The Wa'ikhana Collection of Kristina Balykova

La Colección de Wa'ikhana por Kristina Balykova

Object Details

Collection LanguagePiratapuyo
Language PIDailla:119651
Title [Indigenous]Kristina Balykova tikodo Wai’khana ye’mena tʉ’onedi.
Language of Indigenous Titlepir
TitleThe Wa'ikhana Collection of Kristina Balykova
Country(ies)Brazil
Collector(s)Balykova, Kristina
Depositor(s)Balykova, Kristina
Project/Collector Website
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionMaterials in and about Wa'ikhana, an endangered language from the Eastern Tukanoan family. Wa'ikhana is spoken in the Upper Rio Negro region, in Brazil and Colombia. The materials were collected from April 21 to May 16, 2018 and from January 25 to February 7, 2020, in the town of São Gabriel da Cachoeira, Amazonas state, Brazil.

The fieldwork in 2018 was part of the project "Grammar and multilingual practices through the lens of everyday interaction in two endangered languages in the East Tukano family", funded by NSF (Grant number BCS-1664348) and coordinated by Kristine Stenzel (Federal University of Rio de Janeiro).

This material is based upon work supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1664348. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation.
References
AILLA Administrative Documents - Balykova
Signed Depositor License Agreement and Self-Depositor Agreement. Metadata spreadsheets., Acuerdo de Licencia de Depositante y Acuerdo de Autodepositante firmados. Hojas de cálculo de metadatos.
Description - On Body Parts
Marcelino Cordeiro names human body parts and talks about their functions., Marcelino Cordeiro nombra partes del cuerpo humano y habla de sus funciones., Marcelino Cordeiro malĩ mahsʉno pagʉ khẽne yauduhkule ti ihietiede.
Description - On Japurá
Lili Goes comments on consumption of japurá (Erisma japura), used as a condiment for fish. In a written comment on Lili Góes’s explanation, Edgar Cardoso adds details about preparing and using the condiment made of japurá., Lili Goes comenta sobre el consumo de japurá (Erisma japura), utilizado como condimento para el pescado. En un comentario escrito sobre la explicación de Lili Góes, Edgar Cardoso agrega detalles sobre la preparación y el uso del condimento hecho del japurá., Lili Goes yauduhkule ba’ti khene, do’se malĩ wai’pʉle molẽñene. Edgar Cardoso naha, Lili Goes tikodo yauduhkulide pʉhto dohkole naha do’se ba’tide moleñene.
Description - On Menarche
Lili Góes talks about seclusion and other precautions a girl needs to take after her first menstruation., Lili Góes habla sobre la reclusión y otras precauciones que debe tomar una niña después de su primera menstruación., Lili Góes yauduhkule sihoyekhene sahigʉ̃́ tikodo si’niati tikodo koã muñulĩ bahtole.
Description - On Pregnancy and Postpartum
Marcelino Cordeiro talks about blessing a pregnant woman’s womb and other precautions taken during and after pregnancy., Marcelino Cordeiro habla sobre la bendición del útero de una mujer embarazada y otras precauciones que se toman durante y después del embarazo., Marcelino Cordeiro yauduhkule nihĩ su’tido bahseyede a’kãkodo numino nihĩ pahkodo sahigʉ̃́ ahpeye sihoye si’niñe tikodo sawẽno wahtoale.
Description - On Wa'ikhana Names
Alberto Rueda says Wa’ikhana names of his sons and daughters., Alberto Rueda dice los nombres Wa’ikhana de sus hijos e hijas., Alberto Rueda yauduhkule wai’khana wamekhene tido po’ne ʉmʉa khene numia khene.
Description - On Yellow-Rumped Cacique
Marcelino Cordeiro comments on the yellow-rumped cacique’s habits and the fact that children become more intelligent after having eaten the flock’s leader’s tongue., Marcelino Cordeiro comenta sobre los hábitos del cacique de rabadilla amarilla y el hecho de que los niños se vuelven más inteligentes después de haber comido la lengua del líder de la bandada., Marcelino Cordeiro yauduhkule ñohsoã ihietiede sahigʉ̃́ ñohsõ ñe’meno yalikina mahkana mahsĩñekina tohaga.
Elicitation - Counting
Marcelino Cordeiro counts to 20 in Wa’ikhana, using his fingers. Pedro Góes counts to 10 in Wa’ikhana, using his fingers., Marcelino Cordeiro cuenta hasta 20 en Wa’ikhana con los dedos. Pedro Góes cuenta hasta 10 en Wa’ikhana con los dedos., Marcelino Cordeiro keole te pihtiali omope wai’khanaye me’na. Pedro Goes keole te pʉa omope wai’khana yeme’na, Balykova, Kristina. 2021. Quantificação e individuação em wa'ikhana. LIAMES 21. 1-21, e021003.
Elicitation - Names for New Objects
