Curripaco Collection of Jonathan Hill
Colección Curripaco de Jonathan Hill
Object Details
Collection Language | Curripaco |
Language PID | ailla:119621 |
Title [Indigenous] | |
Language of Indigenous Title | |
Title | Curripaco Collection of Jonathan Hill |
Country(ies) | Venezuela |
Collector(s) | Hill, Jonathan |
Depositor(s) | Hill, Jonathan |
Project/Collector Website | |
Description [Indigenous] | |
Language of Indigenous Description | |
Description | The preservation of this collection was supported by the grant PD-50003-06 from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities. |
References |
Pages
-
- AILLA Administrative Documents - Hill
- Bibliography., Bibliografía.
-
- The Bigmouthed
- (Yamúti fish) In the plaza. 2 máwi flutes. Seated, without dancing., (Yamúti pescado) En la plaza. 2 flautas máwi. Sentado, sin bailar., 3.A.7; ATM 1819; ATL 18975
-
- Dance-song with stomping tube
- From the pudali ceremony. Stomping tube is called wáana., De la ceremonia pudali. Pilon de pisotear se llama wáana., 11.A.5
-
- Dance stamping tube song (waanápani)
- 10.A.3; ATM 1826; ATL 18982
-
- Demonstration tape 18
- 18; OT 6232?; ATL 18990; EC 8610-8611
-
- Drinking song
- 10.B.5, 10.B.6, 10.B.7; ATM 1825
-
- Dzamáko áapi
- (Title refers to a vine) In the plaza. Seated, without dancing., (Título refiere a un bejuco) En la plaza. Sentado, sin bailar., 3.B.9; ATM 1819; ATL 18975
-
- Grandfather sleep, or the origin of night
- I001 document is in two columns: Curripaco on the left and Spanish on the right. Each paragraph is numbered. I002 document is translated line by line. Each line is numbered., I001 documento está en dos columnos: curripaco a la izquierda y español a la derecha. Cada párrafo es numerado. I002 documento es traducido linea por linea. Cada linea es numerado., 5.A.2 and 5.B.1
-
- Great sickness, or the origin of malaria
- I001 document is in two columns: Curripaco on the left and Spanish on the right. Each paragraph is numbered. I002 document is translated line by line. Each line is numbered., I001 documento está en dos columnos: curripaco a la izquierda y español a la derecha. Cada párrafo es numerado. I002 documento es traducido linea por linea. Cada linea es numerado., 7.B.3 and 8.A.1
-
- Kalidzamai
- I000: Opening song-chant I001: First chant for kalidzamai I002: Second chant for kalidzamai I003: Third chant for kalidzamai I004: Fourth chant for kalidzamai I005: Fifth chant for kalidzamai I006: Sixth chant for kalidzamai I007: Seventh chant for kalidzamai I008: Eighth chant for kalidzamai I009: Ninth chant for kalidzamai I010: Tenth chant for kalidzamai I011: Eleventh chant for kalidzamai I012: Twelfth chant for kalidzamai I013: Thirteenth chant for kalidzamai I014: Fourteenth chant for kalidzamai I015: Fifteenth chant for kalidzamai I016: Sixteenth chant for kalidzamai I017: Seventeenth chant for kalidzamai I018: Eighteenth chant for kalidzamai I019: Nineteenth chant for kalidzamai I020: Twentieth chant for kalidzamai I021: Twenty-first chant for kalidzamai I022: Closing song-chant; prayer-chant over kalidzamai I023: Elder's ritual advice I024: Whipping of female initiant I025: Part of kalidzamai, I000: Apertura canción-canto I001: Primer canto para kalidzamai I002: SEgundo canto para kalidzamai I003: Tercer canto para kalidzamai I004: Cuarto canto para kalidzamai I005: Quinto canto para kalidzamai I006: Sexto canto para kalidzamai I007: Séptimo canto para kalidzamai