Kalapalo Collection of Ellen Basso

Colección del Kalapalo de Ellen Basso

Object Details

Collection LanguageKalapalo
Language PIDailla:119505
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleKalapalo Collection of Ellen Basso
Collector(s)Basso, Ellen
Depositor(s)Basso, Ellen
Project/Collector Website
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionThis collection consists of audio recordings in a wide range of discourse genres recorded over several decades of research. Most of the recordings have restricted access levels. This collection was archived with support from the National Endowment for the Humanities.
ReferencesBasso, Ellen. (1986). "Quoted dialogs in Kalapalo narrative discourse." In Joel Sherzer and Greg Urban, eds., Native South American Discourse. New York: Mouton de Gruyter. pp. 119-168.
This is a fairly long story with several subjects, but an important one is about how people within a family speak with and about one another. To summarize the narrative: An unmarried woman (named Kefesugu) marries a being (Afanda, the Black Skimmer) from the underwater world, who brings manioc to her family after seeing that the only food they have are vegetables planted by another son-in-law (Aki?i the Vinegaroon, or “false scorpion”). There is a lot of bantering between the two men about their respective crops; Vinegaroon rejects Black Skimmer’s food, and brags about how hard he works while Black Skimmer stays in the house “lying down” with his wife. Black Skimmer begins to brag about the food he eats at his own home, something “very different” (as he says) from Vinegaroon’s crops. (There is another co-brother-in-law – Taugi- who gets along with Afanda very well). Some time after manioc is magically brought to the family by the Fish People, the wife Kefesugu begins to tire of both the constant work and Afanda’s seemingly unending desire for her. She suggests there is another younger sister who is still in puberty seclusion (in a basket kept under the rafters of the house). She really wants her younger sister to help her out in both ways. . The husband pretends to be sick, lowers the younger sister down and seduces her. Because the girl’s legs have been moved which has tightened up her knee wrappings, she can no longer crouch down in the basket as far as before, so the lid can’t be properly closed. The women see this and get angry with Afanda (using speech that contrasts with the usual familial politeness). Eventually he leaves and the manioc vanishes as well. Much later Afanda takes pity on them (through their constant melodic weeping) and returns a small bit of root, from which all the current manioc has descended., Este es un cuento largo con varios temas, pero un importante es sobre cómo gente dentro de una familia hablan con y sobre unos a otros. A resumir la narración: Una soltera (llamada Kefesugu) se casa con un ser (Afanda, el rayador negro) del mundo debajo del agua, quien lleva manioc á su familia después de ver que la única otra comida que tienen son vegetales trajido por otro yerno, (Aki?i el Vinegaroon, o “escorpión falso”). Hay muchas bromas entre los dos hombres sobre sus cosechas respetivas; Vengaroon rechaza la comida de Rayador Negro y se jacta de que duro trabaja mientras Rayador Negro se queda en casa "descansando" con su esposa. Rayador Negro empieza a jactarse de la comida que come en su propia casa, algo "muy diferente" (como dice) de las cosechas de Vinegaroon. (Hay otro suegro - Taugi - que se lleva muy bien con Afanda.) Unos días después de que llevaba manioc mágicamente á la familia por la Gente de los Peces, la esposa Kefesugu empieza a cansarse de ambos el trabajo sin fin y el deseo sin límite de Afanda por ella misma. Sugiere que hay otra hermana menor que todavía está en reclusión de pubertad (en una canasta debajo de los pares de la casa.) Ella quiere mucho que su hermana menor la ayuda en ambas maneras. El esposa se finge cómo ser enfermo, baja la hermana menor y le seduce. Porque las piernas de la muchacha han sido mudado que se apretaron las envolturas de las rodillas, ya no puede rodillarse en la canasta como antes, entonces no se puede cerrar el cubierto. Las mujeres ven eso y se enojan con Afanda (usando habla que contrasta con la cortesía normal.) Eventualmente él sale y el manioc desaparece también. Mucho más tarde Afanda toma piedad por ellos (porque de su llorar constante y melódico) y devuelve un pedacito del raiz, de que todo lo manioc actual ha descendido., 5A.A.1 & 5A.A.2
Agakunï & Itaukuegï
1.A.1 & 1.B.1 & 1.B.2
25.A.2, 25.B.1
Agamani & Ña otomo
5B.A.2 & 5B.B.1 & 5B.B.2
AiGidyugi; Taugi and ñafigï
(recording ends before the end of the second story), (la grabación termina antes de que termina el cuento segundo), 3.B.2 & 3.B.3
AILLA Administrative Documents - Ellen Basso
License Agreement., Acuerdo de la licencia del depositante.
