Francisco Marroquín Linguistic Project
Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín
Object Details
Collection Language | Poqomchi' Mayan Sakapulteko Sipakapense Poqomam Mam K'ichee' Chuj Awakateko Tz'utujil Q'eqchi' Q'anjob'al Kaqchikel |
Language PID | ailla:119521 ailla:119689 ailla:119672 ailla:119673 ailla:119671 ailla:119520 ailla:119620 ailla:119647 ailla:119668 ailla:119691 ailla:119690 ailla:119516 ailla:119517 |
Title [Indigenous] | |
Language of Indigenous Title | |
Title | Francisco Marroquín Linguistic Project |
Country(ies) | Guatemala |
Collector(s) | Kaufman, Terrence Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín |
Depositor(s) | Kaufman, Terrence |
Project/Collector Website | |
Description [Indigenous] | |
Language of Indigenous Description | |
Description | This collection contains materials related to Terrence Kaufman's work with the Francisco Marroquín Linguistic Project, a private, autonomous, secular, Guatemalan non-profit association often referred to in English by its Spanish acronym PLFM (Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín). These materials date from 1970 to 1978 and concern linguistic research on Guatemala's indigenous languages (chiefly its Mayan languages), the planning and management of aspects of the PLFM's activities, and the training of native speakers of Guatemala's indigenous languages to perform linguistic analysis and development. Note that many languages are identified throughout this collection with spellings and names that are have since fallen into disuse (e.g. Cakchiquel for Kaqchikel). This collection contains 102 folders of 420 digital documents. The folders in this collection generally fall into one of three categories: Materials related to the Guatemalan Mayan Dialect Survey, materials about the PLFM itself, and materials about particular languages or subsets of Mayan languages (either analytical documents or records of the languages). The Guatemalan Mayan Dialect Survey features the following numbers of surveys in each of these languages:
All items in this collection are Public Access. Refer to AILLA's Access Levels and Conditions of Use for more information. These materials were given to AILLA by Terrence Kaufman for digitization and preservation in 2012. After processing, physical media was returned to Kaufman beginning in May 2018. The digitization and preservation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation. |
References | Hale, Kenneth. 1969. American Indians in Linguistics. The Indian Historian. 2. |
Pages
- This PLFM document contains a file with additional information about linguistic development program for applicants for internship positions., Esta documento del PFLM contiene información adicional acerca del desarrollo del programa para aplicantes para puestos internos., TKC-PLFM_papers-Admin_Project_Development
- This resource contains a paper which was presented at the American Anthropological Association in New Orleans in Nov. 1973., Esta fuente contiene una ponencia presentada en el congreso anual de la American Anthropological Association en New Orleans en Nov. 1973, TKC-PLFM_papers-AAA_1973-Cotji-Aplicacion_Linguistica_Desarrollo_Comunitario-Macario_Chacach_Cutzal
- A letter announcing a change to the Awakateko orthography, signed by Thomas W. Larsen, Gaspar Mendez Lopez, Guillermo Lopez Perez, Matias Mendez Mendez., Una carta que anuncia cambios en la ortografía Awakateko, firmda por Thomas W. Larsen, Gaspar Mendez Lopez, Guillermo Lopez Perez, Matias Mendez Mendez., TKC-PLFM_papers-letter_re_aguacatec_orthography
- This is a collection of texts that cover the following topics: the language, education, illness, the toad, the eagle, and a simple poem., Se trata de una colección de textos que cubren los siguientes temas: el idioma, la educación, la enfermedad, el sapo, el águila y un sensillo poema., San Ildefonso Ixtahuacan, TKC-PLFM_papers-Text-Mam-El_Huehueteco_Bilingue-TK