I008: Octavo canto para kalidzamai I009: Noveno canto para kalidzamai I010: Décimo canto para kalidzamai I011: Onzavo canto para kalidzamai I012: Doceava canto para kalidzamai I013: Trezavo canto para kalidzamai I014: Catorzavo canto para kalidzamai I015: Quinzavo canto para kalidzamai I016: Dieciseisavo canto para kalidzamai I017: Diecisieteavo canto para kalidzamai I018: Dieciochavo canto para kalidzamai I019: Decimonoveno canto para kalidzamai I020: Veinte canto para kalidzamai I021: Veinte-uno canto para kalidzamai I022: Conclusión canción-canto; reza-canto sobre kalidzamai I023: Consejo ritual del anciano I024: Azotamiento de la iniciante I025: Parte de kalidzamai, tapes 13-16
-
- Made-From-Bone and the Anaconda-Person
- I001 document is in two columns: Curripaco on the left and Spanish on the right. Each paragraph is numbered. I002 document is translated line by line. Each line is numbered., I001 documento está en dos columnos: curripaco a la izquierda y español a la derecha. Cada párrafo es numerado. I002 documento es traducido linea por linea. Cada linea es numerado., 8.A.3 and 8.B.1
-
- Made-From-Bone creates evil omens
- I001 document is in two columns: Curripaco on the left and Spanish on the right. Each paragraph is numbered. I002 document is translated line by line. Each line is numbered., I001 documento está en dos columnos: curripaco a la izquierda y español a la derecha. Cada párrafo es numerado. I002 documento es traducido linea por linea. Cada linea es numerado.
-
- Male and Female Initiation Music of the Arawakan Wakunai
- This is an unpublished article., Este es un papel no-publicado., ATM 85-526-F
-
- Malirríkairi
- Shaman's curing song with rattling, Canción shamanica de curación con tamborileo, 17.A.4
-
- Malirríkairi
- Shaman's curing song with rattling, Canción shamanica de curación con tamborileo, 17.A.2
-
- Mave Rosewood (mawípje
- In the plaza. Seated, without dancing., En la plaza. Sentado, sin bailar., 3.B.10; ATM 1819; ATL 18975
-
- Máwi dance
- In the plaza. 3 máwi flutes. Dancing in a wheel to the right., En la plaza. 3 flautas máwi. Bailando en rueda a lado derecha., 3.B.12; ATM 1819; ATL 18975
-
- Máwi dance
- House of Captain Hernando Camico 2 máwi flutes. Dance in a wheel to the left., Casa del Capitán Hernando Camico 2 flautas máwi. Baile en rueda a la izquierda., 3.A.3; ATM 1819; ATL 18975
-
- A Musical Aesthetic of Ritual Curing in the Northwest Amazon
- In _Portals of Power_, E. Jean Langdon, ed. Albuquerque: University of New Mexico Press, pp. 175-210, In _Portals of Power_, E. Jean Langdon, ed. Albuquerque: University of New Mexico Press, pp. 175-210
-
- Musicalizing the Other
- 'Musicalizing the Other: Shamanistic Approaches to Ethnic-Class Competition in the Upper Rio Negro Region.' In _Religiosidad y Resistencia Indígenas hacia el Fin del Milenio_, Alicia Barabas, ed., pp. 105-128. Quito: Abya-Yala., 'Musicalizing the Other: Shamanistic Approaches to Ethnic-Class Competition in the Upper Rio Negro Region.' In _Religiosidad y Resistencia Indígenas hacia el Fin del Milenio_, Alicia Barabas, ed., pp. 105-128. Quito: Abya-Yala.
-
- "Musicalizing" the other. Wakuénai ritual irony and ethnic resistance.
- In _Imagens de Branco na Historia Indigena, Bruce Albert and Alcida Ramos, editors. Saé Paulo: Editora UNESP, pp. 347-374., In _Imagens de Branco na Historia Indigena, Bruce Albert and Alcida Ramos, editors. Saé Paulo: Editora UNESP, pp. 347-374.
