Indigenous Multilingualism in Lowland South America
Plurilingüismo Indígena en las Tierras Bajas de Sudamérica
Object Details
Collection Language | Bará Tuyuca Tucano Barasana Carapana Borôro Guató Kadiwéu Guana Terêna Tatuyo Tanimuca-Retuarã Makuna Cubeo Baniwa Hup Yuhup Wanano Piratapuyo Arikapú Makuráp Aikanã |
Language PID | ailla:119619 ailla:119787 ailla:119653 ailla:119786 ailla:274702 ailla:284517 ailla:275787 ailla:257631 ailla:284518 ailla:284519 ailla:119770 ailla:274705 ailla:119764 ailla:119655 ailla:119657 ailla:119685 ailla:252268 ailla:119591 ailla:119651 ailla:284520 ailla:280078 ailla:284521 |
Title [Indigenous] | |
Language of Indigenous Title | |
Title | Indigenous Multilingualism in Lowland South America |
Country(ies) | United States |
Collector(s) | Epps, Patience Kung, Susan Smythe |
Depositor(s) | Epps, Patience Kung, Susan Smythe |
Project/Collector Website | |
Description [Indigenous] | |
Language of Indigenous Description | |
Description | Materials from the organized panel Indigenous Multilingualism in Lowland South America held during the Thirteenth Biennial Conference of the Society for Anthropology of Lowland South America on June 21-July 2, 2021; hosted by the University of Virginia. "Presentation Abstracts" contains the motivation for the panel and English language abstracts for all presentations in the panel. Materials from some of these talks form the rest of this collection. The preservation of this collection was supported by the grant PD-260978 Archiving Significant Collections of Endangered Languages: Two Multilingual Regions of Northwest South America from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities. |
References |
- Presentation abstract: In this paper we explore how notions such as language and dialect boundaries, social exogamous units, (e.g. clans and phratries), and ethnic markers (such as having a common mythical ancestor, emergence from the same sacred place, sharing the same set of personal names, etc.) organize the multilingual societies in the Upper Rio Negro. We show that the expected alignment of language boundary, exogamous group and ethnic group is in fact quite unusual. The clans are the only social unit where one finds a direct correlation among language, patrilineages and ethnic markers. Any other more complex social structure, involving the aggregation of clans into larger ethnic groups or marriage alliances with other clans, will have important variations in the alignment of language, exogamy and ethnicity. While language is not necessary or sufficient to demarcate exogenous groups (despite its important role in the ideology of linguistic exogamy), it is an important marker of ethnic identities. Given that language is one among other possible ethnic markers, there is also miss-alignments between language boundaries and ethnic identities. In our talk, we will analyze these alignments and discuss how they represent a spectrum of possible behaviors of inter-ethnic and multilingual interactions in Amazonia., Resumen de la presentación: En este documento exploramos cómo las nociones tales como lenguaje y límites de dialectos, unidades exógamas sociales, (por ejemplo, clanes y fatries), y marcadores étnicos (como tener un antepasado mítico común, emergencia del mismo lugar sagrado, compartiendo el mismo conjunto de personal. Los nombres, etc.) organizan las sociedades multilingües en el Alto Rio Negro. Demostramos que la alineación esperada del límite lingüístico, el grupo exógamo y el grupo étnico es, de hecho, bastante inusual. Los clanes son la única unidad social donde se encuentra una correlación directa entre el lenguaje, los linajes patrilineales y los marcadores étnicos. Cualquier otra estructura social más compleja, que involucre la agregación de clanes en grupos étnicos más grandes o alianzas matrimoniales con otros clanes, tendrá variaciones importantes en la alineación del lenguaje, la exogamia y la etnicidad. Si bien el idioma no es necesario o suficiente para demarcar grupos exógenos (a pesar de su importante papel en la ideología de la exogamia lingüística), es un marcador importante de identidades étnicas. Dado que el lenguaje es uno, entre otros posibles marcadores étnicos, también hay alineaciones extrañas entre los límites del lenguaje y las identidades étnicas. En nuestra charla, analizaremos estas alineaciones y analizaremos cómo representan un espectro de posibles comportamientos de interacciones interétnicas y multilingües en la Amazonia.
