Ray A. Freeze Collection
Colección de Ray A. Freeze
Object Details
Collection Language | Q'eqchi' Mayo K'ichee' Maya, Yucatec Lacandon Hopi |
Language PID | ailla:119690 ailla:119618 ailla:119620 ailla:119573 ailla:119639 ailla:119823 |
Title [Indigenous] | |
Language of Indigenous Title | |
Title | Ray A. Freeze Collection |
Country(ies) | Guatemala Mexico United States |
Collector(s) | Freeze, Ray |
Depositor(s) | Freeze, Joshua |
Project/Collector Website | |
Description [Indigenous] | |
Language of Indigenous Description | |
Description | |
References |
- Recording meant to accompany the book Isaw Huyato or The Coyote Goes Trading. Story told in Hopi, then in English. The sound of a chime that can be heard on the recording likely indicates when the reader should turn a page in the printed book to follow the reading., Grabación que acompaña el libro Isaw Huyato o El coyote va a trocar. El cuento está narrado en hopi y luego en inglés. El sonido de un timbre que se puede escuchar en la grabación probablemente indica cuándo el lector debe pasar una página en el libro impreso para seguir la lectura., Talawepi, Charlie and Don Douglass. The Coyote Goes Trading: A Hopi Tale (Coyote Tales Series). Flagstaff: N. Arizona Supplementary Education Center. Date unknown.
- An unidentified man reads texts and vocabulary items from David G. Fox's Lecciones elementales en quiché (1965). No translations are spoken on the tape. Lesson numbers, but not page numbers, agree with the published 1987 fifth edition's text. There are a total of 18 lessons in that published text. Side A covers lessons 1 through 9 and side B covers lessons 9 through 14., Un hombre no identificado lee textos y vocabulario de Lecciones elementales en quiché (1965) de David G. Fox. No se escucha las traducciones de las frases en k'iche' en la grabación. Los números de lecciones, pero no de las páginas, acuerdan con el texto de la quinta edición de 1987. Hay un total de 18 lecciones en aquel texto publicado. Lado A se abarca lecciones 1 a 9 y el lado B lecciones 9 a 14., Quiche 1 - Fox, Fox, David G. 1965. Lecciones Elementales en Quiche. Guatemala: Instituto Lingüístico de Verano.
- Audio cassettes recorded by Ray Freeze in Mayo communities of Mexico, chiefly Los Capomos, Sinaloa. One tape purports to have been recorded in Borabampo, Sinaloa. Another tape (recorded on June 2, 1978) appears to have a sample of Nahuatl recorded in Atliaca, Guerrero. The audio quality for most of these recordings is rather poor. Contents: Freeze-Cassette-01-A.wav -- Lucky Hunter (FC). Our Mother (CC). Beliefs (LM) Freeze-Cassette-01-B.wav -- Stories in Mayo language. Part 1, second hunter (FC) Freeze-Cassette-02-A.wav -- Mayo language copy. End of second hunter (FC). 5:11 Conversation (LM & TL) Freeze-Cassette-03-A.wav -- Felix and Librado. Cornelio PV. LM. Freeze-Cassette-03-B.wav -- Itom Aye (CC). 8:20 Lucky Hunter (FC). Freeze-Cassette-04-A.wav -- Dialect samples. Borabampo. 