-
- Musical representations as Adaptive structures
- 'Representaciones Musicales Como Estructuras Adaptativas: La Música de los Bailes Ceremoniales de los Arawakos Wakuenai.' Traducción por Angelina Pollak-Eltz y Yolanda Salas de Lecuna. Montalban No. 17, pp. 67-101., 'Representaciones Musicales Como Estructuras Adaptativas: La Música de los Bailes Ceremoniales de los Arawakos Wakuenai.' Traducción por Angelina Pollak-Eltz y Yolanda Salas de Lecuna. Montalban No. 17, pp. 67-101.
-
- Myth of emergence
- 5.A.1 and 6.A.1
-
- The origin of bocachica-fish dances
- I001 document is in two columns: Curripaco on the left and Spanish on the right. Each paragraph is numbered. I002 document is translated line by line. Each line is numbered., I001 documento está en dos columnos: curripaco a la izquierda y español a la derecha. Cada párrafo es numerado. I002 documento es traducido linea por linea. Cada linea es numerado.
-
- The origin of ceremonial music
- I001 document is in two columns: Curripaco on the left and Spanish on the right. Each paragraph is numbered. I002 document is translated line by line. Each line is numbered., I001 documento está en dos columnos: curripaco a la izquierda y español a la derecha. Cada párrafo es numerado. I002 documento es traducido linea por linea. Cada linea es numerado., 3.B.1
-
- The origin of cooking with hot peppers
- I001 documento está en dos columnos: curripaco a la izquierda y español a la derecha. Cada párrafo es numerado. I002 documento es traducido linea por linea. Cada linea es numerado., I001 document is in two columns: Curripaco on the left and Spanish on the right. Each paragraph is numbered. I002 document is translated line by line. Each line is numbered., 3.A.2
-
- The origin of death
- I001 document is in two columns: Curripaco on the left and Spanish on the right. Each paragraph is numbered. I002 document is translated line by line. Each line is numbered., I001 document está en dos columnos: curripaco a la izquierda y español a la derecha. Cada párrafo es numerado. I002 documento es traducido linea por linea. Cada linea es numerado., 2.A.3
-
- The origin of enchanted spirits and the city of gold
- I001 document is in two columns: Curripaco on the left and Spanish on the right. Each paragraph is numbered. I002 document is translated line by line. Each line is numbered., I001 documento está en dos columnos: curripaco a la izquierda y español a la derecha. Cada párrafo es numerado. I002 documento es traducido linea por linea. Cada linea es numerado., 4.B.1
-
- The origin of fire
- I001 documento está en dos columnos: curripaco a la izquierda y español a la derecha. Cada párrafo es numerado. I002 documento es traducido linea por linea. Cada linea es numerado., I001 document is in two columns: Curripaco on the left and Spanish on the right. Each paragraph is numbered. I002 document is translated line by line. Each line is numbered., 4.A.2
-
- The origin of hallucinogenic snuff and shamanic healing
- I001 document is in two columns: Curripaco on the left and Spanish on the right. Each paragraph is numbered. I002 document is translated line by line. Each line is numbered., I001 documento está en dos columnos: curripaco a la izquierda y español a la derecha. Cada párrafo es numerado. I002 documento es traducido linea por linea. Cada linea es numerado., 4.A.3
-
- The origin of honey for curing
- I001 document is in two columns: Curripaco on the left and Spanish on the right. Each paragraph is numbered. I002 document is translated line by line. Each line is numbered., I001 documento está en dos columnos: curripaco a la izquierda y español a la derecha. Cada párrafo es numerado. I002 documento es traducido linea por linea. Cada linea es numerado.