Pedro Góes and Alberto Rueda give Wa’ikhana names to things brought by the whites., Pedro Góes y Alberto Rueda dan nombres Wa'ikhana a cosas que fueron traídas por los blancos., Pedro Góes sahigʉ̃ Alberto Rueda pehkasã tikina nekatalide wameyede wai’khana yeme’na.
Elicitation - Pear Story
Pedro Góes and Alberto Rueda retell the “Pear Story” film in Wa’ikhana., Pedro Góes and Alberto Rueda narran la historia de la película “Pear Story” en Wa’ikhana., Pedro Góes sahigʉ̃ Alberto Rueda yau ke’nole iñadi kihti “Pear Story” wai’khane yeme’na.
Elicitation - Pointing at the Sun
Pedro Góes points at different positions of the sun during the daytime., Pedro Góes apunta a diferentes posiciones del sol durante el día., Pedro Góes ahsʉ̃lẽ ñupuale dehko kamesayede.
Narrative - Origin of the Wa'ikhana People
Pedro Góes narrates the story of creation of the Wa’ikhana people., Pedro Góes narra la historia de la creación del pueblo Wa’ikhana., Pedro Góes wai’khana koã buhali kihtide yauduhkule.
Narrative - The Agouti Story
Pedro Góes explains why the Wa’ikhana are jocularly called “agoutis”., Pedro Góes explica por qué a los wa’ikhana se les llama jocosamente “agutís”., Pedro Góes yauduhkule do’se yeye wai’khana bʉhʉpeye me’na wametiali “bua”.
Narrative - The Dung Beetle and Firefly Story
Lili Góes tells the story of the dung beetle’s and the firefly’s homecoming after a successful fishing., Lili Góes cuenta la historia del regreso del escarabajo pelotero y la luciérnaga después de una pesca exitosa., Lili Góes kihti yaule do’se kʉ’ta nuhanʉ sahigʉ kedo tikina wʉ’pʉ tohaye ke’noano buhkue yeme’na.
Narrative - The Opossum and Tinamou Story
Pedro Góes tells the story in which the opossum disputes the tinamou’s brides and ends up murdered., Pedro Góes cuenta la historia en la que la zarigüeya disputa a las novias del inambú y acaba asesinada., Pedro Góes kihti yaule do’se oa khã me’na tido se’ñasolido khã namosã numialẽ kame wehẽ koãka no’aye.
Narrative - The Tucuxi Story
Inês Palma Rueda tells the story of the tucuxi, whose first wife only gave birth to girls and who had a son and lived happily with his second wife., Inês Palma Rueda cuenta la historia del tucuxi, cuya primera esposa solo dio a luz a niñas y que tuvo un hijo y vivió feliz con su segunda esposa., Inês Palma Rueda kihti yaule Ohko puhtistekido ñinikido me’dikidogã, koã tikido namoti mʉ̃tãli kodo numia di’ta po’natiaye sahigʉ̃ kame khono me’na a’kãkidogã ʉmʉnogã po’natiaye sahigʉ̃ tikodo me’na ke’noano buhkueye me’na ihietiaye.
Narrative - The Widow Story
Lili Góes tell the story of a widow pursued by the spirit of her late husband’s first wife., Lili Góes cuenta la historia de una viuda perseguida por el espíritu de la primera esposa de su difunto esposo., Lili Góes kihti yaule a’kãkodo wahpe wiodo yalialikido wahtino nʉnʉ no’aye tikido manʉti mʉ’tãlikido wahtino.
Procedure - Measuring Length
Marcelino Cordeiro shows how to measure the length of objects using one’s forearms, hands and fingers., Marcelino Cordeiro muestra cómo medir la longitud de los objetos utilizando los antebrazos, las manos y los dedos., Marcelino Cordeiro kihti iñole do’se ahpe bo’do keoyede omokã nepe’do, omokãlĩ sahigʉ̃ omopikali.
Procedure - On Making of Peach Palm Wine
Lili Góes talks about preparing wine made of peach palm fruits., Lili Góes habla sobre la preparación de vino a base de frutos de palma melocotonero., Lili Góes yauduhkule do’se ʉ̃lẽko da’leye ʉ̃lẽ me’na.
Testimony - Encounters with Tucuxis
Pedro Góes narrates two times when he encountered with tucuxis while fishing., Pedro Góes narra dos veces cuando se encontró con tucuxis mientras pescaba., Pedro Góes kihti yauli pʉata me’na bohkasaya ohko puhtistedoa wai wehe me’no.
Testimony - On Pottery Making
Pedro Góes describes how his grandmother used to make pottery and talks about pottery sold in the town at present., Pedro Góes describe cómo su abuela solía hacer cerámica y habla de la cerámica que se vende en la ciudad en la actualidad., Pedro Góes kihti yaule do’se tikido ñehkono do’se tikodo yetidi di’ipali sahigʉ̃ yaule a’li duanole pehkasã mahkãlĩpʉ naha.
Testimony - Pedro Góes's Life
Pedro Góes talks about places where lived during his life., Pedro Góes habla de los lugares donde vivió durante su vida., Pedro Góes kihti yaule tikido mahsãli wʉ'ʉ ko’toli.
Testimony - Snakes and Chickens
Pedro Góes tells how he got rid of two snakes that attacked his chickens., Pedro Góes cuenta cómo se deshizo de dos serpientes que atacaban a sus gallinas., Pedro Góes kihti yaule do’se tikido pʉado pinoã kanakã yadualikinalẽ.