Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica
Proyecto para la Documentación de las Lenguas de MesoAmérica
Object Details
Collection Language | Chontal, Tabasco Nahuatl Nahuatl, Istmo-Pajapan Popolocan Mixe Otomanguean Tepehua, Huehuetla Uto-Aztecan Zapotec, Coatec Zoque Zoque, Tecpatán Popoluca, Sayula Matlatzinca Totonacan Zapotec, Chichicapan Zapotec, Lachixío Zapotec, San Baltázar Loxicha Zoque, Copainalá Chatino, Eastern, Santiago Yaitepec Zoque, Texistepec Zoque, Soteapan Zoque, Santa María Chimalapa Zoque, San Miguel Chimalapa Zoque, Ayapaneco Zapotec Zapotecan Zapotec, Zaniza Zapotec, Miahuatlán/Cuixtla Zapotec, Amatlán Zapotec, Isthmus Zapotec, Choapan Zapotec, Atepec Totonac, Highland Totonac Tlahuica Tepehua Popoloca, San Felipe Otlaltepec Nahuatl, Sierra de Zongolica Nahuatl, Highland Puebla Nahuatl, Istmo-Mecayapan Nahuatl, Tabasco Mixe-Zoque Mixe, Totontepec Mixe, Isthmus Mayan Lacandon Chatino, Zenzontepec Chatino Huasteco Popoluca, Oluta Zapotec, Zoogocho Ixcatec |
Language PID | ailla:119536 ailla:119659 ailla:119760 ailla:119797 ailla:119687 ailla:119678 ailla:119527 ailla:119719 ailla:119571 ailla:119688 ailla:119631 ailla:119777 ailla:119757 ailla:119723 ailla:119721 ailla:119778 ailla:119593 ailla:119641 ailla:119650 ailla:119497 ailla:119503 ailla:119617 ailla:119500 ailla:119627 ailla:119699 ailla:119702 ailla:119752 ailla:119772 ailla:119791 ailla:119576 ailla:119775 ailla:119572 ailla:119773 ailla:119743 ailla:119720 ailla:119742 ailla:119755 ailla:119774 ailla:119762 ailla:119759 ailla:119628 ailla:119686 ailla:119749 ailla:119776 ailla:119689 ailla:119639 ailla:119705 ailla:119703 ailla:119646 ailla:119629 ailla:119758 ailla:119756 |
Title [Indigenous] | |
Language of Indigenous Title | |
Title | Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica |
Country(ies) | Mexico |
Collector(s) | Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica Kaufman, Terrence |
Depositor(s) | Kaufman, Terrence |
Project/Collector Website | http://www.albany.edu/ims/pdlma-web/ |
Description [Indigenous] | |
Language of Indigenous Description | |
Description | This collection contains materials related to the Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica (PDLMA) which was a large-scale effort to document many of the languages of southern Mexico. From 1993 until 2010, the PDLMA (which went by different names in its earliest and latest iterations) functioned by bringing together speakers of indigenous Mesoamerican languages with academic linguists for summer field sessions in various locations, including Fortín de las Flores, Veracruz; Catemaco, Veracruz; Oaxaca City, Oaxaca; and San Cristóbal de las Casas, Chiapas. Researchers' activities were guided and supervised by Kaufman and other PDLMA personnel, and occasionally, materials were recorded in the speakers' home communities. The researcher(s) and the year(s) that each language was studied are given below:
The contents of this collection include the following numbers of folders and media files for each of the languages listed below. Note that folders and files can be labeled with more than one language. Mayan languages:
Many items in this collection are Public Access, whereas others are Restricted. Refer to AILLA's Access Levels and Conditions of Use for more information. The digitization and preservation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation. |
References | Kaufman, Terrence. 1999. The work of the Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica. Public lecture sponsored by Department of Linguistics, University of Pittsburgh. |
Pages