-
- The origin of Made-From-Bone
- I001 document is in two columns: Curripaco on the left and Spanish on the right. Each paragraph is numbered. I002 document is translated line by line. Each line is numbered., I001 document está en dos columnos: curripaco a la izquierda y español a la derecha. Cada párrafo es numerado. I002 documento es traducido linea por linea. Cada linea es numerado., 1.A.1
-
- The origin of peach palm fruits
- I001 document is in two columns: Curripaco on the left and Spanish on the right. Each paragraph is numbered. I002 document is translated line by line. Each line is numbered., I001 documento está en dos columnos: curripaco a la izquierda y español a la derecha. Cada párrafo es numerado. I002 documento es traducido linea por linea. Cada linea es numerado., 3.B.2 and 4.A.1
-
- The origin of the Bat-People
- I001 document is in two columns: Curripaco on the left and Spanish on the right. Each paragraph is numbered. I002 document is translated line by line. Each line is numbered., I001 documento está en dos columnos: curripaco a la izquierda y español a la derecha. Cada párrafo es numerado. I002 documento es traducido linea por linea. Cada linea es numerado., 2.A.2
-
- The origin of the eel machete
- I001 document is in two columns: Curripaco on the left and Spanish on the right. Each paragraph is numbered. I002 document is translated line by line. Each line is numbered., I001 documento está en dos columnos: curripaco a la izquierda y español a la derecha. Cada párrafo es numerado. I002 documento es traducido linea por linea. Cada linea es numerado., 1.A.2
-
- The origin of the vulture-people
- I001 documento está en dos columnos: curripaco a la izquierda y español a la derecha. Cada párrafo es numerado. I002 documento es traducido linea por linea. Cada linea es numerado., I001 document is in two columns: Curripaco on the left and Spanish on the right. Each paragraph is numbered. I002 document is translated line by line. Each line is numbered., 1.B.1
-
- The origin of witchcraft and its treatment
- I001 document is in two columns: Curripaco on the left and Spanish on the right. Each paragraph is numbered. I002 document is translated line by line. Each line is numbered., I001 documento está en dos columnos: curripaco a la izquierda y español a la derecha. Cada párrafo es numerado. I002 documento es traducido linea por linea. Cada linea es numerado., 7.A.3 and 7.B.1
-
- The origin of working in manioc gardens
- I001 document is in two columns: Curripaco on the left and Spanish on the right. Each paragraph is numbered. I002 document is translated line by line. Each line is numbered., I001 documento está en dos columnos: curripaco a la izquierda y español a la derecha. Cada párrafo es numerado. I002 documento es traducido linea por linea. Cada linea es numerado., 3.A.3
-
- Owl-Monkey: Made-From-Bone tries to end poisoning
- I001 document is in two columns: Curripaco on the left and Spanish on the right. Each paragraph is numbered. I002 document is translated line by line. Each line is numbered., I001 document está en dos columnos: curripaco a la izquierda y español a la derecha. Cada párrafo es numerado. I002 documento es traducido linea por linea. Cada linea es numerado., 3.A.1
-
- The powerful sound that opened up the world
- I001 document is in two columns: Curripaco on the left and Spanish on the right. Each paragraph is numbered. I002 document is translated line by line. Each line is numbered. I003 is another version of I001., I001 documento está en dos columnos: curripaco a la izquierda y español a la derecha. Cada párrafo es numerado. I002 documento es traducido linea por linea. Cada linea es numerado. I003 es otra versión de I001., 6.B.1 and 7.A.1
-
- Practicing ceremonial dance-music
- Captain's House (Hernando Camico) 2 máwi flutes (Yagurutú). Playing seated, without dancing. Se also the chapter (1984) by Jonathan Hill, “Representaciones Musicales Como Estructuras Adaptativas: La Musica de los Bailes Ceremoniales de los Arawakos Wakuenai.” Translation by Angelina Pollak-Eltz and Yolanda Salas de Lecuna. Montalban No. 17, pp. 67-101., Casa del Capitán (Hernando Camico) 2 flautas máwi (Yagurutú). Tocado sentado, sin bailar. Ver tambien el capitulo (1984) por Jonathan Hill, “Representaciones Musicales Como Estructuras Adaptativas: La Musica de los Bailes Ceremoniales de los Arawakos Wakuenai.” Traducción por Angelina Pollak-Eltz and Yolanda Salas de Lecuna. Montalban No. 17, pp. 67-101., 3.A.1; ATM 1819.A.1 ATL 18975
-
- Protest ceremony
- casssettes 1&2; ATM 1817&1818; ATL 18973-4
-
- Shaman
- Photographs that are related to resources KPC001R014-KPC001R035., Fotografías que se relaciona a recursos KPC001R042-KPC001R073.