- These documents were compiled to be used by all PLFM linguists who were working on any of these languages. The linguists worked together to work out the grammatical terminology for clause types and functions. They determined which vocabulary (e.g., noun, verb, nucleus, etc.) would be used across the project for these languages. The abbreviations used in these two documents are the following: Q = K'ichee' (Quiche') C = Kaqchikel (Caqchiquel) O = Southern Mam of San Juan Ostuncalco (Ost) I = Northern Mam de San Ildefonso Ixtahuacán (Ild) kan = Q'anjob'al, Estos documentos fueron compilados para ser utilizados por todos los lingüistas del PLFM que estaban trabajando en cualquiera de estes idiomas. Los lingüistas trabajaron juntos para resolver la terminología gramatical para tipos y funciones de cláusulas. Determinaban qué vocabulario (por ejemplo, sustantivo, verbo, núcleo, etc.) se usaría en todo el proyecto para estos idiomas. Las abreviaturas utilizadas en estos dos documentos son las siguientes: Q = K'ichee' (Quiche') C = Kaqchikel (Caqchiquel) O = Mam del sur de San Juan Ostuncalco (Ost) I = Mam del norte de San Ildefonso Ixtahuacán (Ild) kan = Q'anjob'al, TKC-PLFM_papers-comparison_Kichean_elicitation
- This resource contains fifteen files of notes on different dialects of Kíchee7; some of the notes contain dialectal comparisons. File QUC007R028I015 is a comparison between K'ichee7, Tseltal and Tz'utujiil., Este recurso contiene quince archivos de notas sobre diferentes dialectos del Kíchee7; algunas de las notas contienen comparaciones dialectales. El archivo QUC007R028I015 es una comparación entre K'ichee7,Tseltal and Tz'utujiil., TKC-PLFM_papers-Kiche_notes
- This resource contains a file with a set of preliminary notes on the languages in Guatemala that include Tz'utujiil, Kaqchikel, Poqomam, Poqomchi7, Qeqchi7 y Mam.There are a couple maps and some logistical and dialectical grouping of languages., Este es una fuente que contiene un archivo con algunas notas preliminares sobre lenguas de Guatemala que incluye tz'utujiil, kaqchikel, poqomam, poqomchi7, qeqchi7 y mam. hay algunos mapas y algunas agrupaciones dialectales de las lenguas., TKC-PLFM_Guatemala_lgs_notes-TK
- This resource has: I001: A survey about Kaqchikel dialectology from Chuarrancho I002: A map I003: A wordlist from Swadesh about Chuarrancho, Esta fuente contiene: I001: Un cuestionario dialectológico sobre kaqchikel de Chuarrancho I002: Un mapa I003: Una lista de palabras de Swadesh sobre Chuarrancho, cuestionario_chuarranco
- This resource has dialectology information about Patzicía: I001: A survey about Kaqchikel dialectology from Patzicía I002: A map I003: A wordlist from Swadesh, Esta fuente contiene datos dialectales sobre Patzicía: I001: Un cuestionario dialectológico sobre kaqchikel de Patzicía I002: Un mapa I003: Una lista de palabras de Swadesh, cuestionario_patzici?a
- This resource has dialectology information about Patzún: I001: A survey about Patzún Kaqchikel dialectology I002: A map I003: A wordlist from Swadesh, Esta fuente contiene datos dialectales sobre Patzún: I001: Un cuestionario dialectológico de kaqchikel de Patzún I002: Un mapa I003: Una lista de palabras de Swadesh, cuestionario_patzu?n
- This resource has: I001: A survey about Kaqchikel dialectology from Pochuta Chimaltenango I002: A map I003: A wordlist from Swadesh from Pochuta Chimaltenango, Esta fuente contiene datos dialectales sobre : I001: Un cuestionario dialectológico sobre kaqchikel de Pochuta Chimaltenango I002: Un mapa I003: Una lista de palabras de Swadesh de kaqchikel de Pochuta Chimaltenango, cuestionario_cakchiquel_pochuta
- This resource has: I001: A survey about Kaqchikel dialectology from San Andrés Itzapa I002: A map I003: A wordlist from Swadesh from San Andrés Itzapa, Esta fuente contiene datos dialectales sobre San Andrés Itzapa: I001: Un cuestionario dialectológico sobre kaqchikel de San Andrés Itzapa I002: Un mapa I003: Una lista de palabras de Swadesh de kaqchikel de San Andrés Itzapa, cuestionario_sanandre?sitzapa
