Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica
Proyecto para la Documentación de las Lenguas de MesoAmérica
Object Details
Collection Language | Chontal, Tabasco Nahuatl Nahuatl, Istmo-Pajapan Popolocan Mixe Otomanguean Tepehua, Huehuetla Uto-Aztecan Zapotec, Coatec Zoque Zoque, Tecpatán Popoluca, Sayula Matlatzinca Totonacan Zapotec, Chichicapan Zapotec, Lachixío Zapotec, San Baltázar Loxicha Zoque, Copainalá Chatino, Eastern, Santiago Yaitepec Zoque, Texistepec Zoque, Soteapan Zoque, Santa María Chimalapa Zoque, San Miguel Chimalapa Zoque, Ayapaneco Zapotec Zapotecan Zapotec, Zaniza Zapotec, Miahuatlán/Cuixtla Zapotec, Amatlán Zapotec, Isthmus Zapotec, Choapan Zapotec, Atepec Totonac, Highland Totonac Tlahuica Tepehua Popoloca, San Felipe Otlaltepec Nahuatl, Sierra de Zongolica Nahuatl, Highland Puebla Nahuatl, Istmo-Mecayapan Nahuatl, Tabasco Mixe-Zoque Mixe, Totontepec Mixe, Isthmus Mayan Lacandon Chatino, Zenzontepec Chatino Huasteco Popoluca, Oluta Zapotec, Zoogocho Ixcatec |
Language PID | ailla:119536 ailla:119659 ailla:119760 ailla:119797 ailla:119687 ailla:119678 ailla:119527 ailla:119719 ailla:119571 ailla:119688 ailla:119631 ailla:119777 ailla:119757 ailla:119723 ailla:119721 ailla:119778 ailla:119593 ailla:119641 ailla:119650 ailla:119497 ailla:119503 ailla:119617 ailla:119500 ailla:119627 ailla:119699 ailla:119702 ailla:119752 ailla:119772 ailla:119791 ailla:119576 ailla:119775 ailla:119572 ailla:119773 ailla:119743 ailla:119720 ailla:119742 ailla:119755 ailla:119774 ailla:119762 ailla:119759 ailla:119628 ailla:119686 ailla:119749 ailla:119776 ailla:119689 ailla:119639 ailla:119705 ailla:119703 ailla:119646 ailla:119629 ailla:119758 ailla:119756 |
Title [Indigenous] | |
Language of Indigenous Title | |
Title | Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica |
Country(ies) | Mexico |
Collector(s) | Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica Kaufman, Terrence |
Depositor(s) | Kaufman, Terrence |
Project/Collector Website | http://www.albany.edu/ims/pdlma-web/ |
Description [Indigenous] | |
Language of Indigenous Description | |
Description | This collection contains materials related to the Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica (PDLMA) which was a large-scale effort to document many of the languages of southern Mexico. From 1993 until 2010, the PDLMA (which went by different names in its earliest and latest iterations) functioned by bringing together speakers of indigenous Mesoamerican languages with academic linguists for summer field sessions in various locations, including Fortín de las Flores, Veracruz; Catemaco, Veracruz; Oaxaca City, Oaxaca; and San Cristóbal de las Casas, Chiapas. Researchers' activities were guided and supervised by Kaufman and other PDLMA personnel, and occasionally, materials were recorded in the speakers' home communities. The researcher(s) and the year(s) that each language was studied are given below:
The contents of this collection include the following numbers of folders and media files for each of the languages listed below. Note that folders and files can be labeled with more than one language. Mayan languages:
Many items in this collection are Public Access, whereas others are Restricted. Refer to AILLA's Access Levels and Conditions of Use for more information. The digitization and preservation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation. |
References | Kaufman, Terrence. 1999. The work of the Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica. Public lecture sponsored by Department of Linguistics, University of Pittsburgh. |
Pages
