Arutani (Socio)Linguistic Documentation Corpus

Corpus de documentación (socio)lingüística del Arutani

Object Details

Collection LanguageArutani
Language PIDailla:119550
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleArutani (Socio)Linguistic Documentation Corpus
Collector(s)Rosés Labrada, Jorge Emilio
Chacon, Thiago
Medina, Francia
Depositor(s)Rosés Labrada, Jorge Emilio
Chacon, Thiago
Medina, Francia
Project/Collector Website
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionA set of interviews and ethnographic information concerning the Arutani (Uruak) Indigenous group, their history, geographic distribution and language (ISO: atx/Glottocode:arut1244).

Only the materials from the Venezuela fieldwork carried out by Rosés Labrada and Francia Medina are currently archived; materials from the Brazil fieldwork from Chacon are currently being accessioned or processed for deposit with AILLA.

The collection also includes data from Ninam (a.k.a. Shirián; ISO: shb/Glottocode: nina1238). The materials were collected as part of a Jacobs Research Funds group grant to Rosés Labrada and Chacon. Additional funding for Chacon's field trip came from the University of Brasilia.
ReferencesRosés Labrada, Jorge Emilio, Thiago Chacon & Francia Medina. 2020. Arutani (Venezuela and Brazil) – Language Snapshot. Language Documentation and Description 17: 170-177.
Informed consent documentation
Documents related to ethics/informed consent: 1) the approval certificate from the University of British Columbia Review Ethics Board and 2) the informed consent forms for the different participants., Documentos relacionados con la ética y el consentimiento informado: 1) certificado de aprobación del Comité de Ética de la Universidad de British Columbia y 2) la planilla de consentimiento informado para los diferentes participantes., Kavaimakén and Kosoiba (Upper Paragua/Alto Paragua)
Interview with Apoto and Makia
Interview with Apoto and Makia to gather linguistic data on Arutani. The session is divided into 3 parts. The first part includes a discussion of informed consent and some short texts by Apoto. The second part of the session includes the first half of the 100-item Swadesh list, supplemented with additional words and phrases. Finally, the third part includes the second half of the 100-item Swadesh list, also supplemented with additional words and phrases., Entrevista con Apoto y Makia para recoger datos lingüísticos sobre el Arutani. La sesión está dividida en 3 partes. La primera parte incluye una discusión sobre consentimiento informado y algunos textos cortos ofrecidos por Apoto. La segunda parte incluye la primera mitad de la lista Swadesh de 100 palabras, suplementada con palabras y frases adicionales. Finalmente, la tercera parte incluye la segunda mitad de la lista Swadesh, también suplementada con palabras y frases adicionales., Kosoiba (Upper Paragua/Alto Paragua)
Two pictures with Carmen (Carmesiõ) Lezama, an Arutani descendant from the community of Kosoiba, and one of the interviewees in the sociolinguistic interview in this collection (ailla 278025)., Dos fotos con Carmen (Carmesiõ) Lezama, descendiente Arutani de la comunidad de Kosoiba, y una de las entrevistadas en el recurso ailla 278025, Kosoiba (Upper Paragua/Alto Paragua), Original file names by camera were IMG_4480 and IMG_4482
Sociolinguistic interview with Sira, Carmesiõ and Taakra
Interview with Sira (Anaria Mujica), Carmesiõ (Carmen Lezama) and Taakra (Maricela García) to discuss the past of the Arutani and Anaria's personal history. During this session, we also elicited the 100-Swadesh list with Sira, based on the one given in Migliazza (1978)., Entrevista sociolingüística con Sira (Anaria Mujica), Carmesiõ (Carmen Lezama) y Taakra (Maricela García) sobre el pasado de los Arutani y sobre la familia de Anaria. Esta sesión también incluye una lista Swadesh de 100 palabras con Sira, basada en la que aparece en Migliazza (1978)., Kavaimakén (Upper Paragua/Alto Paragua)