- This resource has: I001: A survey about Kaqchikel dialectology from San Andrés Sementabaj I002: A map I003: A Swadesh wordlist from San Andrés Sementabaj Kaqchikel, Esta fuente contiene: I001: Un cuestionario dialectológico sobre el kaqchikel de San Andrés Sementabaj I002: Un mapa I003: Una lista de palabras de Swadesh del kaqchikel de San Andrés Sementabaj, cuestionario_cakchiquelsementabaj
- This resource has dialectology information about : I001: A survey about Kaqchikel dialectology from San Antonio Aguas Calientes I002: A wordlist from Swadesh from San Antonio Aguas Calientes, Esta fuente contiene datos dialectales sobre : I001: Un cuestionario dialectológico sobre kaqchikel de San Antonio Aguas Calientes I002: Una lista de palabras de Swadesh del Kaqchikel de San Antonio Aguas Calientes, cuestionario_san_antonio
- This resource has dialectology information about San Jorge La Laguna : I001: A survey about Kaqchikel dialectology from San Jorge La Laguna I002: A map I003: A wordlist from Swadesh from San Jorge La Laguna, Esta fuente contiene datos dialectales sobre San Jorge La Laguna: I001: Un cuestionario dialectológico sobre kaqchikel de San Jorge La Laguna I002: Un mapa I003: Una lista de palabras de Swadesh del kaqchikel de San Jorge La Laguna, cuestionario_san_jorge_la_laguna
- This resource has dialectology information from San José Poaquil : I001: A survey about Kaqchikel dialectology from San José Poaquil I002: A map I003: A wordlist from Swadesh from San José Poaquil Kaqchikel, Esta fuente contiene datos dialectales sobre San José Poaquil: I001: Un cuestionario dialectológico sobre kaqchikel de San José Poaquil I002: Un mapa I003: Una lista de palabras de Swadesh de kaqchikel de San José Poaquil, cuestionario_sanjosepoaquil
- This resource has: I001: A survey about Kaqchikel dialectology from San Juan Sacatepéquez I002: A map I003: A Swadesh wordlist from San Juan Sacatepéquez Kaqchikel, Esta fuente contiene: I001: Un cuestionario dialectológico sobre kaqchikel de San Juan Sacatepéquez I002: Un mapa I003: Una lista de palabras de Swadesh kaqchikel de San Juan Sacatepéquez, cuestionario_san_juan_sacatepe?quez
- This resource has: I001: A survey about Kaqchikel dialectology from San Martín de Jilotepeque I002: A map I003: A Swadesh wordlist from San Martín de Jilotepeque Kaqchikel, Esta fuente contiene: I001: Un cuestionario dialectológico sobre el kaqchikel de San Martín de Jilotepeque I002: Un mapa I003: Una lista de palabras de Swadesh del kaqchikel de San Martín de Jilotepeque, cuestionario_san_marti?n_jilotepeque
- This resource has: I001: A survey about Kaqchikel dialectology from San Pedro Sacatepéquez I002: A map I003: A Swadesh wordlist from San Pedro Sacatepéquez Kaqchikel, Esta fuente contiene: I001: Un cuestionario dialectológico sobre el kaqchikel de San Pedro Sacatepéquez I002: Un mapa I003: Una lista de palabras de Swadesh del kaqchikel de San Pedro Sacatepéquez, cuestionario_san_pedro_sacatepequez
- This resource has: I001: A survey about Kaqchikel dialectology from San Pedro Yepocapa I002: A map I003: A Swadesh wordlist from San Pedro Yepocapa Kaqchikel, Esta fuente contiene: I001: Un cuestionario dialectológico sobre el kaqchikel de San Pedro Yepocapa I002: Un mapa I003: Una lista de palabras de Swadesh del kaqchikel de San Pedro Yepocapa, cuestionario_san_pedro_yepocapa
- This resource has dialectology information from Santa Catarina Palopó, Guatemala. It includes a survey about Kaqchikel dialectology from Santa Catarina Palopó, a list of verb roots, and a map, and another document with a 400 word list from Santa Catarina Palopó., Este recurso contiene: Un cuestionario dialectológico sobre el kaqchikel de Santa Catarina Palopó, Guatemala. Una lista de 400 palabras de Swadesh, una lista de raíces verbales del kaqchikel de Santa Catarina Palopó, Guatemala y un mapa de la comunidad., Santa Catarina Palopó, Guatemala
