Kuna Collection of Joel Sherzer
Colección Kuna de Joel Sherzer
Object Details
Collection Language | Kuna, San Blas |
Language PID | ailla:119499 |
Title [Indigenous] | |
Language of Indigenous Title | |
Title | Kuna Collection of Joel Sherzer |
Country(ies) | Panama |
Collector(s) | Sherzer, Joel |
Depositor(s) | Sherzer, Joel |
Project/Collector Website | |
Description [Indigenous] | |
Language of Indigenous Description | |
Description | This collection of audio recordings, texts, books, articles and photographs has been developed over many decades of research with the Kunas. |
References | -- Sherzer, Joel. (2004). Stories, Myths, Chants, and Songs of the Kuna Indians. Austin, Texas: University of Texas Press. -- Sherzer, Joel. (1990.) Verbal Art in San Blas: Kuna Culture Through Its Discourse. Albuquerque, NM: University of New Mexico Press. -- Urrutia, Anselmo and Joel Sherzer. (2000.) The Way of the Cocoa Counsel from the Kuna Indians of Panama. In Kay Sammons and Joel Sherzer, eds., Translating Native Latin America Verbal Art: Ethnopoetics and Ethnography of Speaking. Washington, D.C.: Smithsonian Institution Press. -- Joel Sherzer and Anthony C. Woodbury. (1987). Native American Discourse: Poetics and rhetoric. New York: Cambridge University Press. pp. 103-139. |
Pages
- Emberá basic word list. Joel Sherzer recorded this wordlist on a Nagra reel-to-reel recorder with Samuel a speaker of Emberá from Insanto who was visiting San Blas. Sherzer later gave this recording to Stephanie Kane who in the 1980s was beginning to work on Emberá. In 2014, Kane gave AILLA an audio cassette of this recording, which was the analog source of this digital file., Lista de palabras básicas en emberá. Joel Sherzer grabó esta lista de palabra en una grabadora de carrete marca Nagra con Samuel un hablante de Emberá de Insanto quien visitaba San Blas. Después, Sherzer se la dió a Stephanie Kane quien en los 1980s empezó a trabajar en emberá. En 2014, Kane entregó a AILLA un casete con la grabación, éste es la fuente análoga del presente archivo digital., Tape 01
- The papers included here demonstrate that to analyze the formal properties of a language, it is necessary to pay attention ot the social and cultural contexts of the language in use. Contents: 1. Writing Kuna 2. A problem in Cuna phonology (available at https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla:133720) 3. Talking backwards in Cuna: the sociological reality of phonological descriptions (available at https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla:133721) 4. Play languages with a note on ritual languages, Los papeles incluídos aquí demostran que para analizar las propiedades formales de un idioma, es necesario ponerle atención a los contextos sociales y culturales de su uso. Contenido: 1. Escribir Kuna 2. Un problema en la fonología cuna (disponible en https://ailla.utexas.org/es/islandora/object/ailla:133720) 3. Hablar por atrás en cuna: la realidad sociológico de descripciones fonológicas (disponible en https://ailla.utexas.org/es/islandora/object/ailla:133721) 4. Idiomas lúdicos con una nota acerca de idiomas rituales
- The focus in this resource is on the intersection of morphology and semantics. The papers analyze both the formal grammar and the role of grammatical structures in play and humor in everyday life. Contents: 1. The Kuna verbs: A study in the interplay of grammar, discourse and style (available at https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla:133726) 2. Your friend is peeing standing up: Kuna verbal positional suffixes in grammatical/discourse/social/cultural/poetic context (available at https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla:133729), El enfoque de este recurso es en la intersección de la morfología y la semántica. Los artículos analizan los papeles que la gramática formal y las estructuras gramaticales toman en el juego y el humor en la vida cotidiana. Contenido: 1. El verbo kuna: Un estudio en la interacción de la gramática, el discurso y el estilo (disponible en https://ailla.utexas.org/es/islandora/object/ailla:133726) 2. Tu amigo está orinando a pie: Los sufijos verbales posicionales del kuna en contexto gramatical/discursivo/social/cultural/poético (disponible en https://ailla.utexas.org/es/islandora/object/ailla:133729)
- This resource is about the intimate knowledge of the local ecology, fauna and flora that Kuna individuals possessed in the 1970’s and 1980’s. The Kuna lexicon reflects its close relation to the dense tropical and maritime ecology of San Blas with literally hundreds of words for different types of fish, plants, and birds. Plants and trees are organized in terms of underlying systems that involve political economy, curing practices, and ownership. 1. What’s in a Name in San Blas? Kuna Plant, Animal and Human Names 2. Fish names 3. Bird Names, Este recurso está acerca del conocimiento íntimo que poseían los individuos kunas de la ecología, fauna y flora en los 1970 y 1980. El léxico kuna refleja su relación estrecha a las ecologías trópicos y marítimos densos de San Blas con literalmente centenares de palabras de diferentes clases de peces, plantas y pájaros. Plantas y árboles organizados según los sistemas subyacentes que involucran la economía política, prácticas de curación y propiedad. 1. Qué hay en un nombre en San Blas_ Nombres kunas de plantas, animales y humanos 2. Nombres de peces 3. Nombres de pájaros, Sherzer, J. "What's in a name in San Blas? Kuna plant, animal, and human names." Monographs in systematic botany from the Missouri Botanical Garden (USA) (1985).
