Ecuadorian Languages Collection of John McDowell

Colección de Idiomas Ecuatorianos de John McDowell

Object Details

Collection LanguageQuichua, Imbabura
Language PIDailla:119763
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleEcuadorian Languages Collection of John McDowell
Country(ies)Ecuador
Collector(s)McDowell, John
Depositor(s)McDowell, John
Project/Collector Website
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
Description
References
Rabbit with fox
Alejandro Picuasi’s telling of “Conejo con Lobo,” as he titled it, emerged near the end of a very moving session of stories and good chat around the convivial glow of an early-evening fire, high on the hillside in Ilumán, a few miles north of Otavalo, in Imbabura Province of northern Ecuador. Alejandro’s wife María stoked a wood fire to heat a sweet tea which we consumed from tin cups, with pan, the delicious mounds of bread baked in the region. Alejandro first spoke about hacienda days, and tears came to his eyes as he recalled the cruelty and injustice he and those around him had known in those days. Changing themes, I asked him about legends involving the mountains and lakes, and he told some of the wonderful stories wherein these features of the landscape take on personalities, to court and quarrel with one another. He also did a version of the Our Lord story where people are asked what they are planting, and receive blessings or curses depending on how they respond. Finally, as we were preparing to shut down, Alejandro spoke up, with a sly smile on his face: “There’s one more.” He then related this version of the widely distributed tar-baby story, featuring the always tricky rabbit duping first one and then another dumb fox. Alejandro told this story with evident glee, taking on the voices of story actors, and gesturing extensively with his hands, even animating his legs at times in accordance with plot elements, and the sly smile never completely left his face. The audience – his wife, daughter and son-in-law, plus visiting folklorist with his wife and son – was captivated by his performance, cleaving to the telling and tossing in laughter and comments at points along the way. I should mention my collaborators in transcribing and translating Alejandro’s tale. This team consisted of three of Alejandro’s daughters – Maruja, Carmen, and Rose – plus Alonso Díaz and his wife Marta from Peguche, all gathered somewhat festively in our living room in Ciudadela Imbaya at the northern edge of Otavalo. It was at times a riotous but in the end highly effective gathering -- Alonso managing the tape recorder, I editing on the computer, and the women offering repetitions, interpretations, and translations. With such good advice from such a lively crew, surely any imperfections in the resulting text are of my own making., El relato de Alejandro Picuasi del "Conejo con Lobo,”como él lo tituló, surgió casi al final de una sesión muy emotiva de historias y buena charla en torno al resplandor de convivencia de un fuego a media tarde en lo alto de la ladera en Ilumán, a unas pocas millas al norte de Otavalo, en la provincia de Imbabura, al norte del Ecuador. María, la esposa de Alejandro, avivó un fuego de leña para calentar un té dulce que consumimos en vasos de estaño con pan, los deliciosos montones de pan horneado en la región. Alejandro habló primero sobre los días de la hacienda, y las lágrimas llegaron a sus ojos al recordar la crueldad y la injusticia que él y los que le rodeaban habían conocido en aquellos tiempos. Cambiando temas, le pregunté acerca de las leyendas que involucran las montañas y lagos, y él dijo algunas de las maravillosas historias en que estos elementos del paisaje adquieren personalidades, se cortejan y se pelean entre sí. Él también hizo una versión de la historia de Nuestro Señor, donde se pide a la gente lo que están sembrando, y ellos reciben bendiciones o maldiciones dependiendo de cómo responden. Por último, mientras nos preparábamos para cerrar, Alejandro tomó la palabra, con una sonrisa pícara en su rostro: "Hay uno más." A continuación, relaciona esta versión de la historia tar-bebé ampliamente distribuido, con el conejo que, siempre difícil, engaña uno y luego otro zorro tonto. Alejandro contó esta historia con regocijo evidente, haciendo las voces de los actores de la historia, y gesticulando mucho con las manos, incluso la animación de sus piernas, a veces, de acuerdo con elementos de la trama, y ??la sonrisa socarrona nunca abandonó por completo su rostro. El público - su esposa, hija e hijo-en-ley, además el folklorista visitante con su esposa e hijo - fue cautivado por su actuación, adhiriéndose a la narración y el lanzamiento de la risa y los comentarios en los puntos en el camino. Debo mencionar a mis colaboradores en la transcripción y la traducción de la historia de Alejandro. Este equipo estaba formado por tres de las hijas de Alejandro - Maruja, Carmen y Rosa - además de Alonso Díaz y su esposa Marta de Peguche, todos reunidos algo festivamente en nuestra sala de estar en Ciudadela Imbaya en el extremo norte de Otavalo. Fue un encuentro a veces desenfrenado pero al final muy eficaz - Alonso trabajando con la grabadora, yo editando en la computadora, y las mujeres ofreciendo repeticiones, interpretaciones y traducciones. Con tan buen consejo de un animado equipo de este tipo, sin duda cualquiera imperfección resultante en el texto es de mi propia creación., The northern highlands of Ecuador, kuniju-AILLA.doc