- (1-2?) The man and the dog - María de los Ángeles Two friends that tricked each other - Wilfrido Pasos The master of the dance - Victoriano Rojas The lion and the man - Camilo Amaya Gómez (3) Oliva Amaya Osorio Elephants Rosenda's tale All Saints' The man who sold tubers at night Lightning, (1-2?) El señor y el perro - María de los Ángeles Dos compadres que se engañaron - Wilfrido Pasos Maestro de danza - Victoriano Rojas El león y el hombre - Camilo Amaya Gómez (3) Oliva Amaya Osorio Los elefantes Cuento de Rosenda Fiesta de Todosantos El que vendía los camotes de noche Los rayos, Totontepec Mixe, [unlabeled]
- This is a resource that contains wav and mp3 files of the next items: I001: This is a narrative about a hill called "Tres picos." I002: This is an explanation about the preceding narratives and the following. I003: This is a narrative about a hill called "cerro de Zacalapa." I004: This is a narrative about a hill called "Cerro de Makil.", Este es una carpeta que contiene archivos wav y mp3 the los siguientes títulos: I001: Esta es una narración acerca de un cerro llamado "Tres picos." I002: Esta es una explicación de los nombres de las narraciones anteriores y las siguientes. I003: Esta es una narración acerca de un cerro llamado "cerro de Zacalapa." I004: Esta es una narración acerca de un cerro llamado "Cerro de Makil.", Zoque
- A series of recordings found on two compact discs separated from the rest of the Tacuapan Nahuatl materials, and without any accompanying metadata. These files likely represent several recording sessions over multiple days and involve many people., Una serie de grabaciones que se encontraron en dos discos compactos alejados de los demás materiales del náhuatl de Tacuapan y sin metadatos. Es probable que estos archivos representan varias sesiones de grabación tras muchos días e involucrando a varias personas., Nahuatl de Tacuapan, TAC10
- I001:house work marriage sowing process work past I002: ixmihmigilin (transcribed) I004:various texts about plants I005: Trip to Cuatza (Felipe Martínez Facundo's voice) I006: sintiopil (voice of Rafael Bautista Hernández) mercado (transcribed) I007: life and work (Gabriel Martínez Hernández) I008: marriage (Gabriel Martínez Hernández), I001: trabajo en la casa casamiento siembra trabajo pasado I002: ixmihmigilin (transcritos) I004:varios textos de plantas I005: viaje a Cuatza (Voz de Felipe Martínez Facundo) I006: sintiopil (voz de Rafael Bautista Hernández) mercado (transcrito) I007: vida trabajo (Gabriel Martínez Hernández) I008: casamiento (Gabriel Martínez Hernández), Pajapan, Veracruz, NAW PAJ 03
- 2004/06/18-22 I001: Scared by a Tebani I002: Help building a house I003: Toolbox I004: Cheat the fish I005: Sentences and words_01 I006: Sentences and words_02 I007: Sentences and words_03 I008: Sentences and words_04 I009: Sentences and words_05 I010: Sentences and words_06 I011: Sentences and words_07 I012: Sentences and words_08 I013: Sentences and words_09 I014: Sentences and words_10 I015: Sentences and words_11 I016: Sentences and words_12 I017: Sentences and words_13 I018: Bowerman's graphs I019: boat trip, 2004/06/18-22 I001: Asustado por un Tebani I002: Ayudar a construir una casa I003: Caja de herramientas I004: Engañar al pescado I005: Frases y palabras_01 I006: Frases y palabras_02 I007: Frases y palabras_03 I008: Frases y palabras_04 I009: Frases y palabras_05 I010: Frases y palabras_06 I011: Frases y palabras_07 I012: Frases y palabras_08 I013: Frases y palabras_09 I014: Frases y palabras_10 I015: Frases y palabras_11 I016: Frases y palabras_12 I017: Frases y palabras_13 I018: Gráfica de Bowerman's I019: Paseo en lancha, Pajapan, Veracruz, Naw Paj Disco_01 2004