- In Kuna the creation of meaning takes place through language. I, Joel Sherzer, examine the polyvalence of words, repetition of words, gradation of adjectives, and specific ways of counting. Kuna has a fascinating vocabulary of reduplicated adjectives used to describe the textures of plants and trees. Contents: 1. Reduplication in Four Languages: Where Formal Grammar and Speech Play/Verbal Art meet 2. Graded adjectives 3. Numeral Classifiers 4. Preverbals, En kuna la creación del sentimiento se hace mediante el idioma. Yo, Joel Sherzer, examino la polivalencia de las palabras, la repetitición de palabras, la gradación de adjetivos y maneras específicas de contar. El kuna tiene un vocabulario fascinante de adjetivos reduplicados utilizados para describir las texturas de las plantas y los árboles. Contenido: 1. Reduplicación en cuatro idiomas: Donde la gramática formal se enfrenta con los juegos de palabras y el arte verbal 2. Adjetivos gradables 3. Clasificadores numéricos 4. Preverbales, Sherzer, Joel. "Reduplication in Four Languages: Where Formal Grammar and Speech Play/Verbal Art Meet." Texas Linguistic Forum. Vol. 36. THE LINGUISTICS, 1996.
- The article included here documents how traditional Kuna has its own system of culture that emerges in its ways of thinking, unique forms of discourse, and performance styles and strategies. Contents: 1. The Kuna and Columbus: Encounters and Confrontations of Discourse, El artículo incluído aquí documenta como el kuna tradicional tiene su propio sistema de cultura que surge con su manera de pensar, formas discursivas únicas y estilos y estrategias de actuación. Contenido: 1. Los kuna y Colón: Encuentros y enfrentamientos discursivos, The Kuna and Columbus: Encounters and confrontations of discourse. American Anthropologist 96 (4): 1-23.
- Emberá basic word list. Joel Sherzer recorded this wordlist on a Nagra reel-to-reel recorder with Samuel a speaker of Emberá from Insanto who was visiting San Blas. Sherzer later gave this recording to Stephanie Kane who in the 1980s was beginning to work on Emberá. In 2014, Kane gave AILLA an audio cassette of this recording, which was the analog source of this digital file., Lista de palabras básicas en emberá. Joel Sherzer grabó esta lista de palabra en una grabadora de carrete marca Nagra con Samuel un hablante de Emberá de Insanto quien visitaba San Blas. Después, Sherzer se la dió a Stephanie Kane quien en los 1980s empezó a trabajar en emberá. En 2014, Kane entregó a AILLA un casete con la grabación, éste es la fuente análoga del presente archivo digital., Tape 02
- I recorded the chief’s chant and spokesman’s translation of the myth of Nele Sipu (White Prophet in the Mulatuppu gathering house. The myth was chanted by Olowitinappi, a chief from the western region of San Blas who at the time was visiting the island of Sasartii-Mulatuppu. The responding chief was Mantiwekinya of Mulaltuppu. The myth of White Prophet is one of several Kuna myths which are frequently performed in western San Blas and while known in general terms by ritual specialists in the east, chiefs and spokesmen on eastern islands such as Sasartii-Mulatuppu for the most part do not include them in their performance repertoires. This is one of the the fascinating aspects of this particular event, since the Mulatuppu spokesman, Armando González, had to translate, reformulate, and explain a myth he was not particularly familiar with and under usual circumstances never performs. The myth of White Prophet describes the wonders of life in the Kuna afterworld. Its moralistic purpose is to remind the gathered audience, especially the women, to behave properly in this world. The description and counsel are all encoded in the words of White Prophet, one of the first great leaders of the Kuna, who is taken on a preview tour of the afterworld. The myth is not a fixed text. Each performer has a certain degree of freedom in manipulating its structure in actual performance. In this sense, the chanting by chiefs differs from