11:25 Atliaca, Guerrero (Speaker's name is difficult to discern but believed to be Arnuflo Tepec). Freeze-Cassette-05-A.wav -- MA IV. Phonological contrasts (LMF). Recording of phonological examples from Archivo de Lenguas Indigenas de Mexico in order. Up to 'se hizo lechuza' on page 29. Freeze-Cassette-05-B.wav -- MA IV. Phonological contrasts (LMF). Recording of phonological examples from Archivo de Lenguas Indigenas de Mexico in order. From 'quiere que se siente' on page 29., Casetes de audio grabado por Ray Freeze en comunidades mayos de México, principalmente Capomos, Sinaloa. Un casete indica que fue grabado en Borabampo, Sinaloa. El mismo casete tiene una muestra del náhuatl de Atliaca, Guerrero, grabado el 2 de junio de 1978. La calidad de la mayor parte de estas grabaciones es mala. Contenido: Freeze-Cassette-01-A.wav -- Cazador con Suerte (FC). Nuestra Madre (CC). Creencias (LM) Freeze-Cassette-01-B.wav -- Historia en idioma mayo. Parte 1, segundo cazador (FC) Freeze-Cassette-02-A.wav -- Copia en idioma mayo. Fin de segundo cazador (FC). 5:11 Plática (LM & TL) Freeze-Cassette-03-A.wav -- Felix y Librado. Cornelio PV. LM. Freeze-Cassette-03-B.wav -- Itom Aye (CC). 8:20 Cazador con Suerte (FC). Freeze-Cassette-04-A.wav -- Muestras dialectales. Borabampo. Atliaca, Guerrero. (El nombre del hablante es difícil de escuchar, pero probablemente es Arnuflo Tepec). Freeze-Cassette-05-A.wav -- MA IV. Contrastes fonológicos (LMF). Grabación de ejemplos fonológicos de Archivo de Lenguas Indigenas de Mexico en orden. Hasta 'se hizo lechuza' en página 29. Freeze-Cassette-05-B.wav -- MA IV. Contrastes fonológicos (LMF). Grabación de ejemplos fonológicos de Archivo de Lenguas Indigenas de Mexico en orden. Hasta 'quiere que se siente' en página 29.
- These recordings were digitized from open-reel tapes recorded by Ray Freeze in Q'eqchi' speaking communities of Guatemala. Contents: Freeze-Reel-18-a.wav -- Q'eqchi' Fall 1968 tape 1. San Juan Chamelco, Alta Verapaz, Guatemala. Freeze-Reel-18-b.wav -- Q'eqchi' Fall 1968 tape 1. At 4:45 an unidentified woman begins speaking. San Juan Chamelco, Alta Verapaz, Guatemala. Freeze-Reel-19-a.wav -- Q'eqchi' Fall 1968 tape 2. Conversations between about three men. San Juan Chamelco, Alta Verapaz, Guatemala. Freeze-Reel-19-b.wav -- Q'eqchi' Fall 1968 tape 2. Conversations between about three men. San Juan Chamelco, Alta Verapaz, Guatemala. Freeze-Reel-20-a.wav -- Q'eqchi' Fall 1968 tape 3. Monologues and conversations featuring unidentified men. San Juan Chamelco, Alta Verapaz, Guatemala. Freeze-Reel-20-b.wav -- Q'eqchi' Fall 1968 tape 3. Monologues and conversations featuring unidentified men. San Juan Chamelco, Alta Verapaz, Guatemala. Freeze-Reel-31.wav -- I - Lessons Freeze-Reel-32.wav -- II - Lessons. At around 4:00 a man begins to sing a song that may be a Q'eqchi' translation of "Silent Night". Freeze-Reel-33.wav -- III - Lessons. Text. Freeze-Reel-34.wav -- IV - Text, "The Old Days" Freeze-Reel-35.wav -- V - Caqi Pek. A trip to Escuintla. Chamelco trip. Show of respect. Freeze-Reel-36.wav -- VI - Dangers of earthquakes and owls. Sins of youth. 