Zapotec Collection of May Helena Plumb
Colección del zapoteco de May Helena Plumb
Object Details
Collection Language | Zapotec, Western Tlacolula Valley |
Language PID | ailla:247560 |
Title [Indigenous] | |
Language of Indigenous Title | |
Title | Zapotec Collection of May Helena Plumb |
Country(ies) | Mexico |
Collector(s) | Plumb, May Helena |
Depositor(s) | Plumb, May Helena |
Project/Collector Website | |
Description [Indigenous] | |
Language of Indigenous Description | |
Description | his collection contains materials in and about Western Tlacolula Valley Zapotec, specifically the variety spoken in San Jerónimo Tlacochahuaya (Dizhsa xte Zunni Ro'), collected by May Helena Plumb (ailla:257455) during her PhD research (2018-2020, ongoing) at the University of Texas at Austin. Major contributors to the project (in alphabetical order by last name) are José Ángeles Martínez (aill:257458), Antonio García Cruz (ailla:257459), and Moisés García Guzmaán (ailla:257457). Additional audio-visual recordings, annotations, and analyses are expected to be added through at least 2023. How to cite this collection: Plumb, May Helena (Collector, Depositor). 2019-2020. Zapotec Collection of May Helena Plumb. The Archive of the Indigenous Languages of Latin America, ailla.utexas.org. Access: public. PID ailla:257460. |
References |
- Discussions with José about susto, including causes and remedies. He tells a story about a time he and his father saw a recently deceased woman walking in the streets., Conversaciones con José acerca del susto, incluyendo las causas y las curas. Dice una historia en cual su padre y él vieron a una mujera difunta., San Jerónimo Tlacochahuaya
- José talks about the Fiesta de Todos Santos and the Día de los Muertos celebrations. One recording has a discussion in Spanish, the other has a monolingual description in Zapotec., José habla de la fiesta de todos santos y las celebraciones del día de los muertos. Una grabación es de una discusión en español, la otra es una descripción monolingüe en zapoteco.
- José tells a story about guelaguetza and inflation. His grandmother gave a large basket of bread and was repaid many years later with a single loaf., José dice un cuento acerca de la guelaguetza y la inflación. Su abuela dio una cesta grande de pan y la persona le reembolsó muchos años después con solo una hogaza.
- Moisés discusses dialog and procedure relating to funerals in Tlacochahuaya. SJTZ_180621-214106_MoisesGG_viewing_burial.wav focuses on the evening of the viewing, and the first day (burial). SJTZ_180624-201701_MoisesGG_burial_la_manan.wav focuses on the first day (burial), the second day (“la mañan”), and the third day (the second “la mañan”)., Moisés discute el diálogo y el procedimiento acerca de los arreglos funerarios en Tlacochahuaya. SJTZ_180621-214106_MoisesGG_viewing_burial.wav se centra en la noche del velatorio y el primer día (en entierro). SJTZ_180624-201701_MoisesGG_burial_la_manan.wav se centra en el primer día (entierro), el segundo día ("la mañan"), y el tercer día (el segundo "la mañan").
- In SPAN_180627-114315_JoseAM, José discusses the basics of giving and receiving guelaguetza, including some stories and context about changes in monetary value when guelaguetza is owed over a long period of time. (All in Spanish.) In SPAN_180628-110935_JoseAM, José discusses work guelaguetza, and what happens when someone dies. (All in Spanish.), En SPAN_180627-114315_JoseAM, José discute como se da y recibe la guelaguetza. Incluye cuentos y descripciones acerca de cambios en el valor de una cosa cuando una persona debe una guelaguetza durante mucho tiempo. (Todo en español.) En SPAN_180628-110935_JoseAM, José discute la guelaguetza de trabajo, y como se paga la guetaguetza cuando una persona se muere. (Todo en español.)
- In SJTZ_180620-211546_MoisesGG Moisés discusses dialog and procedure for inviting people to events and arranging guelaguetza. In SJTZ_180623-192254_MoisesGG, Moisés discusses dialog and procedure for "dry" guelaguetza (when someone gives guelaguetza for an event, but is not invited to the event), and labor guelaguetza (when you exchange a day's work in the field). This also includes some details on protocol specific to weddings and some vocabulary about different events (wedding, baptism, confirmation, etc.)., En SJTZ_180620-211546_MoisesGG, Moisés discute el diálogo y el procedimiento acerca de invitar personas a eventos y organizar la guelaguetza. En SJTZ_180623-192254_MoisesGG, Moisés discute el diálogo y el procedimiento acerca de la gueltaguetza "seca" (cuando alguien le das una gueltaguetza para un evento, pero no le invita a la persona al evento), y la guelaguetza del labor (cuando una persona trabaja para un dia en el campo). También incluye alugnos detalles acerca del procedimiento de bodas, y unas palabras para diferentes eventos (la boda, el baptismo, la confirmación, etc.).
