Huasteca Nahuatl Collection of Terrence Kaufman
Colección del Náhuatl de la Huasteca de Terrence Kaufman
Object Details
Collection Language | Nahuatl, Western Huasteca Nahuatl, Eastern Huasteca Nahuatl, Central Huasteca |
Language PID | ailla:119761 ailla:119626 ailla:119660 |
Title [Indigenous] | |
Language of Indigenous Title | |
Title | Huasteca Nahuatl Collection of Terrence Kaufman |
Country(ies) | Mexico |
Collector(s) | Kaufman, Terrence |
Depositor(s) | Kaufman, Terrence |
Project/Collector Website | |
Description [Indigenous] | |
Language of Indigenous Description | |
Description | This collection contains materials related to Terrence Kaufman's research on the Nahuatl language varieties spoken in the Huasteca, a region of Mexico encompassing parts of San Luis Potosí, Veracruz and Tamaulipas states. Ethnologue assigns three ISO 639-3 codes to these language varieties:
The materials in this collection include 104 folders with 240 audio recordings and 292 documents. Interactive Google maps showing locations of languages present in this and other Terrence Kaufman collections in AILLA are available All audio recordings in this collection are Public Access whereas all other files (including transcriptions, translations, and analyses) are currently Restricted. Refer to AILLA's Access Levels and Conditions of Use for more information. The digitization and preservation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation. |
References |
- The themes of these recordings include: Sowing Cleaning fields Roasting ears of corn Feasts Grinding Boiling sugarcane Tamales and zacahuiles (Veracruz-style tamales) Killing a hog Corn gruel, Los temas de estas grabaciones incluyen: La siembra La limpia El maíz, El elote, La fiesta, La molienda, Hervir agua de caña Tamales y zacahuiles (tamales grandes estilo huasteco) Matanza del puerco El atole, Nahuatl of Coxcatlán, San Luis Potosí
- The themes of these recordings include: Asking for marriage Healing Falling and getting frightened Getting up When I got sick Fever Farewell, Los temas de estas grabaciones incluyen: El pedido de la mano y el casamiento La curación Caerse y espanto Levantar Cuando me enfermé La calentura La despedida, Nahuatl of Coxcatlán, San Luis Potosí
- There are a total of 18 boxes, each containing file slips as well as some loose notebook sheets. In each of these boxes, the file slips and sheets are divided into "STACKS" by rubber bands and grouped into "CLIPS" by paper clips. Throughout the scanning process, these "CLIPS” of file slips are marked by an index card placed in front of them with their corresponding CLIP # (in roman numerals) written on it. For example: In BOX 1, within STACK 1, there can be file slips that are split into five "CLIPS” of file slips. So, in front of the first “CLIP” of file slips there will be a CLIP 1 index card, then before the second “CLIP” of file slips there will be a CLIP 2 index card, and so on. Within these "CLIPS” of file slips there can also be other "CLIPS,” that is to say a paper clip within a paper clip. These are marked with a SUBCLIP # index card in the same process as the CLIP # index cards that was explained earlier. The order of the boxes is as follows: BOX 1 of 18: Kinship, Names, Sickness BOX 2 of 18: Nahuatl Plants BOX 3 of 18: Spanish Loans BOX 4 of 18: Herbs and Vines BOX 5 of 18: Trees BOX 6 of 18: Bugs, Animal Sounds BOX 7 of 18: Nahuatl Animals BOX 8 of 18: ..A:WAK Symbolic BOX 9 of 18: A-H BOX 10 of 18: I BOX 11 of 18: K BOX 12 of 18: KW-L, Y BOX 13 of 18: M BOX 14 of 18: N, O, R, RR, S BOX 15 of 18: P BOX 16 of 18: T BOX 17 of 18: TL, TZ BOX 18 of 18: W, X Note: Within some of the "STACKS", there are some file slips that were not in “CLIPS,” that is to say they were loose. These are marked with a space before them so as to make it clear that those were not in the same “CLIP” with the file slips in front of (or behind them). These loose file slips can be found within (or outside) “CLIPS” and/or “STACKS"., Hay un total de 18 cajas, cada una contiene fichas y hojas de cuaderno. En