5:25 Vicente Maide and his wife begin a conversation "ethnoelicitation" Freeze-Reel-37.wav -- VII - Tzul Taka. Vicente and Tumin. Fat dog's maids. Freeze-Reel-38.wav -- VIII - Two Traveller Stories. Man who went in devil woman. Freeze-Reel-39.wav -- IX - Father-in-law tries to kill his hiʔ. King-da story, part one. Freeze-Reel-40.wav -- X - Princess story, part 2. What old people did with money. Dangers of pineapple eating. Dangers of turkey eating. (allergies?) Freeze-Reel-41.wav -- XI - The Test Story Freeze-Reel-42.wav -- XII - 1. end of house building, 2. long discussion of fiestas, responsabilities, etc. Freeze-Reel-43.wav -- XIII - 1. Power of masks, dancing. What must be done, what is done. 2. Some Christian junk Freeze-Reel-44.wav -- XIV Freeze-Reel-45.wav -- XV Freeze-Reel-46.wav -- XVI Freeze-Reel-47.wav -- XVII Freeze-Reel-48.wav -- XVIII Freeze-Reel-49.wav -- XIX Freeze-Reel-50-a.wav -- Pablo Tot Pa'aw tells the Coyote Rabbit Story in Q'eqchi'. Freeze-Reel-50-b.wav -- Pablo Tot Pa'aw tells the Coyote Rabbit Story in Spanish (incomplete)., Estas grabaciones se digitalizaron de cintas de carrete abierto grabados por Ray Freeze en comunidades de habla q'eqchi' en Guatemala. Contenido: Freeze-Reel-18-a.wav -- Cinta 1 de q'eqchi' de otoño de 1968. San Juan Chamelco, Alta Verapaz, Guatemala. Freeze-Reel-18-b.wav -- Cinta 1 de q'eqchi' de otoño de 1968. A 4:45 un mujer no idenfificada empieza hablar. San Juan Chamelco, Alta Verapaz, Guatemala. Freeze-Reel-19-a.wav -- Cinta 2 de q'eqchi' de otoño de 1968. Pláticas entre unos tres hombres. San Juan Chamelco, Alta Verapaz, Guatemala. Freeze-Reel-19-b.wav -- Cinta 2 de q'eqchi' de otoño de 1968. Pláticas entre unos tres hombres. San Juan Chamelco, Alta Verapaz, Guatemala. Freeze-Reel-20-a.wav -- Cinta 3 de q'eqchi' de otoño de 1968. Monólogos y pláticas de hombres no identificados. San Juan Chamelco, Alta Verapaz, Guatemala. Freeze-Reel-20-b.wav -- Cinta 3 de q'eqchi' de otoño de 1968. Monólogos y pláticas de hombres no identificados. San Juan Chamelco, Alta Verapaz, Guatemala. Freeze-Reel-31.wav -- I - Lecciones. Freeze-Reel-32.wav -- II - Lecciones. A 4:00 un hombre empieza cantar una canción que parece ser una traducción de "Noche de paz, noche de amor" a q'eqchi'. Freeze-Reel-33.wav -- III - Lessons. Texto. Freeze-Reel-34.wav -- IV - Texto, "Los antiguos días" Freeze-Reel-35.wav -- V - Caqi Pek. Un viaje a Escuintla. Un viaje a Chamelco. Muestra de respeto. Freeze-Reel-36.wav -- VI - Los peligros de terremotos y búhos. Pecados de juventud. 5:25 Vicente Maide y su esposa empieza una plática "etnoelicitación" Freeze-Reel-37.wav -- VII - Tzul Taka. Vicente y Tumin. Las empleadas del perro gordo. Freeze-Reel-38.wav -- VIII - Dos cuentos de viajeros. El hombre que entró en la mujer diabla. Freeze-Reel-39.wav -- IX - Suegro trata de matar su hiʔ. Cuento de Rey-da, parte uno. Freeze-Reel-40.wav -- X - Cuento de la princesa, parte 2. Qué hicieron los ancianos con el dinero. Los peligros de comer piña. Los peligros de comer guajolote. (alergias?) Freeze-Reel-41.wav -- XI - El cuento de la prueba Freeze-Reel-42.wav -- XII - 1. fin de construcción de casa, 2. larga discusión de fiestas, responsabilidades, etc. Freeze-Reel-43.wav -- XIII - 1. Poder de máscaras, baile. Qué debe de hacer, qué se hace. 2. Algunas cosas christianas. Freeze-Reel-44.wav -- XIV Freeze-Reel-45.wav -- XV Freeze-Reel-46.wav -- XVI Freeze-Reel-47.wav -- XVII Freeze-Reel-48.wav -- XVIII Freeze-Reel-49.wav -- XIX Freeze-Reel-50-a.wav -- Pablo Tot Pa'aw narra el cuento del Coyote y Conejo en q'eqchi'. Freeze-Reel-50-b.wav -- Pablo Tot Pa'aw narra el cuento del Coyote y Conejo en español (incompleto).