- Western Zoque of Santa María Chimalapa, MAR04, This resource consists of 3 different narratives: 1. Text 2: The Story of Two Dead Men 2. Text 3: The Story of the Priest 3. Text 4: The Story of the Car that Rolled Details of the files are as follows: ZOH009R014I001.mp3/.wav – This audio recording contains 2 different narratives: the Story of Two Dead Men (00:00-07:52) and the Story of the Priest (07:52-end). The audio recording of the Story of the Car that Rolled has not been found. ZOH009R014I002.pdf/.txt – Transcription of the Story of Two Dead Men ZOH009R014I003.pdf/.txt – Spanish translation of the Story of Two Dead Men ZOH009R014I004.pdf/.txt – Transcription of the Story of the Priest ZOH009R014I005.pdf/.txt – Spanish translation of the Story of the Priest ZOH009R014I006.pdf/.txt - Transcription of the Story of the Car that Rolled ZOH009R014I007.pdf/.txt - Spanish translation of the Story of the Car that Rolled Caveat from Kaufman: These texts were recorded, transcribed, translated, and keyboarded by native speakers who were not trained in linguistics. No trained linguist has since edited these transcriptions or translations in any way. Kaufman taught the speakers to write the practical orthographies used in the transcriptions., Este recurso consta de 3 narrativas: 1. Texto 2: La Historia de Dos Hombres Muertos 2. Texto 3: El Cuento del Sacerdote 3. Texto 4: El Cuento del Carro que se Rodó Los detalles de los archivos son los siguientes: ZOH009R014I001.mp3 – Esta grabación consta de 2 narrativas distintas: La Historia de Dos Hombres Muertos (00:00-07:52) y el Cuento del Sacerdote (07:52-fin). La grabación de audio del Cuento del Carro que se Rodó no se ha encontrado. ZOH009R014I002.pdf/.txt – Transcripción de la Historia de Dos Hombres Muertos ZOH009R014I003.pdf/.txt – Traducción al español de la Historia de Dos Hombres Muertos ZOH009R014I004.pdf/.txt – Transcripción del Cuento del Sacerdote ZOH009R014I005.pdf/.txt – Traducción al español del Cuento del Sacerdote ZOH009R014I006.pdf/.txt - Transcripción del Cuento del Carro que se Rodó ZOH009R014I007.pdf/.txt - Traducción al español del Cuento del Carro que se Rodó Advertencia de Kaufman: Estos textos fueron grabados, transcritos, traducidos y teclados por hablantes nativos que no estaban entrenados en lingüística. Ningún lingüista capacitado ha editado estas transcripciones o traducciones de ninguna manera. Kaufman enseñó a los hablantes a escribir las ortografías prácticas utilizadas en las transcripciones.
- I001: "Spoken by Arete": tones, minimal pairs, general. I002: image of cassette metadata for resources ZPL001R003, ZPL001R004, and ZPL001R005., I001: "Lo cuenta Arete": tonos, pares mínimos, y general. I002: Imágen de casete de los metadatos de los recursos ZPL001R003, ZPL001R004, y ZPL001R005., San Vicente Lachixío, track 8, CD1_San Vicente Lachixío (LCHA) 1995 Clemente Molina Nolasco
- Two sheets of notes that Kaufman kept from meetings of the Totonacan group in the summer of 2000. This group consisted of linguists who worked on two languages: Susan Smythe Kung worked on Wewetla Tepehua (Tepehua de Huehuetla) Aimee Martínez worked on Totonaco de Zapotitlán de Méndez. I001: A list of linguistic topics to work on, dated 21 July 2000. I002: A phonemic inventory and root templates to be used to create a Totonacan root dictionary (RD)., Dos hojas de notas que Kaufman guardó de las reuniones del grupo Totonaco del verano de 2000. Este grupo constaba de dos lingüistas que trabajaban con dos lenguas totonacanas: Susan Smythe Kung trabaja con Wewetla Tepehua (el tepehua de Huehuetla) Aimee Martínez trabaja con Totonaco de Zapotitlán de Méndez. I001: Una lista de posibles temas lingüísticos, con la fecha de 21 julio 2000. I002: Un inventario fonémico y plantillas de raices para usar para elicitar un diccionario de raices., TTN group 2000
- I001 - I003: Videos of the tour of Los Tuxtlas Estación Biológica I004 - I005: audio of the tour of Los Tuxtlas, only in Totonaco See also resource Sound symbolism and ethnozoology in Totonac., I001 - I003: video del recorrido por la Estación Biológica en Los Tuxtlas en Totonaco y Zoque I004 - I005: audio y elicitación del Totonaco a través del recorrido por la Estación Biológica en Los Tuxtlas Ver también el recurso Simbolismo fonético y etnozoología en totonaco.