- 2004/06/22-28 I001: Catch an iguana I002: Marriage, planning and sex I003: Eat vine? I004: Eat purple tortilla I005: How to make tortillas I006: Keep the dog locked up I007: Mycose disease in babies (algodoncillo) I008: Sentences and words_01 I009: Sentences and words_02 I010: Sentences and words_03 I011: Sentences and words_04 I012: Sentences and words_05 I013: Sentences and words_06 I014: Smoke with a pipe I015: San Juan's blows I016: Make a bench out of Ikpal I017: Make a baby cradle I018: Make clothes I019: Wooden cage I020: Attentive children I021: Cut wood I022: Loss of rod I023: Plant: Bepetat tree I024: plant: big trees I025: Plant: motomegat vine I026: Plant; Agoyot I027: Plant: Axoxolin I028: Plant: Bateswat I029: Plant: Gegelot I030: plant: Gogohyakixpanwas I031: plant: Ixmihmigili I032: Plant: Tahchinol I033: Plant: Witzahpolin I034: Plant: Chohcho palm I035: Make atole I036: Planting pineapple I037: Planting Yuca I038: Scare in Catemaco I039: Drink pozol I040: Vanilla, 2004/06/22-28 I001: Atrapar iguana I002: Casamiento, cuidados y sexo I003: Comer guía de bejuco I004: Comer tortilla morada I005: Como hacer atole I006: Dejar encerrado el perro I007: Enfermedad de Algodoncillo I008: Frases y palabras_01 I009: Frases y palabras_02 I010: Frases y palabras_03 I011: Frases y palabras_04 I012: Frases y palabras_05 I013: Frases y palabras_06 I014: Fumar con pipa I015: Golpes de San Juan I016: Hacer banquito de Ikpal I017: Hacer cuna de bebé I018: Hacer ropa I019: Jaula de palo I020: Niños atentos I021: Partir leña I022: Pérdida de varilla I023: Planta: árbol de Bepetat I024: Planta: arboles grandes I025: Planta: bejuco motomegat I026: Planta Agoyot I027: Planta: Axoxolin I028: Planta: Bateswat I029: Planta: Gegelot I030: Planta: Gogohyakixpanwas I031: Planta: Ixmihmigili I032: Planta: Tahchinol I033: Planta: Witzahpolin I034: Planta: Palma de Chohcho I035: Preparar atole I036: Siembra de Piña I037: Siembra de Yuca I038: Susto en Catemaco I039: Tomar pozol I040: Vainilla, Pajapan, Veracruz, NAW_PAJ Disco_02 2004
- I001:The fisherman I002: The turtle woman I003: The witch For transcriptions and translations of these narratives, please see NHP001R006., I001: El pescador I002: La mujer tortuga I003: La bruja Para las transcripciones y traducciones de estas narrativas, vé NHP001R006., Pajapan, Veracruz, NAW_PAJ 2 2005
- I001: Work and food I002: Chocolate house I003: The plague of grasshoppers I004: The enchanted fisherman's son I005: Transcribed and translated texts, Part 1 I006: Transcribed and translated texts, Part 2 This document of transcribed and translated texts also includes narratives that are found in NHP001R005., I001: El trabajo y la comida I002: La casa de chocolate I003: La plaga de chapulín I004: El hijo encantado del pescador I005: Textos transcritos y traducidos, 1a parte I006: Textos transcritos y traducidos, 2a parte Para las transcripciones y traducciones de estas narrativas, vé NHP001R006. Este documento de textos transcritos y traducidos también incluye narrativas que se encuentran en NHP001R005., Pajapan, Veracruz, Naw Paj 1
- This is a recording that contains two stories in Zoque, but they have no title because I do not understand the language. I001 and I002 are only in Zoque., Esta es una grabación que contiene dos historias en Zoque, pero no tienen título porque no entiendo la lengua. I001 y I002 están únicamente en zoque., Zoque
- This resource has two items, and both are recorded in Zoque. The name given in the minidisc was: I001:Owner of the hill. I002: building a house., Esta fuente contiene dos grabaciones, y ambas están en zoque. Los títulos de las narraciones dadas en el minidisco son: I001:El dueño del cerro. I002: Construyendo una casa., Zoque
- Narratives in Matlatzinca 1. The Life of Abel 2. Working in the Field 3. The Feasts of San Francisco and All Saints 4. Baptism and Birthday Parties 5. A Man who Was Frightened by a Snake 6. Making and Using a Steambath, Narraciones en matlatzinca 1. La vida de Abel 2. El trabajo del campo 3. Las fiestas de San Francisco y Todos Santos 4. Las fiestas del bautizo y cumpleaños 5. Un hombre que se asustó con una culebra 6. La construcción y uso de un temascal, Oxtotilpa Matlatzinca, MAT