-
- Song of the shaman to cure a little girl
- Counter-witchcraft song. Visitors' house. Hernando Camico is the soplador; Hermilio Camico is the chupador. voice. Voice of another witch also audible. 2. Second chant of the blower. Blowing yucuta. 3. Third chant of the soplador. Blowing yucuta. Walking to the back of the house, where the chupador is working. 4. Chupador working (vomiting, playing maraca.) behind the house. See 1992 chapter by Jonathan Hill, "A Musical Aesthetic of Ritual Curing in the Northwest Amazon." IN Portals of Power, E. Jean Langdon, ed. Albuquerque: University of New Mexico Press, pp. 175-210., Canción contra-brujeria. Casa de visitante. Hernando Camico es el soplador; Hermilio Camico es el chupador. Voz. Voz de otro brujo también audible. 2. Canto segundo del soplador. Soplando yucuta. 3. Canto tercero del soplador. Soplando yucuta. Caminando atrás de la casa, donde trabaja el chupador. 4. Trabaja el chupador (gomitando, tocando maraca). atrás de la casa Ve 1992 capítulo por Jonathan Hill "A Musical Aesthetic of Ritual Curing in the Northwest Amazon." IN Portals of Power, E. Jean Langdon, ed. Albuquerque: University of New Mexico Press, pp. 175-210., 4.A.1; ATM 1820; ATL 18976
-
- The struggle between Made-From-Bone and First-Woman
- I001 document is in two columns: Curripaco on the left and Spanish on the right. Each paragraph is numbered. I002 document is translated line by line. Each line is numbered. I003 is another version of I001., I001 documento está en dos columnos: curripaco a la izquierda y español a la derecha. Cada párrafo es numerado. I002 documento es traducido linea por linea. Cada linea es numerado. I003 es otra versión de I001.
-
- The swallow
- In the plaza. 2 tšikóta flutes. Seated, without dancing., En la plaza. 2 flautas tšikóta. Sentado, sin bailar., 3.A.6; ATM 1819; ATL 18975
-
- The Tapara
- (tuwáda, totuma) In the plaza. 2 máwi flutes (Yapurútu). Seated, without dancing., (tuwáda, totuma) En la plaza. 2 flautas máwi (Yapurútu). Sentado, sin bailar., 3.B.8; ATM 1819; ATL 18975
-
- The tiger monkey
- In the plaza. 2 tšikóta flutes. Dancing in a wheel to the left., En la plaza. 2 flautas tšikóta. Bailando en rueda a la izquierda., 3.A.5; ATM 1819; ATL 18975
-
- tšikóta dance
- House of Captain Hernando Camico 2 tšikóta flutes. Dance in a wheel to the left., Casa del Capitán Hernando Camico 2 flautas tšikóta. Baile en rueda a la izquierda., 3.A.2; ATM 1819; ATL 18975
-
- Tšikóta dance with máwi
- House of Captain Hernando Camico 2 tšikóta flutes dancing in a wheel, 2 máwi standing still. Recorded at the side of the tšikóta, then switched to the side of the máwi., Casa del Capitán Hernando Camico 2 flautas tšikóta bailando en rueda, 2 máwi parada. Grabado del lado de tšikóta, después cambió para lado de máwi.
-
- Wakuenai Ceremonial Exchange in the Northwest Amazon Region
- Journal of Latin American Lore 13(2):183-224., Journal of Latin American Lore 13(2):183-224.
-
- Wamawíyaka
- Song: Let's dance with Yapurutú. In the plaza. Voice. Dancing in a line carrying flutes on the shoulder without playing. (6 máwi & 3 tšikóta flutes) Performers include two other men and three little boys., Canción: Vamos a bailar con Yapurutú. En la plaza. Voz. Bailando en una fila con flautas al hombro sin tocar. (6 flautas máwi & 3 tšikóta) Representantes incluyen dos otros hombres y tres muchachitos.