- This resource has dialectology information from Santa María de Jesús, Guatemala. It includes a survey about Kaqchikel dialectology from Santa María de Jesús, a list of verb roots, and a map, and another document with a 400 word list from Santa María de Jesús., Este recurso contiene: Un cuestionario dialectológico sobre el kaqchikel de Santa María de Jesús, Guatemala. Una lista de 400 palabras de Swadesh, una lista de raíces verbales del kaqchikel de Santa María de Jesús, Guatemala y un mapa de la comunidad., Santa María de Jesús, Guatemala
- This resource has dialectology information about Sololá: I001: A survey about Kaqchikel dialectology from Sololá I002: A map I003: A wordlist from Swadesh from Sololá, Esta fuente contiene datos dialectales sobre Sololá: I001: Un cuestionario dialectológico sobre kaqchikel de Sololá I002: Un mapa I003: Una lista de palabras de Swadesh de Sololá, cuestionario_pixabajsol
- This resource has: I001: A survey about Kaqchikel dialectology from Barrio Asunción, Tecpán I002: A map I003: A Swadesh wordlist from Barrio Asunción, Tecpán Kaqchikel, Esta fuente contiene: I001: Un cuestionario dialectológico sobre el kaqchikel del Barrio Asunción, Tecpán I002: Un mapa I003: Una lista de palabras de Swadesh del kaqchikel del Barrio Asunción, Tecpán, cuestionario_tecpa?n
- This resource has: I001: A survey about K'ichee7 dialectology from Chiníque I002: A map I003: A Swadesh wordlist from Chiníque K'ichee7, Esta fuente contiene: I001: Un cuestionario dialectológico sobre el K'ichee7 de Chiníque I002: Un mapa I003: Una lista de palabras de Swadesh del K'ichee7 de Chiníque, cuestionario_chinique
- This resource has two K'ichee7 Linguistic Questionnaires from La Esperanza. File I001 is a complete survey with the speaker Basilio Sarat conducted by T. Kaufman on May 5, 1971. File I002 is an incomplete survey with the speaker Domingo Saj Serat conducted by J. Froman on February 26, 1971., Esta fuente contiene dos cuestionarios Lingüísticos de La Esperanza. El archivo I001 es un cuestionario completo con el hablante Basilio Sarat hecho por T. Kaufman el 5 de Mayo de 1971. El archivo 002 es un cuestionario incompleto con el hablante Domingo Saj Serat conducido por J. Froman el 26 de Febrero de 1971., cuestionario_laesperanza
- This resource has: I001: A survey about K'ichee7 dialectology from San Andres Sajcabajá I002: A map I003: A Swadesh wordlist from San Andres Sajcabajá K'ichee7, Esta fuente contiene: I001: Un cuestionario dialectológico sobre el K'ichee7 de San Andres Sajcabajá I002: Un mapa I003: Una lista de palabras de Swadesh del K'ichee7 de San Andres Sajcabajá, cuestionario_sanandressajcabaja
- This resource has: I001: A survey about K'ichee7 dialectology from San Francisco I002: A map I003: A Swadesh wordlist from San Francisco K'ichee7, Esta fuente contiene: I001: Un cuestionario dialectológico sobre el K'ichee7 de San Francisco I002: Un mapa I003: Una lista de palabras de Swadesh del K'ichee7 de San Francisco, quiche_San_Francisco_La_Union
- This resource has: I001: A map I002: A Swadesh wordlist from Santa Lucía la Reforma K'ichee7 I003: A survey about K'ichee7 dialectology from Santa Lucía la Reforma, Esta fuente contiene: I001: Un mapa I002: Una lista de palabras de Swadesh del K'ichee7 de Santa Lucía la Reforma I003: Un cuestionario dialectológico sobre el K'ichee7 de Santa Lucía la Reforma, quiche_Santa_Lucia_La_Reforma
- This resource has: I001: A survey about K'ichee7 dialectology from Santa Lucía Utatalán I002: A Swadesh wordlist from Santa Lucía Utatalán K'ichee7, Esta fuente contiene: I001: Un cuestionario dialectológico sobre el K'ichee7 de Santa Lucía Utatalán I002: Una lista de palabras de Swadesh del K'ichee7 de Santa Lucía Utatalán, cuestionario_santaluci?autatla?n
