufman does not know who the interviewer in these recordings is; he was not someone that Kaufman trained to conduct the survey. However, since Kaufman ended up with the tapes, he was involved in this research in some capacity., Encuesta de Vocabulario Maya, escrito por Kaufman: 1. 1 - 457 (Esta pista fue la única pista en el CD "IXL-CO 1") 2. 458 - 892 (Esta pista fue la única pista en el CD "IXL-CO 2") 3. 893 - 1249 (Pista 1 en CD "IXL-CO 3") 4. 1250 - 1441 (Pista 2 en CD "IXL-CO 3") Kaufman no conoce el entrevistador en estas grabaciones; no fue alguien que Kaufman enseñó hacer la encuesta. Dado que las grabaciones se quedaron con Kaufman al final, él fue involucrado en la investigación en alguna capacidad., Cotzal Ixil, IXL-CO
Mayan Vocabulary Survey - Kaqchikel of San Lucas Tolimán
Maya Vocabulary Survey for Kaqchikel from San Lucas Tolimán with comparative information for Atitlán and San Lucas Tolimán on the first five pages., Encuesta vocabulario maya para el kaqchike de San Lucas Tolimán con datos comparativos del kaqchikel de Atitlán y de San Lucas Tolimán en los primeros cinco páginas., Atitlán, San Lucas Tolimán, TKC-PLFM_papers-MVS_Kaqchikel-Atitlan-Tzutujil_SanLucasToliman01
Mayan Vocabulary Survey - Lacandon
Language survey for Lacandón of Nahá Consultant Jorge does entries 1-286 and Mateo 287-end., Encuesta vocabulario maya del Lacandón de Nahá Consultante Jorge hace las entradas de 1-286 y Mateo 287-fin., Nahá, TKC-PLFM_papers-MVS_Lacandón-1965 and B01165
Mayan Vocabulary Survey - Q'eqchi7
Language survey for Q'eqchi7, Encuesta vocabulario maya del Q'eqchi7, TKC-PLFM_papers-MVS_Francis_Bachus_and_Ruth_Carlson_K'ekchi'_dialect_finished_Survey_01
Mayan Vocabulary Survey - Santiago Chimaltenango Mam
TKC-PLFM_papers-MVS_Santiago_Chimaltenango_dialect_finished_Survey
Mayan Vocabulary Survey - Sololá Kaqchikel 1
Maya Vocabulary Survey for Kaqchikel of Sololá. Paula was the linguist/consultant. Includes phonological analysis of many of the lexemes transcribed phonetically in the survey and many notes on phonology., Encuesta vocabulario maya del kaqchikel de Sololá. Paula era la linguista y consultante. Incluye el análisis fonológico de muchos de los lexemas transcritos fonéticamente en la encuesta y muchas notas sobre la fonología., Sololá, TKC-PLFM_papers-MVS_Paulina_Cakchiquel_Solola_dialect_finished_Survey
Mayan Vocabulary Survey - Sololá Kaqchikel 2
Mayan Vocabulary Survey for Kaqchikel of Sololá. The folder is labeled "MVS Sololá José"., Encuesta vocabulario maya del kaqchikel de Sololá. La carpeta está etiquetada como "MVS Sololá José"., Sololá, TKC-PLFM_papers-MVS_Solola_Jose01
Mayan Vocabulary Survey - Todos Santos Mam
TKC-PLFM_papers-MVS_Todos_Santos_Mam
Mayan Vocabulary Survey - Western Poqomchi'
Mayan Vocabulary Survey for Western Poqomchi' spoken in San Cristobal Verapaz, Alta Verapaz, Aldea Sta. María. The speaker was Rafael Mó Xuc, 48 years old at the time., Encuesta de vocabulario maya del poqomchi' occidental, hablado en San Cristóbal Verapaz, Alta Verapaz, Aldea Sta. María. El hablante fue Rafael Mó Xuc, 48 años de edad en la época de colección., A00369.tif, San Cristóbal Verapaz, Alta Verapaz, Aldea Sta. María.

Pages