The armadillo rolled down a ravine (The man went where the armadillo went)
El armadillo se arroja por un barranco (El hombre que se tiró por donde se fue el armadillo)
Detalles del Objeto
Idioma | wounmeu |
Idioma PID(s) | ailla:119523 |
Título [Indígena] | Hẽpur dʌrbarr (jöoin hẽpur matarr hee dʌrbatarr) |
Idioma del Título Indígena | noa |
Título | El armadillo se arroja por un barranco (El hombre que se tiró por donde se fue el armadillo) |
Comunidad del Idioma | Dösigpien, Colombia |
País | Colombia |
Lugar de Creación | El río Sigrisúa, Departamento de Chocó, Colombia |
Fecha de Creación | 1966-03-15 |
Descripción [Indígena] | Maan Bebedó k’ĩirp’ee durrsĩ gaai hajim haajem, Döchaar hee. K’um garmuata chik’am k’udi noog hẽka sĩejim haajem. Mamʌ hẽpuriuta nacha k’um k’u noju haadëwia hich duriuta hi k’u hee jẽent’eubapʌ̈ijim hajim hanʌm. Maimua hich pʌr hawaag habaa döp’ʌrëumia pöm p’ʌrëu wëjöm hee baubaadëwia k’ör mamua Baud garta höberjim haajem. Hag k’ur wounjã hag hee dʌrbawia hagjö hich mamta höbërjim haajem. |
Idioma de la descripción indígena | noa |
Descripción | Dicen que esto ocurrió en la loma al frente del pueblo de Bebedó en el Rió San Juan. Dos animales querían practicar la homosexualidad. El armadillo fue más astuto que el tigre y le metió la cola por el ano del tigre. El armadillo se escapa del musculoso tigre tirándose en un gran remolino; allá en el fondo del río fue cavando la tierra y salió al Río Baudó. Después un woun se tiró por allí y también salió en el mismo lugar. ¿Qué hay? Un tunel. |
Géneros | Narrativa |
Nota Sobre la Fuente | T22S2, Cuento 4 |
Referencia | |
Contribuidor(es) Individual / Rol de colaborador | Kennedy, Elizabeth (Investigador) Chamarra, Luis Ángel (Hablante) |
Contribuidor(es) Corporativo / Rol de colaborador |
Listado de Medios
Hay 2 objetos en este recursoObjeto | Tipos de Archivo | Nivel de Acceso |
---|---|---|
NOA003R139I001.mp3 | audio/mp3 | 4 |
NOA003R139I001.wav | 4 |