the performance of magical chants, also often myth-like, which are much more fixed in form. The spokesman, Armando, by providing his own retelling, by adding still another version to the chief’s version, although based on and derived from the chief’s performance which has just occurred, both maintained the tradition of the myth and contributed to its open and flexible structure. The entire performance is presented here, along with a transcription and translation in a notebook, which has multiple contributors. The opening portion of the performance and the first episode of the story are presented in chapter 3 of VERBAL ART IN SAN BLAS, also located in this archive.<. The chant is preceded by a short discussion among men in the gathering house. CUK001R002I001.pdf = handwritten transcription & translation. This is the second version. CUK001R002I201.pdf = notebook transcription & translation. This is the first version. CUK001R002I301.pdf = digital transcription & translation. This is the third and best version. CUK001R002I700.pdf = Dr. Sherzer's commentary on the last set of texts: I801 = Chief Olowiktinappi chants - kuna; I802 = Chief Olowiktinappi chants - english; I803 = Chief Olowiktinappi chants - english, with notes indicating where the chief is quoting others; I804 = spokesman Armando interprets - kuna; I805 = Armando interprets - english; I806 = Armando interprets - english, with notes indicating where the spokesman is quoting others., Grabé el canto del jefe y la traducción del vocero del mito de Nele Sipu (Propheta Blanco) en la casa de reunión de Mulatuppu. El mito fué cantado por Olowitinappi, un jefe de la región oeste de San Blas quien vistaba la isla de Sasartii-Mulatuppu en ese tiempo. El jefe respondiente fué Mantiwekinya de Mulatuppu. El mito del Profeta Blanco es uno de varios mitos kuna que se representan frecuentemente en el oeste de San Blas y mientras son conocidos in termos generales por especialistas de ritual del oriente, jefes y voceros en las islas orientales como Sasartii-Mulatuppu por lo general no los incluyen en sus repertorios de representación. Eso es uno de los aspectos fascinantes de este evento particular, porque el vocero Mulatuppu, Armando González, tuvo que traducir, reformular, y explicar un mito que no estaba particularmente conocido y que debajo de circunstancias ordinarias nunca representa. El Mito del Profeta Blanco describe las maravillas de la vida en el más allá kuna. Su intención moralistica es recordar á la audencia reunida, especialmente las mujeres, a comportarse bien en este mundo. La descripción y consejo son todos codificados en las palabras de Profeta Blanco, uno de los primeros líderes grandes de los kuna, quien se toma en un viaje preliminar del más allá. El mito no es un texto fijo. Cada representante tiene un cierto grado de libertad en manipular su estructura en la representación actual. En este sentido, el cantando por los jefes varia de la representación de cantos magicos, también frecuentemente como mitos, que son muchos mas fijados en forma. El vocero, Armando, por proveer su propio recontando, por anadir ya otra versión a la versión del jefe, aunque basado por y derivado por la representación del jefe que acabo de occurir, ambos mantuvo la tradición del mito y contribuyó a su estructura abierto y flexible. La representación entera se presenta aquí, junto con una transcripción y traducción en un cuaderno, que tiene contribuidores multiples. La porción primera de la representación y el primer episodio del cuento se presenta en capitulo 3 de VERBAL ART IN SAN BLAS, también ubicado en este archivo. El canto se precede por una disertación corta entre hombres en la casa de reunión. CUK001R002I001.pdf = transcripción & traducción escrita a mano. Esta es la segunda versión. CUK001R002I200.pdf = transcripción & traducción de cuaderno. Esta es la primera versión. CUK001R002I3001.pdf = transcripción & traducción digital. Esta es la última y mejora versión. CUK001R002I700.pdf = Comentario de Dr. Sherzer en el último juego de textos: I801 = Jefe Olowiktinappi canta - kuna; I802 = Jefe Olowiktinappi canta - inglés; I803 = Jefe Olowiktinappi canta - inglés, con notas que indican donde el jefe cita á otros; I804 = hablador Armando interpreta - kuna; I805 = Armando interpreta - english; I806 = Armando interpreta - english, con notas que indican donde el hablador cita á otros;, log 1.4; ATM # 94-229-F