- Narratives in Matlatzinca 1. Hallucinogenic Mushroom 2. translation of "Hallucinogenic Mushroom" 3. The Story of the Deer 4. translation of "The Story of the Deer" 5. Customs of the Feasts in October 6. translation of "Customs of the Feasts of October" 7. The Dog that Barks a Lot 8. translation of "The Dog that Barks a Lot", Narraciones en matlatzinca 1. Hongo halucinante 2. traducción de "Hongo halucinante" 3. El cuento del venado 4. traducción de "El cuento del venado" 5. Las costumbres de la fiestas de octubre 6. traducción de "Las costumbres de las fiestas de octubre" 7. El perro que ladra mucho 8. traducción de "El perro que ladra mucho", Oxtotilpa Matlatzinca, MAT
- Narratives in Matlatzinca 1. The vulture spirit 2. translation of "the vulture spirit" 3. El dinero 4. translation of "el dinero" 5. The deer 6. translation of "the deer" 7. The co-fathers 8. translation of "the co-fathers", Narraciones en matlatzinca 1. El zopilote nahual 2. traducción de "el zopilote nahual" 3. El dinero 4. traducción de "el dinero" 5. El venado 6. traducción de "el venado" 7. Los dos compadres 8. traducción de "los dos compadres", Oxtotilpa Matlatzinca
- Various short narrations. File MAT001R004I025 is a video recording of speaker Feliciano Martínez talking. Many of the audio files in this resource are included in this video, but some narratives in the video are archived in MAT001R001., Varias narraciones cortas. El archivo MAT001R004I025 es un vídeo de Feliciano Martínez hablando. Muchos de los archivos de audio en este recurso provienen de este vídeo, pero el audio de algunas de las narraciones se encuentran en MAT001R001., Oxtotilpa Matlatzinca
- Narratives in Matlatzinca: 1. Where I live, my family 2. translation of "Where I live, my family" 3. The Founding of San Francisco Oxtotilpan 4. translation of "The Founding of San Francisco Oxtotilpan" 5. Tamales 6. The Mountain where you get confused 7. Special Mushrooms "santitos" 8. Sweatlodge 9. Feasts 10. translation of "feasts" 11. Baptism 12. Healers and doctors 13. When someone dies 14. More about when someone dies 15. More about the dead 16. Speaking with a friend 17. Aguamiel and pulque 18. Water in San Francisco Oxtotilpan 19. Children; Finding Money 20. Speak Matlatzinca! 21. More speakers o Matlatzinca 22. Fire and the earwig 23. Working men 24. Youth Today 25. About Apaches 26. Apaches, Moros, Pastoras 27. Dance in the Church 28. They don't want to dance anymore 29. Feliciano danced 30. The Monarch Butterfly 31. Communal and the government 32. The communal tricks us 33. Planting corn 34. Planting potatoes 35. Planting peas File MAT001R002I036 is a video containing many of these narratives, as well as others which may be found in other resources., Narraciones en matlatzinca 1. Donde vivo, mi familia 2. traducción de "dode vivo, mi familia" 3. La fundación de San Francisco 4. traducción de "La fundación de San Francisco" 5. Tamales 6. El cerro donde se ataranta 7. Hongos especiales - santito 8. Temascal 9. Lo que hacen para las fiestas 10. Lo que hacen para las fiestas 11. Bautismo de un niño 12. Curanderos y doctores 13. Cuando alguien se muere 14. Más cuando alguien se muere 15. Más de los muertos 16. Habla con amigo 17. Aguamiel y pulque 18. Agua en San Francisco Oxtotilpan 19. Sus hijos, para ganar dinero 20. que hablen matlatzinca! 21. más hablantes de matlatzinca 22. la lumbre y la cartera 23. hombres trabajadores 24. los jóvenes hoy 25. de los apaches 26. Apaches, moros, pastoras 27. Baile en la iglesia 28. Ya no quieren bailar 29. Feliciano bailó 30. Mariposa monarca 31. Comunal y el gobierno 32. comunal nos engaña 33. Sembrar maíz 34. Sembrar papa 35. Sembrar chícaro El archivo MAT001R002I036 es un vídeo que contiene muchas de estas narraciones a la par con otras que se puede encontrar en otros recursos., Oxtotilpa Matlatzinca