- Presentation abstract: Historically, the Pantanal wetlands were inhabited by several ethnicities, which pertained to different linguistic groups, such as Bororoan, Arawakan, Tupian, Guaikuruan, Zamucoan and Macro-Jean, alongside some non-classified languages. The area was a point of confluence of different people, which also circulated in other major South American areas. The Pantanal was surrounded and pervaded by trade networks, described in the earliest accounts written by colonizers. Portuguese and Spanish invaders undermined the basis of this pre-Columbian linguistic ecology, as all the indigenous groups were affected by the colonial struggle for indigenous labour power and territorial domination. Several local groups were totally extinguished or assimilated. One aim of our study is to understand the patterns of contact between Pantanal indigenous groups in the past. For that purpose, we will look for shared features in material culture, social structures, mythologies, languages, and other domains. Another aim is to describe the colonization policies in the Pantanal region and to understand how exactly they contributed to the disintegration of the local multicultural landscape., Resumen de la presentación: Históricamente, los humedales de Pantanal estaban habitados por varias etnias, que se referían a diferentes grupos lingüísticos, como bororo, arahuaco, tupíes, guaicurú, zamucano y macro-ye, junto con algunos idiomas no clasificados. El área fue un punto de confluencia de diferentes personas, que también circuló en otras zonas principales sudamericanas. El Pantanal estaba rodeado y pervadido por las redes comerciales, descrito en las primeras cuentas escritas por colonizadores. Los invasores portugueses y españoles socavaron la base de esta ecología lingüística precolombina, ya que todos los grupos indígenas se vieron afectados por la lucha colonial por el poder del trabajo indígena y la dominación territorial. Varios grupos locales estaban totalmente extinguidos o asimilados. Un objetivo de nuestro estudio es comprender los patrones de contacto entre los grupos indígenas pantanales en el pasado. Para ese propósito, buscaremos características compartidas en la cultura material, las estructuras sociales, las mitologías, los idiomas y otros dominios. Otro objetivo es describir las políticas de colonización en la región de Pantanal y comprender cómo exactamente contribuyeron a la desintegración del panorama multicultural local.
- Presentation abstract: The southwestern Amazon region, on the headwaters of the Madeira River, is a region of impressive genealogical linguístic diversity, counting up to 10 linguistic isolates and seven language families. It is a region with some of the earliest attestations of plant domestication for food, such as peanut, peach palm and manioc. In spite of the lack of serious natural barriers, the region is vast and its indigenous populations used to belong to several different culture areas. Although certain striking similarities between the different languages can be attributed to areal diffusion, the region does not represent a single clearly definable linguistic area. It is likely that some subregions contain traces of small-scale multilingualism. Unfortunately, outside ‘Western’ cultural, demographic and economic interference has thoroughly changed the original situation. In my contribution, I will present evidence for small-scale multilingualism in the southwestern Amazon, attempting to reconstruct a picture of two specific multilingual regions, and I will discuss how the remainders of traditional multilingualism have co-determined the current situation in southern Rondônia, Brazil., Resumen de la presentación: La Amazonia Sudoccidental, en las cabeceras del río Madeira, es una región de una impresionante diversidad linguística genealógica, contando hasta 10 aislamientos lingüísticos y siete familias de idiomas. Es una región con algunas de las primeras certificaciones de domesticación de plantas para alimentos, como el maní, la pupuña y el mandioca. A pesar de la falta de barreras naturales graves, la región es vasta y sus poblaciones indígenas solían pertenecer a varias áreas de cultura diferentes. Aunque ciertas similitudes llamativas entre los diferentes idiomas se pueden atribuir a la difusión areal, la región no representa un área lingüística claramente definible. Es probable que algunas subregiones contengan rastros de multilingüismo a pequeña escala. Desafortunadamente, la interferencia cultural, demográfica y económica ""occidental"" ha cambiado a fondo la situación original. En mi contribución, presentaré evidencia de multilingüismo a pequeña escala en el suroeste de Amazon, intentando reconstruir una imagen de dos regiones multilingües específicas, y discutiré cómo los restos del multilingüismo tradicional han codecrobado la situación actual en el sur de Rondonia, Brasil.