The responders are Kudyu, Wasamani, and other brothers., Los respondantes son Kudyu, Wasamani, y otros hermanos.
(only the end: beginning is on the missing tape 14) 3:139-146; 165-187; 215-242, (solo el fin: la empieza está en la cinta perdida 14) 3:139-146; 165-187; 215-242, 15.A.1
Anetu itagiñu
Tells part of Itaukuegï as an introduction to Anetu itagiñu, Cuenta una parte de Itaukuegï como introducción a Anetu itagiñu, 1.B
21.A.1 & 21.B.1
Aufuseti & Dyagidyegu
3: 63-80; 82-89, 3: 63-80; 82-89
2.B.2 & 3.A.1
Only the end of the story, Solo el fin del cuento, 1979.18
6:189-91, 6:189-91, 20.B.1 & 20.A.2
A Grammar of Kalapalo, A Southern Cariban Language
As of 21 January 2020, this resource has been superseded by https://www.ailla.utexas.org/islandora/object/ailla%3A271466, AILLA PID 271466. The files in this resource have been restricted to prevent further access. Please use the files found at the above link. File KUI015R001I001.pdf is a pdf of the Kalapalo grammar, but the pdf was incorrectly constructed. The document begins with Chapter 4, and all of the front matter and Chapters 1 through 3 are at the end of the document. File KUI015R001I002.pdf is the complete grammar in the proper order., Desde el 21 de enero de 2020, este recurso ha sido reemplazado por https://www.ailla.utexas.org/es/islandora/object/ailla%3A271466, AILLA PID 271466. Los archivos de este recurso se han restringido para evitar un mayor acceso. Utilice los archivos que se encuentran en el enlace de arriba. Archivo KUI015R001I001.pdf es un pdf de la gramática de Kalapalo, pero el archivo pdf es mal hecho. El documento empieza con el Capítulo 4; las páginas introductorias y Capítulos 1 a 3 están hasta el final del documento. Archivo KUI015R001I002.pdf es la gramática completa con los cápitulos en el orden correcto., Kalapalo
Ipa otomo
end of story; beginning missing 7: 4-12, fin del cuento; se pierde la empieza 7: 4-12, 24.A.1
Ipa otomo
1.A.7 & 1.B.1
Itauguegï & Sakatsuegï
Kafo?o sings songs of Yamurikumalu. The songs are recited while the story is told. Itauguegï begins in I001 and ends in I002. Sakatsuegï begins in I002 and ends in I003. [Sakatsuegï trans: 8: 124ff], Kafo?o canta canciones de Yamurikumalu. Las canciones se citan mientras la narracion es narrado. Itauguegï empieza en I001 y termina en I002. Sakatsuegï empieza en I002 y termina en I003. [Sakatsuegï trans: 8: 124ff], 1.B.2, 3.A.1 & 3.A.2, 3.B.1
Women singing; Women singing about men; O-ho-me, Mujeres cantando; Mujeres cantando canciones sobre hombres; O-ho-me, 23.B.1, 23.B.2, 23.B.3
6.A.1, 6.A.3
Kalapalo egitsu
- augufi - ataŋa: performers Yahula & Agifa - ear-piercing songs, men & women - auugufi songs performed by Waura - ear-piercing songs, - augufi - ataŋa: ejecutantes Yahula & Agifa - canciones de hacerse agujeros en las orejas, hombres & mujeres - canciones auugufi ejecutado por Waura - canciones de hacerse agujeros en las orejas, 26.A.2, 26.B.1
3.A.2 & 3.B.1
Ketïti mukugu and other stories
Ketïti mukugu trans: 8: 170 The other stories are: - Tate itau - Agafa itau - Piqui man (intse itoto) - Feulugï itau (ite), Ketïti mukugu trans: 8: 170 Los otros cuentos son: - Tate itau - Agafa itau - Piqui man (intse itoto) - Feulugï itau (ite), 3.B.2 & 3.B.3
Kambe sings and explains kwambï songs., Kambe canta y explica canciones kwambï., 27.A.1 & 27.B.1
Kwambï - Kambe
23.A.2, 23.A. 4, 23.A.6
Kwambï - Taguwaki
23.A.1, 23.A.3
3.A.1 & 3.A.2
Kwatïŋï & Mïti
the recording ends before the story Mïti ends, la grabación termina antes del cuento Mïti, 7.B.2 & 8.A.1 & 8.A.2