- Narratives: 1. The white boa constrictor 2. The little shepherd 3. Juan del Monte 4. La changucha (the old lady of the hills) 5. Events which happened many years ago 6. Narrative 7. A dog fights with a spirit 8. A woman who trapped a spirit 9. The man who trapped a nahual 10. Narrative 11. Which bird flies better? 12. What is in everything?, Narraciones: 1. El mazacuate blanco 2. El pastorcito 3. Juan del Monte 4. La changucha, la viejita del monte 5. Unos acontecimentos que pasaron hace muchos años 6. Narración 7. La pelea de un perro con un duende 8. Una señora que atrapó un duende 9. El hombre que atrapó un nahual 10. Narración 11. ¿Cuál es el ave que vuele mejor? 12. ¿Qué es lo que en todo está?, Zapotitlán Totonaco, ZPT01
- Narratives: 1. All Saints / May 3 / The owner of the mountains / The owner of the water / The mermaid / About lightning / Abandoned children 2. A woodcutter and his rich brother 3. Rabbit and Coyote 4. Happenings that take place in certain places 5. How to beat evil 6. The good nahual 7. The spell, Narraciones: 1. Todos Santos / 3 de mayo / El dueño de los cerros / El dueño del agua / La sirena / De los rayos / Niños abandonados. 2. El leñador y su hermano rico 3. Conejito y Coyote 4. Acontecimentos que suceden en determinados lugares 5. Cómo vencer el mal 6. El nagual bueno 7. El encanto, Zapotitlán Totonaco, ZPT02
- Narratives in Zapotitlán Totonaco: 1. Introduction and a narrative 2. The asking 3. The three countrymen or what happens when someone doesn't speak Spanish 4. A narrative and a song (a capella) 5.A song (accompanied with guitar) 6. A narrative 7. The man of fire 8. La llorona, or creatures that can be seen at night, Narraciones en el totonaco de Zapotitlán 1. Introducción y una narración 2. El pedimento 3. Los tres paisanos, o cuando uno no sabe español 4. Una narración y una canción (sola) 5. Una canción (acompañada con guitarra) 6. Una narración 7. El hombre del fuego 8. La llorona, o seres que se llegan a ver por la noche, Zapotitlán Totonaco, ZPT01
- I001: Kill the snake (Marcy Jayne) I002: Juan ceniza I003: We went to the bush on June 24th I004: We go to the laguna I005: The enchanted lagoon I006: Part II of The enchanted lagoon I007: Mrs Pascuala's nephew (Nancy Koch) I008: The Hardworking dung beetle I009: Part II of The Hardworking dung beetle I010: Trip to Nanciyaga, I001: Matar a la serpiente (Marcy Jayne) I002: Juan ceniza I003: Fuimos al monte el 24 de Junio I004: Vamos a la laguna encantada I005: La laguna encantada I006: Parte II de La laguna encantada I007: Sobrino de Doña Pascuala (Nancy Koch) I008: El escarabajo trabajador I009: Parte II de El escarabajo trabajador I010: Viaje a Nanciyaga, NAWAT MEC 1
- I001 : the researcher asks for a story I002 : a story in Chichicapan Central Zapoteco I003 : the researcher asks for a translation I004 : a translation of the story into Spanish, I001 : el investigador pide un cuento I002 : un cuento en el zapoteco central de Chichicapan I003 : el investigador pide una traducción I004 : una traducción del cuento al castellano, San Baltazar Chichicapan, Oaxaca
- This resource contains files with notes on the grammar of Juchitán Zapotec. It includes morphological and phonological analysis. It also contains a document with transcribed stories., Este recurso contiene archivos con notas sobre la gramática de Juchitán Zapotec. Incluye análisis morfológico y fonológico. También contiene un documento con cuentos transcritos.