- This resource has: I001: A map I002: A Swadesh wordlist from Santa María Chiquimula K'ichee7 I003: A survey about K'ichee7 dialectology from Santa María Chiquimula, Esta fuente contiene: I001: Un mapa I002: Una lista de palabras de Swadesh del K'ichee7 de Santa María Chiquimula I003: Un cuestionario dialectológico sobre el K'ichee7 de Santa María Chiquimula, quiche?_Santa_Mari?a_Chiquimula
- This resource has: I001: A survey about K'ichee7 dialectology from San Vicente Buenebaj, Totonicapan I002: A map I003: A Swadesh wordlist from San Vicente Buenebaj K'ichee7, Esta fuente contiene: I001: Un cuestionario dialectológico sobre el K'ichee7 de San Vicente Buenebaj, Totonicapan I002: Un mapa I003: Una lista de palabras de Swadesh del K'ichee7 de San Vicente Buenebaj, Totonicapan, cuestionario_sanvicentebuenaba
- This resource has: I001: A survey about K'ichee7 dialectology from Zuníl I002: A map I003: A Swadesh wordlist from Zuníl K'ichee7, Esta fuente contiene: I001: Un cuestionario dialectológico sobre el K'ichee7 de Zuníl I002: Un mapa I003: Una lista de palabras de Swadesh del K'ichee7 de Zuníl, cuestionario_zunil
- This resource has: I001: A survey about Mam dialectology from Comitancillo I002: A map I003: A Swadesh wordlist from Comitancillo Mam, Esta fuente contiene: I001: Un cuestionario dialectológico sobre el mam de Comitancillo I002: Un mapa I003: Una lista de palabras de Swadesh del mam de Comitancillo, mam_Comitancillo_cuestionario
- This resource has: I001: A survey about Mam dialectology from Concepción Tutuapa I002: A map I003: A Swadesh wordlist from Concepción Tutuapa Mam, Esta fuente contiene: I001: Un cuestionario dialectológico sobre el mam de Concepción Tutuapa I002: Un mapa I003: Una lista de palabras de Swadesh del mam de Concepción Tutuapa, mam_Concepcio?n_Tutuapa_cuestionario
- This resource has: I001: A survey about Mam dialectology from San Antonio Sacatepéquez I002: A map I003: A Swadesh wordlist from San Antonio Sacatepéquez Mam, Esta fuente contiene: I001: Un cuestionario dialectológico sobre el mam de San Antonio Sacatepéquez I002: Un mapa I003: Una lista de palabras de Swadesh del mam de San Antonio Sacatepéquez, mam_San_Antonio_SAC_cuestionario
- This resource has: I001: A survey about Mam dialectology from Tajumulco I002: A Supplement from Tajumulco Mam I003: A Swadesh wordlist from Tajumulco Mam I004: A map, Esta fuente contiene: I001: Un cuestionario dialectológico sobre el mam de Tajumulco I002: Un sumplemento informativo sobre el mam de Tajumulco I003: Una lista de palabras de Swadesh del mam de Tajumulco I004: Un mapa, mam_Tajumulco
- This resource has: I001: A survey about Poqomam dialectology from San Carlos Alzatate I002: A Swadesh wordlist from San Carlos Alzatate Poqomam, Esta fuente contiene: I001: Un cuestionario dialectológico sobre el Poqomam de San Carlos Alzatate I002: Una lista de palabras de Swadesh del Poqomam de San Carlos Alzatate, cuestionario_pocomalzatate
- This resource has a survey about Q'eqchi7 dialectology from San Juan Chamelco and a Swadesh wordlist from San Juan Chamelco Q'eqchi7., Esta fuente contiene un cuestionario dialectológico sobre el q'eqchi7 de San Juan Chamelco y una lista de palabras de Swadesh del q'eqchi7 de San Juan Chamelco., cuestionario_kekchichamelco
- This resource has: I001: A survey about Q'eqchi7 dialectology from San Pedro Carchá I002: A map I003: A Swadesh wordlist from San Pedro Carchá Q'eqchi7, Esta fuente contiene: I001: Un cuestionario dialectológico sobre el q'eqchi7 de San Pedro Carchá I002: Un mapa I003: Una lista de palabras de Swadesh del q'eqchi7 de San Pedro Carchá, cuestionario_kekchicarcha