- After a spoken intro in English, Arturo García Cuevas speaks in Mixtec, presumably about his life. Then an elicitation of a Swadesh list, a song, and a narrative titled "Abandoned". Beginning at 25:51 Casilda Cuevas Aparicio recounts two narratives in Mixtec., Después de una introducción en inglés, Arturo García Cuevas habla en mixteco de su vida. Luego hay la elicitación de una lista de Swadesh, una canción, y una narrativa con el título "Abandonado". A partir de 25:51 Casilda Cuevas Aparicio relata dos narrativas en mixteco., Mixtec 1
- Recordings made for an apparently unpublished course on spoken Q'eqchi'. Contents: Freeze-Reel-21.wav -- Lessons 1 through 3. Freeze-Reel-22.wav -- Lessons 3 through 5. Freeze-Reel-23.wav -- Lessons 5 through 7, with review after Lesson 6. Freeze-Reel-24.wav -- Lesson 7. Freeze-Reel-25.wav -- Lessons 8 and 9. Freeze-Reel-26.wav -- Lessons 9 through 12. Freeze-Reel-27.wav -- Lessons 12 through 14. Freeze-Reel-28.wav -- Lessons 15 through 17. Freeze-Reel-29.wav -- Lessons 18 through 21. Freeze-Reel-30.wav -- Lesson 22., Grabaciones hechas para un curso aparentemente no publicado sobre el q'eqchi' hablado. Contenido: Freeze-Reel-21.wav -- Lecciones 1 hasta 3. Freeze-Reel-22.wav -- Lecciones 3 hasta 5. Freeze-Reel-23.wav -- Lecciones 5 hasta 7, con repaso después de Lección 6. Freeze-Reel-24.wav -- Lección 7. Freeze-Reel-25.wav -- Lecciones 8 y 9. Freeze-Reel-26.wav -- Lecciones 9 hasta 12. Freeze-Reel-27.wav -- Lecciones 12 hasta 14. Freeze-Reel-28.wav -- Lecciones 15 hasta 17. Freeze-Reel-29.wav -- Lecciones 18 hasta 21. Freeze-Reel-30.wav -- Lección 22.
- Recordings meant to accompany the text Spoken Quiché by Wick and Cochojil González. Only one tape of many was found in this collection. The tape begins with lesson 1. Side B begins with Pronunciation Exercise number 3. The full set of recordings may be found in the Digital Media Archive of the University of Chicago: https://dma.uchicago.edu/collections/2218., Grabaciones que acompañan el texto de Spoken Quiché [K'iche' hablado] por Wick y Cochojil González. En esta colección, sólo se halló una cinta de las numerosas cintas del curso total. La cinta empieza con Lección 1. Lado B sigue con ejercicio de pronunciación 3. El conjunto completo de grabaciones se puede encontrar en el Archivo de Medios Digitales de la Universidad de Chicago: https://dma.uchicago.edu/collections/2218.
- Recordings meant to accompany the text Spoken Yucatec Maya by Blair and Vermont Salas. This collection of tapes is incomplete, and appears to concern lessons 6, 9, and 12 through 24, out of a total of 30 lessons. The full set of recordings may be found in the Digital Media Archive of the University of Chicago: https://dma.uchicago.edu/collections/59., Grabaciones que acompañan el texto Spoken Yucatec Maya [El maya yucateco hablado] por Blair y Vermont Salas. La colección de cintas no está completa, y sólo se halló las que se abarcan las lecciones 6 y 9 y 12 hasta 24, de un total de 30 lecciones. El conjunto completo de grabaciones se puede encontrar en el Archivo de Medios Digitales de la Universidad de Chicago: https://dma. uchicago.edu/colecciones/59.