- This resource includes two documents: - the NSF proposal for Project: Mixe-Zoquean and Zapotecan documentation and comparative linguistics - the NSF summary to apply for an extension for the same project: Mixe-Zoquean and Zapotecan documentation and comparative linguistics, Esta fuente incluye dos documentos: - Propuesta NSF: Documentación y lingüística comparativa mixe-zoque, zapoteco - Un resumen del proyecto para solicitar una extensión
- This is a write-up describing the occurrences of the suffixes -na and -nia in Tacuapan Nahuatl, Es un documento escrito describiendo la ocurrencia de los sufijos -na y -nia en el náhuatl de Tacuapan, Tacuapan, Municipio de Cuetzalán, Puebla, Occurences of the suffixes -na and -nia in Sierra de Puebla Nawat
- A collection of files on a single compact disk with no accompanying metadata. Much of the Ocuilteco texts are quite short, and appear to be created to elicit particular grammatical structures. Some of the recordings appear to be prayers or oratory., Una colección de archivos presentes en un sólo disco compacto sin metadatos. Muchos de los textos ocuiltecos son cortos y parecen ser creados para elicitar estructuras gramaticales particulares. Algunas de las grabaciones aparecen ser rezos., Ocuilteco, JuanaHernández-18_6_5
- Different scholars have different orthographies for Zapotec, both attested varieties and proto-Zapotec. Some have analyses closely based on phonetic matchings with European phonologies, some have orthographies modeled on Spanish spelling., Diferentes investigadores tienen diferentes ortografías para el zapoteco, tanto variedades atestadas como proto-zapoteco. Algunos tienen análisis basados estrechamente en las combinaciones fonéticas con fonologías de Europa, algunos tienen ortografías modeladas en la ortografía española.
- Write-up on lexicon about ethnomedicine. For recordings from the PDLMA Ethnomedicine Workshop in 2005, see MUL035R003., Documento escrito sobre etnomedicina. Para grabaciones del Taller de Etnomedicina del PDLMA de 2005, vé MUL035R003., Pajapan, Nombres de enfermedades. dolores y plantas curativas en el Nawat de Pajapan, Ver.
- I001: File slip, vocabulary A's I002: File slip, vocabulary Aa's I003: File slip, vocabulary B's I004: File slip, vocabulary Ch's I005: File slip, vocabulary D's I006: File slip, vocabulary E's I007: File slip, vocabulary Ee's I008: File slip, vocabulary F's I009: File slip, vocabulary G's I010: File slip, vocabulary I's I011: File slip, vocabulary Ii's I012: File slip, vocabulary H's I013: File slip, vocabulary K's I014: File slip, vocabulary L's I015: File slip, vocabulary M's I016: File slip, vocabulary N's I017: File slip, vocabulary O's I018: File slip, vocabulary P's I019: File slip, vocabulary R's I020: File slip, vocabulary S's I021: File slip, vocabulary T's I022: File slip, vocabulary Tz's I023: File slip, vocabulary V's I024: File slip, vocabulary W's I025: File slip, vocabulary X's I026: File slip, vocabulary Y's, I001: Fichas, vocabulario comenzando por A I002: Fichas, vocabulario comenzando por Aa I003: Fichas, vocabulario comenzando por B I004: Fichas, vocabulario comenzando por Ch I005: Fichas, vocabulario comenzando por D I006: Fichas, vocabulario comenzando por E I007: Fichas, vocabulario comenzando por Ee I008: Fichas, vocabulario comenzando por F I009: Fichas, vocabulario comenzando por G I010: Fichas, vocabulario comenzando por I I011: Fichas, vocabulario comenzando por Ii I012: Fichas, vocabulario comenzando por H I013: Fichas, vocabulario comenzando por K I014: Fichas, vocabulario comenzando por L