cada una de estas cajas, las fichas y las hojas de cuaderno están divididas entre “STACKS” con bandas de goma y en grupos de “CLIPS” con clips de papel. Durante todo el proceso de escanear, estos “CLIPS” de fichas están señalados con una ficha puesta en frente, en cual su número de CLIP correspondiente (en números romanos) está escrito. Por ejemplo: En BOX1 (caja #1), entre STACK 1, puede haber fichas que están divididas en cinco “CLIPS” de fichas. Entonces, antes del primer “CLIP” de fichas habrá una ficha con CLIP 1 escrito, luego antes del segundo “CLIP” de fichas habrá una ficha con CLIP 2 escrito, etc. Entre estos “CLIPS” de fichas uno también puede encontrar otros “CLIPS” de fichas, es decir otro clip de papel dentro de un clip de papel. Estos están señalados con una ficha en cual el número de SUBCLIP está escrito, siguiendo el mismo proceso como las fichas con un número de CLIP que ya fue explicado. El orden de las cajas es: Caja 1 de 18: Parentesco, Nombres, Enfermedades Caja 2 de 18: Plantas nahuas Caja 3 de 18: Palabras de préstamos del español Caja 4 de 18: Hierbas y Vides Caja 5 de 18: Árboles Caja 6 de 18: Bichos y ruidos que hacen los animales Caja 7 de 18: Animales Náhuas Caja 8 de 18: ..A:WAK Symbolic Caja 9 de 18: A-H Caja 10 de 18:I Caja 11 de 18: K Caja 12 de 18: KW-L, Y Caja 13 de 18: M Caja 14 de 18: N, O, R, RR, S Caja 15 de 18: P Caja 16 de 18: T Caja 17 de 18: TL, TZ Caja 18 de 18: W, X Ojo: Entre unas de estas “STACKS”, hay fichas que no estaban en “CLIPS,” es decir que andaban sueltas. Estas fueron señaladas con un espacio antes de ellas para hacer claro que estas fichas no iban en el mismo “CLIP” en frente (o detrás) de ellas. Estas fichas sueltas pueden ser encontradas entre (o afuera de) “CLIPS” de fichas y “STACKS".
- Coxcatlán, San Luis Potosí, NAW COX 1, 9 recordings: 1) Medicinal plants; The man that fell in a hole; Illnesses and gossip; Maize; Tzitzimitl; Te:ma:pach; The boy and the enchanted guaje tree 2-4,6-10) [no additional information], 9 grabaciones: 1) Plantas medicinales; El hombre que se cayó en un hoyo; Enfermedades y chismes; Maíz; Tzitzimitl; Te:ma:pach; El muchacho y el guaje encantado 2-4,6-10) [sin información adicional]
- Coxcatlán, San Luis Potosí, NAW COX 11, 8 recordings 1) Maize cultivation 2) The harvest festival 3) Sugarcane and cane sugar 4) About the sugar mill 5) Making tamales and zacahuil (large tamales) 6) Killing a hog 7) Making pork rinds 8) Making corn atole, 8 grabaciones 1) El culivo del maíz 2) La fiesta de la cosecha 3) Caña y piloncillos 4) Sobre el molino de azúcar 5) Hechura de tamales y zacahuil (tamales grandes) 6) Matanza de puerco 7) Hechura de chicharrón 8) Hechura de atole de maíz
- Coxcatlán, San Luis Potosí, NAW COX 13, 5 recordings including the following themes: Healing the fright illness; Several cures; What happened to Juan's wife; Farewell and closing, 5 grabaciones que incluyen los siguiente temas: Curación de espanto; Varias curaciones; Lo que pasó a la esposa de Juan; Palabras de despedida y clausura
- Coxcatlán, San Luis Potosí, NAW COX 24, 9 recordings including the themes: Invocation by curer of J.C. doctor and other helpers; How he gets dreams about what will cure a particular disease; About te:skaxiwitl; How bad air is recognized; Kinds of rocks; How Benito got into healing; Types of diseases; Conversation between Benito and Juan; Curing dreams, 9 grabaciones que incluyen los temas: Invocación por curandero del doctor J.C. y otros ayudantes; Cómo tiene sueños de qué va a curar cierta enfermedad; Del te:skaxiwitl; Cómo se reconocen los malos vientos; Clases de piedras; Cómo Benito entró en la curación; Clases de enfermedades; Plática entre Benito y Juan; Sueños de curación
- Coxcatlán, San Luis Potosí, NAW COX 5, 7 recordings covering the topics Sowing; Preparing fields; Maize; Roasting ears; Parties; Grinding corn; Boiling water for sugarcane; Tamales; Killing a hog; Atole, 7 grabaciones acerca de los temas siguientes La siembra; La limpia; El maíz; Elote; Fiesta; Molienda; Hervir agua de caña; Tamales; Matanza de puerco; Atole
