Wounaan Oral Traditions, Velásquez Runk Collection, 2002 – 2004

Tradición Oral Wounaan, Colección de Velásquez Runk, 2002 – 2004

Detalles del Objeto

Idioma de la colecciónwounmeu
Idioma PIDailla:119523
Título [Indígena]Maach jooinhí warrgarwe jöoinau jaaujerr, Wounaanau nem hĩgk’atarr hũan Velásquez Runkiu grabaawia p’ë hautarr, 2002 – 2004
Idioma del Título Indígenanoa
TítuloTradición Oral Wounaan, Colección de Velásquez Runk, 2002 – 2004
PaísPanamá
RecopiladorVelásquez Runk, Julia
DepositanteVelásquez Runk, Julia
El Congreso Nacional de Wounaan
Sitio web del proyecto / recopiladorhttps://faculty.franklin.uga.edu/runk/content/proyecto-tradición-oral-wounaan
Descripción [Indígena]
Idioma de la descripción indígena
DescripciónEsta colección de materiales se basa en las grabaciones realizadas por Julie/Julia Velásquez Runk en el oriente de Panamá entre 2002 y 2003. Velásquez Runk hizo las grabaciones como parte de su investigación doctoral acerca de la ecología political y cultural del uso de los bosques por los Wounaan, que se realizó bajo un acuerdo de investigación con el Congreso Nacional del Pueblo Wounaan (CNPW) y la Fundación para el Desarrollo del Pueblo Wounaan (FUNDEPW). Las grabaciones son de las comunidades de Majé (conocido también como Majé-Chimán) en el este de la provincia de Panamá, y en Puerto (o Boca) Lara en la provincia de Darién. Velásquez Runk les pidió a la gente contar cuentos tradicionales, una actividad que se caía en desuso. Por eso, la mayoría de las grabaciones son de individuos contando cuentos en la grabadora con Velásquez Runk y Gervacio Ortiz Negría en Majé o Wilio Quintero Quiroz en Puerto Lara. En una ocasión en Puerto Lara, los jefes de la comunidad apoyaron una asemblea pública acerca de la narración de cuentos, que dio lugar para los recuerdos históricos de la niñez de los hablantes. Ya que todos los hablantes eran vivos cuando se depositaron los archivos (2014), Velásquez Runk tiene consentimientos firmados por sus materiales. Grabaciones adicionales de 2002 y 2003 pueden ser depositados también uan vez que Velásquez Runk pueda localizar los hablantes para sacar las firmas. Las grabaciones se grabaron en casete y en una grabadora digital. En raras ocasiones, se descargaron las pilas de una de las grabadoras. Sin embargo, las grabaciones digitales originales se crearon en format .MSV, y tanto ésas que las grabaciones en casete se convirtieron en formato WAV en el Center for Teaching and Learning de la University of Georgia. De 2010 a 2014 estas grabaciones formaron parte de la subvención Documenting Wounaan meu del programa Documenting Endangered Languages de la National Science Foundation de EEUU ortograda a la University of Georgia (BCS 0966520) y la University of Arizona (BCS 0966046) junto con la aprobación del Congreso Nacional del Pueblo Wounaan (CNPW) y la Fundación para el Desarrollo del Pueblo Wounaan (FUNDEPW). En este proyecto, conocido como el Proyecto Tradición Oral Wounaan (Wounaan Oral Traditions Project), una porción de las grabaciones de Velásquez Runk junto con las de Elizabeth Lapovsky Kennedy, Ronald Binder, y Jacob Loewen se transcribieron y se tradujeron por los peritos de idioma del proyecto, Toño Peña Conquista, Chindío Peña Ismare, Doris Cheucarama Membache, Tonny Membora Peña y Chivio Membora Peña.
Referencia