- Presentation abstract: The Vaupés region is recognized as one of Amazonia’s better-known examples of small-scale societal multilingualism, with individuals commonly described as proficient in multiple indigenous and colonial/national languages. Continuing investigation of Vaupes society, however, is revealing a great deal of internal diversity that includes nuanced dynamics involving how individuals from different ethno-linguistic groups use languages as they navigate diverse social contexts. Analyses of language ideology among Tukanoan groups credits the notion of “loyalty” to one’s father’s language as a force shaping broadly purported linguistic practices, including frequent simultaneous or “receptive” exchanges, curtailed lexical borrowing, and generally restrained displays of multilingual prowess. Nevertheless, little is known about the actual use of multiple languages in people’s daily lives, a gap our work seeks to address through investigation of a large corpus of video recordings of informal, everyday interactions among members of Kotiria and Wa’ikhana (East Tukano) communities. We highlight contrasts between what people say they do (or don’t do, or shouldn’t do), focusing primarily on cases of codeswitching and accommodation, both long presumed to be either unattested or highly dispreferred language behaviors. We provide empirical evidence for a wider range of multilingual practices than previously claimed for the Vaupés, demonstrating the everyday accomplishment of multilingualism in social interaction., Resumen de la presentación: La región de Vaupés es reconocida como uno de los ejemplos más conocidos de Amazonia de multilingüismo social a pequeña escala, con individuos comúnmente descritos como competentes en múltiples idiomas indígenas y coloniales/nacionales. Sin embargo, la investigación continua de la sociedad de Vaupes está revelando una gran cantidad de diversidad interna que incluye dinámicas matizadas que involucran cómo los individuos de diferentes grupos etno-lingüísticos usan idiomas a medida que navegan diversos contextos sociales. Los análisis de la ideología lingüística entre los grupos tukanos creditizan la noción de "lealtad" a la lengua del padre de uno, como una fuerza que conforma las prácticas lingüísticas, incluidos los intercambios frecuentes simultáneos o "receptivos", restringieron los préstamos léxicos y, en general, se limitan a exhibiciones de destreza multilingüe. Sin embargo, se sabe poco sobre el uso real de múltiples idiomas en las vidas diarias de las personas, una brecha que nuestro trabajo busca abordar a través de la investigación de un gran corpus de grabaciones de video de las interacciones informales y diarias entre los miembros de las comunidades kotiria y wa'ikhana (tukano oriental). Destacamos los contrastes entre lo que las personas dicen que hacen (o no lo hacen, o no deben hacer), centrándose principalmente en casos de adquisición de códigos y alojamiento, ya que se presume mucho a los comportamientos de lenguaje sin querer o altamente desferados. Ofrecemos evidencia empírica para una gama más amplia de prácticas multilingües de lo que se reivindicó anteriormente para los Vaupés, lo que demuestra el cumplimiento cotidiano del multilingüismo en la interacción social.