I015: Fichas, vocabulario comenzando por M I016: Fichas, vocabulario comenzando por N I017: Fichas, vocabulario comenzando por O I018: Fichas, vocabulario comenzando por P I019: Fichas, vocabulario comenzando por R I020: Fichas, vocabulario comenzando por S I021: Fichas, vocabulario comenzando por T I022: Fichas, vocabulario comenzando por Tz I023: Fichas, vocabulario comenzando por V I024: Fichas, vocabulario comenzando por W I025: Fichas, vocabulario comenzando por X I026: Fichas, vocabulario comenzando por Y, Pajapan, Nawat-Paj02_1of2
- I001: File slips A's I002: File slips AA's, part 1 I003: File slips AA's, part 2 I004: File slips B's, part 1 I005: File slips B's, part 1 I006: File slips CH's, part 1 I007: File slips CH's, part 2 I008: File slips D's I009: File slips E's I010: File slips EE's I011: File slips F's I012: File slips G's, part 1 I013: File slips G's, part 2 I014: File slips H's I015: File slips I's I016: File slips II's I017: File slips K's I018: File slips L's I019: File slips M's, part 1 I020: File slips M's, part 2 I021: File slips N's I022: File slips O's I023: File slips OO's I024: File slips P's, part 1 I025: File slips P's, part 2 I026: File slips P's, part 3 I027: File slips R's I028: File slips S's, part 1 I029: File slips S's, part 2 I030: File slips T's, part 1 I031: File slips T's, part 2 I032: File slips T's, part 3 I033: File slips T's, part 4 I034: File slips T's, part 5 I035: File slips T's, part 6 I036: File slips T's, part 7 I037: File slips T's, part 8 I038: File slips T's, part 9 I039: File slips T's, part 10 I040: File slips Tz's, part 1 I041: File slips Tz's, part 2 I042: File slips W's I043: File slips X's, part 1 I044: File slips X's, part 2 I045: File slips Y's I046: File slips, Miscellaneous, part 1 I047: File slips, Miscellaneous, part 2, I001: Fichas A's I002: Fichas AA's, parte 1 I003: Fichas AA's, parte 2 I004: Fichas B's, parte 1 I005: Fichas B's, parte 1 I006: Fichas CH's, parte 1 I007: Fichas CH's, parte 2 I008: Fichas D's I009: Fichas E's I010: Fichas EE's I011: Fichas F's I012: Fichas G's, parte 1 I013: Fichas G's, parte 2 I014: Fichas H's I015: Fichas I's I016: Fichas II's I017: Fichas K's I018: Fichas L's I019: Fichas M's, parte 1 I020: Fichas M's, parte 2 I021: Fichas N's I022: Fichas O's I023: Fichas OO's I024: Fichas P's, parte 1 I025: Fichas P's, parte 2 I026: Fichas P's, parte 3 I027: Fichas R's I028: Fichas S's, parte 1 I029: Fichas S's, parte 2 I030: Fichas T's, parte 1 I031: Fichas T's, parte 2 I032: Fichas T's, parte 3 I033: Fichas T's, parte 4 I034: Fichas T's, parte 5 I035: Fichas T's, parte 6 I036: Fichas T's, parte 7 I037: Fichas T's, parte 8 I038: Fichas T's, parte 9 I039: Fichas T's, parte 10 I040: Fichas Tz's, parte 1 I041: Fichas Tz's, parte 2 I042: Fichas W's I043: Fichas X's, parte 1 I044: Fichas X's, parte 2 I045: Fichas Y's I046: Fichas, misceláneas, parte 1 I047: Fichas, misceláneas, parte 2, Pajapan, Nawa-Paj 2003, box 1 of 2, box 2 of 2
- NHP001R019I001: File slips A's NHP001R019I002: File slips AA's, Part 1 NHP001R019I003: File slips AA's, Part 2 NHP001R019I004: File slips B's, Part 1 NHP001R019I005: File slips B's, Part 2 NHP001R019I006: File slips B's, Part 3 NHP001R019I007: File slips Ch's NHP001R019I008: File slips D's NHP001R019I009: File slips E's NHP001R019I010: File slips EE's NHP001R019I011: File slips F's NHP001R019I012: File slips G's, Part 1 NHP001R019I013: File slips G's, Part 2 NHP001R019I014: File slips H's NHP001R019I015: File slips I's, Part 1 NHP001R019I016: File slips I's, Part 2 NHP001R019I017: File slips II's NHP001R019I018: File