- Coxcatlán, San Luis Potosí, NAW COX 6, 6 recordings: 1) Betrothal and marriage 2) Healing 3) Falling and fright 4) When Juan got sick 5) Fever 6) Juan Lucas Rojas's farewell, 6 grabaciones: 1) Pedida y casamiento 2) Curación 3) Caerse y espanto 4) Cuando Juan se enfermó 5) Temperatura/calentura 6) Despedida de Juan Lucas Rojas
- This is a list of all Nahuatl Roots identified by Terrence Kaufman in his data collection of Huasteca Nahuatl. It is presented in two different formats. One is topical order and the other is alphabetical order. This is meant to be an elicitation tool. Once the researcher has gone through both types of organization of Nahuatl roots, there are few chances they will have missed anything. The pdf document combines all files., Esta es una lista de todas las raíces de náhuatl identificadas por Terrence Kaufman en su colección de datos del náhuatl de la Huasteca. Se presenta en dos formatos diferentes. Uno es de orden tópico y el otro es orden alfabético. Esto pretende ser una herramienta de elicitación. Una vez que el investigador ha pasado por ambos tipos de organización de raíces náhuatles, hay pocas posibilidades de que se haya perdido algo. El documento pdf combina todos los archivos.
- TK is not sure where this was recorded nor who the speaker was. It was not in Chicontepec, it may have been recorded in a motel room in a town between Chicontepec and Tantoyuca., TK no se acuerda del lugar donde se hizo la grabación ni del nombre del hablante. No fue en Chicontepec, fue en una comunidad entre Chicontepec y Tantoyuca., Chicontepec, Veracruz, NAW CHI 1
- There is conflicting metadata for this resource. The metadata on the tape just gives the titles for 2 stories: 1- The magician and his student (tominnkwawi?) 2- The 3 brothers (El flojo y la ardilla) Speaker: Román Eleuterio. Also, TK said that the speaker's name was Benito but did not remember his last name , but the meta on the tape says: Román Eleuterio, Hablante: Román Eleuterio. La informacíon escrita en los casetes no coincide con el contenido del CD correspondiente. Los casetes sol da los títulos de dos relatos: 1- El mágico y su alumno (tominnkwawi?) 2- Los tres hermanos (El flojo y la ardilla) TK dijo que el hablante se llamaba Benito pero no se acordó de su apellido, pero la información en el sobre de los casete dice Román Eleuterio ., Tuzantla, Tancanhuitz San Luis Potosí, NAW TUZ 1
- Nahuatl of Coxcatlán, San Luis Potosí, E00924_Part-A: handwritten transcription and translation part I E00966_Part-B: handwritten transcription and translation part II E01339_Typed_up_E00924_Part-A: typed up version of transcription and translation E01354_Typed_up_E00966_Part-B: typed up version of transcription and translation E01373_Typed_up_E00966_Part-C: typed up version of transcription and translation, E00924_Part-A: transcripción y traducción escrita a mano parte I E00966_Part-B: transcripción y traducción escrita a mano parte II E01339_Typed_up_E00924_Part-A: versión mecanografiada de la transcripción y traducción E01354_Typed_up_E00966_Part-B: versión mecanografiada de la transcripción y traducción E01373_Typed_up_E00966_Part-C: versión mecanografiada de la transcripción y traducción
- This resource contains several items: Nixtamal: I001, I015 Tamarind drink: I002, I014 Zacahuil, Veracruz-style tamales: I003 Chicken mole: I004 Barbacoa: I005 Cheese: I006 Sweet bread: I007, I016 Cake: I008, I018 Candied squash: I009, I017 Chile in vinegar: I010, I020 Pineapple marmalade: I011, I021 Remedies: I012, I013, I019 Transcriptions of various recordings: I022, I023, Este recurso está dividio en partes: El nixtamal: I001, I015 El agua del tamarindo: I002, I014 El zacahuil: I003 El mole de chile con pollo: I004 La barbacoa: I005 El queso: I006 El pan dulce: I007, I016 El pastel: I008, I018 El dulce de calabaza: I009, I017 El chile en vinagre: I010, I020 La mermelada de piña: I011, I021 Recetas medicinales: I012, I013, I019 Transcripciones de varias grabaciones: I022, I023, Nahuatl of Coxcatlán, San Luis Potosí