- Presentation abstract: Since the 1970s, the Eastern Tukanoan groups living in Colombia and Brazil have been known for generalized multilingualism resulting from their practice of linguistic exogamy (Sorensen 1967; Jackson 1972, 1974, 1983; Hugh-Jones 1979). These groups are patrilineal, patrilocal and, we could say, ‘patrilingual’. In a nuclear family, husband and wife must belong to different patrilineal groups and, therefore, express their affiliation through the exclusive use of their father’s language, in spite of the fact that children spend their childhood with women and learn their mother’s language first. Several issues concerning the languages involved will be examined. The belief that the father’s language is the expression of an individual’s essence, reflected in the use of the verb ‘speak’ to refer to the father’s language but ‘imitate’ for the other languages, including the mother’s - as do the most traditional groups (Pira-parana river, Colombia). Intensive language contact between groups involved in preferential alliance relationships favors linguistic variation and linguistic acculturation - as in the Barasana and Edúuria case, with ‘languages’ sharing the same grammar, differing mainly by their tonal system (Gomez-Imbert 1999). Or an extreme situation, observed in Brazil, where the father’s identity language is abandoned in favor of the Tukano language. The marriage of lovers sharing patrilinearity and ‘patrilinguality’ is forbidden, incestuous. But the issue is not as dramatic as in Shakespeare’s drama: the couple chooses exile., Resumen de la presentación: Desde la década de 1970, los grupos tukanos orientales que viven en Colombia y Brasil han sido conocidos por el multilingüismo genersalizado resultante de su práctica de exogamia lingüística (Sorensen 1967; Jackson 1972, 1974, 1983; Hugh-Jones 1979). Estos grupos son patrilineales, patrilocales y, podríamos decir, "patrilingües". En una familia nuclear, el esposo y la esposa deben pertenecer a diferentes grupos patrilíneos y, por lo tanto, expresar su afiliación a través del uso exclusivo de la lengua sus padres, a pesar de que los niños pasan su infancia con las mujeres y aprenden primero la lengua de sus madres. Se examinarán varios temas relacionados con los idiomas involucrados. La creencia de que el idioma del padre es la expresión de la esencia de un individuo, reflejada en el uso del verbo "hablar" para referirse al idioma del padre, pero "imitar" para los otros idiomas, incluida la madre, como lo hacen los grupos más tradicionales (Río Pira-Parana, Colombia). El contacto intensivo del lenguaje entre grupos involucrados en las relaciones de la alianza preferencial favorece la variación lingüística y la aculturación lingüística, como en el caso de barasana y edúuria, con "idiomas" que comparten la misma gramática, que diferían principalmente por su sistema tonal (Gómez-Imbert 1999). O una situación extrema, observada en Brasil, donde el lenguaje de identidad del padre se abandona a favor del lenguaje tukano. El matrimonio de los amantes que comparten la patrilínea y la "patrilingualidad" están prohibidos, incestuosos. Pero el problema no es tan dramático como en el drama de Shakespeare: la pareja elige el exilio.
- Presentation abstract: Our understanding of Vaupés multilingualism is sometimes clouded by reliance on outdated kinship theory in which pre-existing descent groups ‘own’ reified ‘languages’ that serve as ‘emblems' or ‘badges’ to which people owe ‘loyalty’. An alternative is to view language as a kind of substance that is constitutive of the individuals and groups involved. But what kind of substance? To answer this question requires shifting attention from a diversity of languages to a diversity of -lects, including shamanic spells and flute music. This opens the way to examining the relation between speech, breath, semen and soul, and to viewing language, music and tobacco smoke as devices that give added substance to breath. In the Vaupés context, in its role as a substance constitutive of persons, language is something that is smeared on the body, trapped in the ears and eaten through the mouth., Resumen de la presentación: Nuestra comprensión del multilingüismo de Vaupés a veces se nublan por la confianza en la teoría de parentesco desactualizada en la que los propios idiomas "reificados" de los grupos de descenso preexistentes que sirven como "emblemas" o "insignias" a las que la gente debe "lealtad". Una alternativa es ver el idioma como un tipo de sustancia que es constitutivo de los individuos y grupos involucrados. ¿Pero qué tipo de sustancia? Para responder a esta pregunta requiere la presencia de una diversión de una diversidad de idiomas a una diversidad de soldados, incluidos los hechizos chamánicos y la música de flauta. Esto abre la forma de examinar la relación entre el habla, la respiración, el semen y el alma, y para ver el lenguaje, la música y el humo de tabaco como dispositivos que dan sustancias a la respiración. En el contexto de Vaupés, en su papel como una sustancia constitutiva de las personas, el lenguaje es algo que está manchado en el cuerpo, atrapado en las orejas y se comió a través de la boca.