The Last Cannibals: A South American Oral History
1. GRANT: "The University of Texas Press" hereby grants to "AILLA" in perpetuity the non-exclusive, non-commercial worldwide rights to publish the Work on the Internet, reproduce, incorporate, and distribute the editorial content of the Work in and/or on any electronic format or media now in existence or hereafter developed, as part of the AILLA digital archive of recordings and texts in and about the indigenous languages of Latin America. The URL is: http://www.ailla.utexas.org/site/welcome.html. The Work will be available under the Terms and Conditions of Use of Archive Resources of the website (Attachment A). Users will register to access content, and they may search, view, copy, download, and cite the content. The Press grants access at Level 1 of the Graded Access System, that is, it will be freely available to the public (Attachment B). 2. COPYRIGHT NOTICE: "AILLA" agrees to include an appropriate copyright notice for the Work: THE LAST CANNIBALS: A SOUTH AMERICAN ORAL HISTORY by Ellen B. Basso, Copyright © 1995., 1. OTORGAMIENTO: "The University of Texas Press" por este medio le otorga a "AILLA" a perpetuidad los derechos de no exclusividad ni comerciales en todo el mundo para que tenga a bien publicar el Texto a través de Internet, reproducir, incorporar y distribuir el contenido editorial de la Obra y/o en cualquier formato electrónico o cualquier medio de comunicación existente o a desarrollarse en un futuro, como las grabaciones y textos que forman parte del archivo digital de AILLA en y sobre las lenguas indígenas de Latinoamérica. El URL es: http://www.ailla.utexas.org/site/welcome.html. El Texto estará disponible según los Términos y las Condiciones de Uso de las Fuentes del Archivo de la página web (Anexo A). Los usuarios podrán registrarse para acceder a los contenidos, y podrán buscar, ver, copiar, descargar, y citar el contenido. La prensa da acceso al Nivel 1 de los Niveles de Acceso al Sistema, es decir, que será de libre acceso al público (Anexo B). 2. AVISO DE DERECHOS DE AUTOR: "AILLA" se compromete en incluir un aviso apropiado de copyright sobre la obra: LOS ÚLTIMOS CANÍBALES: UNA HISTORIA ORAL SUDAMERICANA por Ellen B. Basso, Copyright © 1995.
Manioc ritual
Taguwaki and Ulutsi (Midaa) are the song leaders., Taguwaki y (Midaa) son los líderes de la canción., 7.A.2
With songs, possibly in Arawakan. Performed by a Kuikuro man., Con canciones, posiblemente en Arawacano. Ejecutado por un hombre Kuikuro., 7.A.1 & 7.B.1
4.A.2 & 4.B.1
8.A & 8.B
recording ends before end of story, la grabación termina antes del fin del cuento, 4.B.2
Women are singing itolotepe (a type of song) in the background., Mujeres cantan itolotepe (una clase de canción) en el fondo., 1.B.2 & 2.A.1
Just the beginning of the story, Solo la empieza del cuento, 18.B.1
Tamakafi & Sagaŋguegï
second story: recording ends before story ends, cuento segundo: grabación termina antes del cuento, 22.B.2 & 22.B.3
Ugaki and Muluku contribute to the narration, Ugaki y Muluku contribuyen a la narración, 26.A.1
Taugifeke enitsu elu
5:4-12, 5:4-12, 24.A.2
Taugiko (Kwatïŋï)
2.A.3 & 2.B.1
Tugumay ifugu
3: 29-61, 3: 29-61, 7.B.1
Told by a Kuikuro man. Only a small part of the story., Narrado por un hombre Kuikuro. Solo una parte pequeña del cuento., 17.A.1
6:51-2; 95-103, 6:51-2; 95-103, 19.A.1
Yamurikumalu: Ohoho mehe song
Women singing., Mujeres cantando., 1.A.1
Yamurikumalu (songs)
Women singers led by Ugaki & Tokani (igiñotoi), Cantantes mujeres dirigido por Ugaki & Tokani (igiñotoi), 5B.B.3