- This resource contains the Linguistic Questionnaire for dialectal research in groups K'ichee7, Achí, kaqchikel and tz'utujiil which was made by Terrence Kaufman for the Francisco Marroquin Linguistic Project. This is a first version of the questionnaire. I001: This is complete questionnaire. In the following items we have the same questionnaire divided into two files. I002: This is the first part of the questionnaire mentioned in the item I001. I003: This is the second part of the questionnaire mentioned in the item I001., Esta fuente contiene el Cuestionario lingüístico para la investigación de las variantes dialectales en el grupo K'ichee7, Achí, kaqchikel y tz'utujiil, el cual fue elaborado por Terrence Kaufman para El Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín. Este documento es una primera versión del cuestionario. I001: Este es el cuestionario completo. En los siguientes ítems se divide este mismo cuestionario. I002: Es una primera parte del cuestionario del ítem I001. I003: Es la segunda pate del cuestionario del ítem I002., TKC-PLFM_papers-Kaqchikel_Project-Survey_protocol
- This document is a scan of Judith Maxwell's doctoral dissertation, submitted to the University of Chicago in 1982. From the introduction to the dissertation: This study examines language use among the Chuj (Maya) of northwestern Guatemala. First, a general bibliographic overview of the social variables which can affect language use, code and register selection is given. This is followed by an ethnographic sketch of the Chuj communities, situating the study and introducing those social variables likely to interact with speech options. A schema of the Chuj grammar highlights those points on which the two major dialects differ, those aspects which might be altered in cross-dialectal exchanges. The spectrum of Chuj used within home communities, the various genres, is presented with native definitions and criteria of excellence. How writing meshes with the oral genres and norms is examined. Spanish, as it is spoken by Chujs, is described and appropriate domains delimited. Finally, mono-dialectal samples and norms for speech and writing are compared with cross-dialectal/crosslinguistic materials., Este documento es un escaneo de la tesis doctoral de Judith Maxwell, entregado a la Universidad de Chicago en 1982. De la introducción del tesis: Este estudio examina el uso de lenguaje entre los chuj (maya) del noroeste de Guatemala. Primero, se da una vista bibliográfica general de las variables sociales que pueden afectar el uso de lenguaje y la elección de código y registro. Luego se da un esbozo etnográfico de las comunidades chujes, situando el estudio y presentando esos variabes sociales que son interaccionan con las opciones de habla. Un esquema de la gramática chuj resalta esos puntos en donde los dialectos principales se distinguen, y esos aspectos que pueden variar en intercambios tras dialectos. El espectro de chuj se usa en comunidades, los distintos géneros, se presenta con definiciones nativas y criterios de exelencia. Se examina como la escritura se combina con los géneros y normas orales. El castellano, como se habla por los chuj, se describe y sus dominios apropriados delimitados. Finalmente, se comparan muestras y normas mono-dialectales para el habla y la escritura con materiales de diversos dialectos/idiomas.
- This is a resource that contains an item about the indigenous languages from Guatemala arranged following their genetic and geographical classification with their dialects; the number of people and where those languages are spoken (1964 census), with notes about the work that was done by PLFM., Las lenguas indigenas de Guatemala ordenadas según su clasificatción genética y distributión geográfica con sus dialectos indicados y también los pueblos donde se haban y los números de hablantes (Censo 1964) Con anotaciones sobre el trabajo que ha realizado y está realizando el PLFM., TKC-PLFM_papers-1973_Marzo-Las_Lenguas_Indi?genas_De_Guatemala_01-TK
- TKC-PLFM_papers-dialectology_notes, Kaufman would like to note that the maps on pages 1 and 11 of this document are not geographically accurate. There are just rough sketches., Kaufman quisiera notar que los mapas en las páginas 1 y 11 de este documento no son geográficamente exactos. Son bocetos solamente.