- White Prophet Myth (I001); First episode (I002); Interpretation of White Prophet (I003); Interpretation of First episode (I004); Associated text and explanation, in Kuna and English (I005)., Mito de Profeta Blanco (I001); Episodio primero (I002); Interpretación del Profeta Blanco (I003); Interpretación del episodio primero (I004); Texto asociado y explicación, en kuna y inglés (I005)., log 2.4
- Namakke, sunmakke, kormakke: Three types of Cuna speech event. In R. Bauman and J. Sherzer (eds.), Explorations in the ethnography of speaking. Cambridge: Cambridge University Press. Pp. 263-282., Namakke, sunmakke, kormakke: Tres clases de eventos de habla en cuna. In R. Bauman and J. Sherzer (eds.), Explorations in the ethnography of speaking. Cambridge: Cambridge University Press. Pp. 263-282.
- I001: Front: cover, table of contents, introduction. I002: Greg Urban - Semiotic functions of macro-parallelism in the Shokleng Origin Myth. I003: Anthony Seeger - Oratory is spoken, myth is told, and song is sung, but they are all music to my ears. I004: Laura Graham - Three modes of Shavante vocal expression: Wailing, collective singing, and political oratory. I005: Ellen Basso - Quoted dialogues in Kalapalo narrative discourse. I006: Joel Sherzer - The report of a Kuna curing specialist: The poetics and rhetoric of an oral performance. I007: Harriet Klein - Styles of Toba discourse. I008: Desmond. C. Derbyshire - Topic continuity or OVS order in Hixkaryana. I009: Maurizio Gnerre - The decline of dialogue: Ceremonial and mythological discourse among the Shuar and Achuar of Eastern Ecuador. I010: Back: Guide to tape selections, index, back cover
- This folder contains two recordings of short portions of various Kuna recordings, each introduced by Joel Sherzer in English. Some of these clips correspond to longer recordings found elsewhere in this collection, but some may not be. Originally recorded on open-reel tape, these recordings were digitized from audio cassette in 2014., Esta carpeta contiene dos grabaciones con porciones cortas de diversas grabaciones en kuna, cada uno presentado por Joel Sherzer en inglés. Algunas corresponden a grabaciones más largas en otras partes de la colección, pero es posible que algunas no. Originalmente fueron grabadas en cinta de carrete abierta, estas grabaciones fueron digitalizadas de casete de audio en 2014., San Blas Kuna
- Aiban Velarde is a Kuna poet and member of koskun kalu, the research unit of the Kuna cultural congress. He was born on August 26, 1973 in Ukupseni, Kuna Yala and is professor of Spanish in Kuna Yala. He graduated from the Nacional University of Panama. One of his poems was anthologized in Antologado en Poetas Novísimos Panameños, INAC, 1998. He also won the Pedro Correa Vázquez prize of the Escuela de España, Universidad de Panamá. He also published two poems in Talingo, the cultural supplement of La Prensa., Aiban Velarde es poeta e investigador de koskun kalu. Nació en Ukupseni, Kuna Yala, el 26 de agosto de 1973. Trabaja como profesor de español en Kuna Yala. Estudió en la Universidad Nacional de Panamá. Uno de sus poemas fué considerado de antología en Antologado en Poetas Novísimos Panameños, INAC, 1998. Ganó el premio Pedro Correa Vázquez de la Escuela de Español, Universidad de Panamá. Tiene dos poemas en Talingo (La Prensa).
- Anselmo Urrutia performs Sia Uanae in an apartment in Panama City on several days in August, 1993. Translation in Urrutia & Sherzer, 2000., Anselmo Urrutia representa Sia Uanae en un departamento en la Ciudad de Panamá durante varios días en agosto, 1993. Traducción en Urrutia & Sherzer, 2000., log 11.1