- I001: The boy found his father in the hill. For the video of this transcription, see ZOC002R013I001. It is at the begining of the video and finishes in the minute 5 with 16 seconds. For the audio, go to ZOC007R001I001. I002: Story about hill of the wind. For the video of this transcription, see ZOC002R013I001. The story starts in the minute 5 with 18 seconds, and it finishes in the minute 7 with 22 seconds. For the audio, go to ZOC007R001I001. I003: The woman who had a lightning as her husband. For the video of this transcription, see ZOC002R013I001. The story starts in the minute 7 with 24 seconds, and it finishes in the minute 11 with 26 seconds. For the audio, go to ZOC007R001I001. I004: Simeón and the giant. For the video of this transcription, see ZOC002R013I001. The story starts in the minute 11 with 29 seconds, and it finishes in the minute 18 with 51 seconds. For the audio, go to ZOC007R001I001. I005: The story of lazy Juan and the cave. For the video of this transcription, see ZOC002R013I001. The story starts in the minute 18 with 57 seconds, and it finishes in the minute 24 with 5 seconds. For the audio, go to ZOC007R001I001. I006: Lazy Juan who becomes vulture. For the video of this transcription, see ZOC002R013I001. The story starts in the minute 24 with 5 seconds, and it finishes in the minute 28 with 39 seconds. For the audio, go to ZOC007R001I001. I007: The story of the crafty man For the video of this transcription, see ZOC002R013I002, and it finishes in the minute 3 with 16 seconds. I008: The story of the tiger and the donkey. For the video of this transcription, see ZOC002R013I002. The story starts in the minute 3 with 17 seconds, and it finishes in the minute 7 with 20 seconds. I009: Story of the rabbit and the fox. For the video of this transcription, see ZOC002R013I002. The story starts in the minute 7 with 21 seconds, and it finishes in the minute 9 with 30 seconds. I010: The story of thr corn. For the video of this transcription, see ZOC002R013I002. The story starts in the minute 9 with 32 seconds, and it finishes in the minute 14 with 34 seconds. I011: The story of the princess and the chamula. For the video of this transcription, see ZOC002R013I002. The story starts in the minute 14 with 37 seconds, and it finishes in the minute 19 with 10 seconds. I012: Story of the rabbit, the watermelon and the coyote. For the video of this transcription, see ZOC002R013I002. The story starts in the minute 19 with 11 seconds, and it finishes in the minute 23 with 23 seconds. I013: Myth in Tecpatan about pixies and the cave of the red bird. For the video of this transcription, see ZOC002R013I002. The story starts in the minute 23 with 24 seconds, and it finishes in the minute 26 with 47 seconds. I014: The body of the turtle. For the video of this transcription, see ZOC002R013I002. The story starts in the minute 26 with 48 seconds, and it finishes in the minute 29 with 16 seconds. I015: Story of the opussum and the vulture. For the video of this transcription, see ZOC002R013I002. The story starts in the minute 29 with 19 seconds, and it finishes in the minute 33 with 15 seconds. I016: History of Tecpatan. For the video of this transcription, see ZOC002R013I002. The story starts in the minute 33 with 16 seconds, and until the recording finishes. I017: History of Tecpatan part II. For the video of this transcription, see the beginning of ZOC002R014I001 until the the minute 16 with 5 seconds. For the audio go to ZOC007R002I001. I018: The life in Tecpatan. For the video of this transcription, see ZOC002R014I001. The story starts in the minute 16 with 10 seconds, and it finishes in the minute 22 with 7 seconds. For the audio go to ZOC007R002I001. I019: History of the school in Tecpatan For the video of this transcription, see ZOC002R014I001. The story starts in the minute 22 with 8 seconds, and it finishes in the minute 27 with 53 seconds. For the audio go to ZOC007R002I001. I020: Continuation of the history of the school in Tecpatan. For the video of this transcription, see ZOC002R014I001. The story starts in the minute 27 with 53 seconds, and it finishes in the minute 40 with 31 seconds. For the audio go to ZOC007R002I001. I021: History narrated in 1954. For the video of this transcription, see ZOC002R014I001. The story starts in the minute 40 with 32 seconds, and it finishes in the minute 57 with 47 seconds. For the audio go to ZOC007R002I001. I022: craft in Tecpatan. For the video of this transcription, see ZOC002R014I001. The story starts in the minute 57 with 51 seconds until the recording finishes. For the audio go to ZOC007R002I001. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R014I001. El cuento comienza en el minuto 57 con 51 segundos hasta que termina. Para el audio ir a ZOC007R002I001. I023: Story of the poor woodcutter. No recording located. I024: The bad woman, part I and II. I025: The man who killed a nahual. No recording located. I026: A town where they eat each other. No recording located. I027: The cricket, the tiger and the opossum. No recording located. I028: The story of ash John. No recording located. I029: Story of the woman who burns. No recording located. I030: Story of toad and crab. No recording located. I031: Story of all the animals. No recording located., I001: Un joven encuentra su padre muerto en el cerro. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R013I001. Es la parte inicial del video hasta el minuto 5 con 16 segundos. Para el audio ir a ZOC007R001I001. I002: Cuento cerro del viento. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R013I001. El cuento comienza en el minuto 5 con 18 segundos y termina en el minuto 7 con 22 segundos. Para el audio ir a ZOC007R001I001. I003: La muchacha que tenia por marido al rayo. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R013I001. El cuento comienza en el minuto 7 con 24 segundos y termina en el minuto 11 con 26 segundos. Para el audio ir a ZOC007R001I001. I004: Simeón y el gigante. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R013I001. El cuento comienza en el minuto 11 con 29 segundos y termina en el minuto 18 con 51 segundos. Para el audio ir a ZOC007R001I001. I005: El cuento de Juan haragán y la cueva. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R013I001. El cuento comienza en el minuto 18 con 57 segundos y termina en el minuto 24 con 5 segundos. Para el audio ir a ZOC007R001I001. I006: Juan haragán que se convierte en zopilote. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R013I001. El cuento comienza en el minuto 24 con 5 segundos y termina en el minuto 28 con 39 segundos. Para el audio ir a ZOC007R001I001. I007: El cuento del hombre mañoso. Para el video de esta transcripción ver la parte inicial de ZOC002R013I002 y termina en el minuto 3 con 16 segundos. I008: Cuento del tigre y del burro. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R013I002. El cuento comienza en el minuto 3 con 17 segundos y termina en el minuto 7 con 20 segundos. I009: Cuento del conejo y la zorra. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R013I002. El cuento comienza en el minuto 7 con 21 segundos y termina en el minuto 9 con 30 segundos. I010: El cuento del maíz. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R013I002. El cuento comienza en el minuto 9 con 32 segundos y termina en el minuto 14 con 34 segundos. I011: El cuento de la princesa y el chamula. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R013I002. El cuento comienza en el minuto 14 con 37 segundos y termina en el minuto 19 con 10 segundos. I012: Cuento del conejo, la sandía y el coyote. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R013I002. El cuento comienza en el minuto 19 con 11 segundos y termina en el minuto 23 con 23 segundos. I013: Dicho de Tecpatán de los duendecillos y la cueva del pájaro rojo. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R013I002. El cuento comienza en el minuto 23 con 24 segundos y termina en el minuto 26 con 47 segundos. I014: El cuerpo de la tortuga. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R013I002. El cuento comienza en el minuto 26 con 48 segundos y termina en el minuto 29 con 16 segundos. I015: Cuento del tlacuache y el zopilote. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R013I002. El cuento comienza en el minuto 29 con 19 segundos y termina en el minuto 33 con 15 segundos. I016: Historia de Tecpatán. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R013I002. El cuento comienza a partir del minuto 33 con 16 segundos en adelante hasta que finaliza la grabación. I017: Historia de Tecpatán_ parte II. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R014I001 al inicio de la grabación hasta el minuto 16 con cinco segundos. Para el audio ir a ZOC007R002I001. I018: La vida en Tecpatán. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R014I001. El cuento comienza en el minuto 16 con 10 segundos y termina en el minuto 22 con 7 segundos. Para el audio ir a ZOC007R002I001. I019: Historia de la escuela en Tecpatán. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R014I001. El cuento comienza en el minuto 22 con 8 segundos y termina en el minuto 27 con 53 segundos. Para el audio ir a ZOC007R002I001. I020: Continuación de la escuela en Tecpatán. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R014I001. El cuento comienza en el minuto 27 con 53 segundos y termina en el minuto 40 con 31 segundos. Para el audio ir a ZOC007R002I001. I021: Historia contada en 1954. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R014I001. El cuento comienza en el minuto 40 con 32 segundos y termina en el minuto 57 con 47 segundos. Para el audio ir a ZOC007R002I001. I022: Artesanía en Tecpatán. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R014I001. El cuento comienza en el minuto 57 con 51 segundos hasta que termina. Para el audio ir a ZOC007R002I001. I023: Cuento del leñero pobre. No se pudo encontrar el video de esta transcripción. I024: La mala mujer parte I y II. No se pudo encontrar el video de esta transcripción. I025: El hombre que mato a un nahual. No se pudo encontrar el video de esta transcripción. I026: Un pueblo donde se comían unos a otros. No se pudo encontrar el video de esta transcripción. I027: El grillo el tigre y el tlacuache. No se pudo encontrar el video de esta transcripción. I028: El cuento de Juan ceniza. No se pudo encontrar el video de esta transcripción. I029: Cuento de la mujer que quema. No se pudo encontrar el video de esta transcripción. I030: Cuento del sapo y del cangrejo. No se pudo encontrar el video de esta transcripción. I031: Cuento de todos los animales. No se pudo encontrar el video de esta transcripción.
- Transcriptions of Roberto Zavala's elicitation sessions by Daniel Suslak and Manuel Segovia. These transcriptions correspond to material found in following resources: ZOQ002R001 ZOQ002R002 ZOQ002R003 ZOQ002R004 ZOQ002R005 ZOQ002R006 ZOQ002R007, Transcripciones de las sesiones de elicitación de Roberto Zavala, hechas por Daniel Suslak y Manuel Segovia. Estas transcripciones corresponden a materiales en los siguientes recursos: ZOQ002R001 ZOQ002R002 ZOQ002R003 ZOQ002R004 ZOQ002R005 ZOQ002R006 ZOQ002R007, Gulf Zoque, Ayapa
- I001: Exclamations I002: Onomatopeic sounds I003: Words involving senses I004: Reduplicatives, etc. I005: Descriptive words, I001: Exclamaciones I002: Sonidos onamatopéicos I003: Las palabras relacionadas con los sensos I004: Reduplicativos etc. I005: Palabras descriptivas, Atepec Northern Zapoteco, ATP22
- A recording of the same event as ZPS002R006., Una grabación del mismo evento que ZPS002R006., Santa María Coatlán, Miahuatlán, Oax
- Daniel López narrates two stories, at least the first of which seems to be a narration of the action on the video screen in front of him, which might be The Pear Story by Wallace Chafe (1975)., Daniel López narra dos historias. El primer de estos parece ser una narración de la acción de la película que mira en la pantalla frente de él. Esa película puede ser The Pear Story por Wallace Chafe (1975)., Western Zoque of Santa María Chimalapa
- A different recording of the same event as ZPS002R003., Una grabación diferente del mismo evento que ZPS002R003., Santa María Coatlán, Miahuatlán, Oax