- This resource contains a list of former consultants for the Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín. This document was created in 1977 or 1978. The first list of people are trainees, and the second list of people are the informants. Primera fase: 1971-1973 Segunda fase: 1973-1975 Tercera fase: 1975-1977, Esta fuente contiene una lista de estudiantes y consultantes retirados del Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín. Este documento fue creado en 1977-1978. La primera lista de personas son los aprendices y la segunda lista de personas son los informantes. Primera fase: 1971-1973 Segunda fase: 1973-1975 Tercera fase: 1975-1977, TKC-PLFM_consultants_retired
- This work is based on worked done during the PFLM as well as on Kaufman's notes about how David G. Fox, S. Sper, Grimes, and Norman A. McQuown (1949), and Abrahan Jurakan classified the Maya languages (exact sources unknown)., Este trabajo se basa en los trabajos realizados durante el PFLM, así como en las notas de Kaufman sobre cómo David G. Fox, S. Sper, Grimes y Norman A. McQuown (1949), y Abrahan Jurakan clasificaron los idiomoas mayas (exacto fuentes desconocidas).
- This resource contains two items about the K'ichee7 spelling. I001 is a chart of phonemes and their representations, and I002 presents notes about vowels., Esta fuente contiene dos ítems acerca de cómo se debe escribir el k'ichee7. I001 es un cuadro fonológico y sus representaciones en la práctica ortográfica. I002 presenta algunas notas sobre las vocales., TKC-PLFM_papers-Kiche_orthography
- TKC-PLFM_papers-notes_orthographic_equivalencies, This is a handwritten document showing orthographic equivalencies in 2 unidentified Mayan languages. Square brackets [ ] present the sound and angled brackets < > present the corresponding orthography., Este es un documento escrito a mano que muestra equivalencias ortográficas en 2 idiomas mayas no identificados. Corchetes cuadrados [ ] muestran el sonido y corchetes angulados < > muestran la ortografía.
- This resource contains three items: MAYA002R003I001: This is an article in English that was published in Spanish in 1975 in Guatemala as Proyecto de alfabetos y ortografías para escribir las lenguas mayances. This was part of the Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín, and it was written by Terrence Kaufman, Department of Anthropology at the University of Pittsburgh. MAYA002R003I002: This is an Appendix for I001 about some rational orthographies currently or formerly in official or semi-official use in Spanish-speaking Latin America. It contains phonological charts, explanatory texts and maps. MAYA002R003I003: This is a description about Indigenous languages from Guatemala arranged by genetic clasification and geographical distribution with every dialect spoken and the place where it is spoken; it also includes the number of the population who speak the language (census from 1964). It contains a list of town names, dialects and numbers of speakers. This document is typed, and Kuafman made notes on it in green ink., Esta fuente contiene tres ítems: MAYA002R003I001: Este es un artículo publicado en español en 1975 en Guatemala titulado Proyecto de alfabetos y ortografías para escribir las lenguas mayances. Esto fue parte del Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín, y fue escrito por Terrence Kaufman del Departamento de Antropología en la Universidad de Pittsburgh. MAYA002R003I002: Este es un apéndice del texto anterior acerca de algunos sistemas racionales de ortografía actualmente o en progreso para un uso oficial o semi-oficial en el área de habla hispana de Latinoamerica. Este ítem contiene cuadros fonológicos, explicación textual y mapas. MAYA002R003I003: Las lenguas indígenas de Guatemala ordenadas según su clasificación genética y su distribución geográfica con sus dialectos indicados y también los pueblos donde se hablan y el número de hablantes (censo de 1964). Este contiene una lista de nombres de pueblos, de dialectos y de número de hablantes. Este documento está escrito a máquina, y Kuafman hizo notas manuscritas en tinta verde., Kaufman, Terrence. 1975. Proyecto de alfabetos y ortografías para escribir las lenguas mayances. El Rancho Nimajay, Antigua, Guatemala: Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín.
- This resource contains three different files related to the administration of the Francisco Marroquín Linguistic Project: MUL039R008R001: Tentative agenda of meeting of Friday and Saturday, 19-20 March 1971 MUL039R008R002: Inventory of pending matters MUL039R008R003: Agenda for meeting on Friday, January 3rd, 1974 and partial work plan, 1974-5, Este recurso contiene tres archivos diferentes relacionados con la administración del Proyecto Lingüístico de Francisco Marroquín. MUL039R008R001: Agenda provisional de la reunión del viernes y sábado, 19-20 de marzo de 1971 MUL039R008R002: Inventario de asuntos pendientes MUL039R008R003: Agenda para la reunión del viernes 3 de enero de 1974 y plan de trabajo parcial, 1974-5, TKC-PLFM_papers-Admin_Meeting_Notes-TK-01