- Antonio describes how farming has changed with the introduction of new technologies. There is a description in Zapotec and a description in Spanish., Antonio describe como ha cambiado la agricultura en la época nueva, con todas las tecnologías nuevas. Hay una descripción en zapoteco y una descripción en español.
- Antonio describes how planting corn has changed with the introduction of the tractor. There is a description in Zapotec (with a translation session) a description in Spanish., Antonio describe como ha cambiado la sembranza de maíz después del invento del tractor. Hay una descripción en zapoteco (con una sesión de traducción), una descripción en español.
- Antonio describes how the climate and seasons have changed, and how it has affected agriculture. There is a description in Zapotec (with two translation sessions) and a description in Spanish., Antonio describe como ha cambiado la clima, y como estes cambios ha afectado la agricultura. Hay una descripción en zapoteco (con dos sesiones de traducción), una descripción en español.
- Antonio describes the process and timing of planting corn. There is a description in Zapotec (with two translation sessions) and a description in Spanish., Antonio describe el proceso de la sembranza de maíz, y cuando se lo hace. Hay una descripción en zapoteco (con dos sesiones de traducción) y una descripción en español.
- Antonio describes the process of planting garlic. There is a description in Zapotec (with a translation session), and a description in Spanish with an accompanying video, and a follow-up recording discussing the name of the tool used to plant., Antonio describe el proceso de la sembranza de ajo. Hay una descripción en zapoteco (con una sesión de traducción), una descripción en español con un video, y una otra grabación en cual discutimos la herramienta que se usa para sembrar.
- José describes the history of Lunes del Cerro celebrations in Tlacochahuaya. There’s a discussion in Spanish and a description in Zapotec (with a translation session)., José describe la historia de las celebraciones de Lunes del Cerro en Tlacochahuaya. Hay una descripción en zapoteco (con una sesión de traducción) y una descripción en español.
- In these recordings, we translate the testament of Sebastiana de Mendoza (Tl675), originally written in Colonial Valley Zapotec in 1675, in Tlacochahuaya. We work from Munro et al's 2018 transcription and analysis of Tl675. Munro, P, K Terraciano, M Galant, BD Lillehaugen, X Flores-Marcial, M Ornelas, AH Sonnenschein, and LisaL Sousa. 2018. The Zapotec language testament of Sebastiana de Mendoza, c. 1675. Tlalocan 23, pp. 187–211., En estes grabaciones, traducimos el testamento de Sebastiana de Mendoza (Tl1675), originalmente escrito en el zapoteco colonial del valle en 1675 en Tlacochahuaya. Usamos como referencia la transcripción y análisis de Tl675 por Munro et al (2018). Munro, P, K Terraciano, M Galant, BD Lillehaugen, X Flores-Marcial, M Ornelas, AH Sonnenschein, y LisaL Sousa. 2018. The Zapotec language testament of Sebastiana de Mendoza, c. 1675. Tlalocan 23, pp. 187–211.
- Elicitation sessions focused on verbs (June 2019 field trip). Most of the recordings are of TAM paradigms, but some sessions deal with pronouns and negation., Elicitación acerca de los verbos (junio 2019). La mayoría de las grabaciones enfoca en los paradigmas del tenso, aspecto, y modo. Otras grabaciones enfoca en los pronombres y la negación., San Jerónimo Tlacochahuaya
- José wrote a statement in Spanish about Tlacochahuaya. In SJTZ_180627-110659_JoseAM_statement_about_tlacochahuaya.wav, José reads the statement in SJTZ (translating it from Spanish as he goes). In the two addendums, he appends some additional details which weren’t in the original. In SJTZ_statement_about_tlacochahuaya_JoseAM_v2018-07-02.pdf, I transcribed the statement in Spanish and SJTZ and translated it into English., José escribió una declaración en español acerca de Tlacochahuaya. En SJTZ_180627-110659_JoseAM_statement_about_tlacochahuaya.wav, José lee la declaración en ZdSJT (está traduciéndola desde español al mismo tiempo que habla). En los dos apéndices, agrega algunos detalles que no estaban en el manuscrito original. En SJTZ_statement_about_tlacochahuaya_JoseAM_v2018-07-02.pdf, transcribí la declaración en español y ZdSJT y lo traducí al inglés.