slips K's NHP001R019I019: File slips L's NHP001R019I020: File slips M's, Part 1 NHP001R019I021: File slips M's, Part 2 NHP001R019I022: File slips N's NHP001R019I023: File slips O's NHP001R019I024: File slips OO's NHP001R019I025: File slips P's, Part 1 NHP001R019I026: File slips P's, Part 2 NHP001R019I027: File slips R's NHP001R019I028: File slips S's NHP001R019I029: File slips T's, Part 1 NHP001R019I030: File slips T's, Part 2 NHP001R019I031: File slips T's, Part 3 NHP001R019I032: File slips T's, Part 4 NHP001R019I033: File slips T's, Part 5 NHP001R019I034: File slips Tz's NHP001R019I035: File slips V's NHP001R019I036: File slips W's NHP001R019I037: File slips X's NHP001R019I038: File slips Y's NHP001R019I039: File slips, Miscellaneous 1 NHP001R019I040: File slips, Miscellaneous 2 NHP001R019I041: File slips, Miscellaneous 3 NHP001R019I042: File slips, Miscellaneous 4 NHP001R019I043: File slips, Miscellaneous 5 NHP001R019I044: File slips, Miscellaneous 6 NHP001R019I045: File slips, Miscellaneous 7 NHP001R019I046: File slips, Miscellaneous 8 NHP001R019I047: File slips, Miscellaneous 9 NHP001R019I048: File slips, Miscellaneous 10 NHP001R019I049: File slips, Miscellaneous 11, NHP001R019I001: Fichas A's NHP001R019I002: Fichas AA's, Parte 1 NHP001R019I003: Fichas AA's, Parte 2 NHP001R019I004: Fichas B's, Parte 1 NHP001R019I005: Fichas B's, Parte 2 NHP001R019I006: Fichas B's, Parte 3 NHP001R019I007: Fichas Ch's NHP001R019I008: Fichas D's NHP001R019I009: Fichas E's NHP001R019I010: Fichas EE's NHP001R019I011: Fichas F's NHP001R019I012: Fichas G's, Parte 1 NHP001R019I013: Fichas G's, Parte 2 NHP001R019I014: Fichas H's NHP001R019I015: Fichas I's, Parte 1 NHP001R019I016: Fichas I's, Parte 2 NHP001R019I017: Fichas II's NHP001R019I018: Fichas K's NHP001R019I019: Fichas L's NHP001R019I020: Fichas M's, Parte 1 NHP001R019I021: Fichas M's, Parte 2 NHP001R019I022: Fichas N's NHP001R019I023: Fichas O's NHP001R019I024: Fichas OO's NHP001R019I025: Fichas P's, Parte 1 NHP001R019I026: Fichas P's, Parte 2 NHP001R019I027: Fichas R's NHP001R019I028: Fichas S's NHP001R019I029: Fichas T's, Parte 1 NHP001R019I030: Fichas T's, Parte 2 NHP001R019I031: Fichas T's, Parte 3 NHP001R019I032: Fichas T's, Parte 4 NHP001R019I033: Fichas T's, Parte 5 NHP001R019I034: Fichas Tz's NHP001R019I035: Fichas V's NHP001R019I036: Fichas W's NHP001R019I037: Fichas X's NHP001R019I038: Fichas Y's NHP001R019I039: Fichas, Misceláneo 1 NHP001R019I040: Fichas, Misceláneo 2 NHP001R019I041: Fichas, Misceláneo 3 NHP001R019I042: Fichas, Misceláneo 4 NHP001R019I043: Fichas, Misceláneo 5 NHP001R019I044: Fichas, Misceláneo 6 NHP001R019I045: Fichas, Misceláneo 7 NHP001R019I046: Fichas, Misceláneo 8 NHP001R019I047: Fichas, Misceláneo 9 NHP001R019I048: Fichas, Misceláneo 10 NHP001R019I049: Fichas, Misceláneo 11, Veracruz
- MUL032R002I001: Fields for Shoebox lexical databases, Summer 1996. MUL032R002I002: Cross-cultural relations MUL032R002I003: Mixe-Zoquean and Zapotecan Documentation Project, Field work, Summer 1996 in Catemaco BRR5-96: Tasks for Benigno Reyes Robles: Look for consultants BRR12-96: Tasks for Benigno Reyes Robles: List of communities for which consultants are needed CREW96: List of rooms needed for the summer season. GMS-RECT: Receipt for consultants' wages. GSOL-CON: Contract for field administrator position. JLCTASKS: List of tasks for Javier López Cartas. MEM7-23: Documentation of summer's work. MEMO3-96: Guidelines and instructions for travel and more. MENU96: Menu for all meals for summer fieldwork. MTG6-17: Guidelines and cultural recommendations for summer fieldwork. MZORTH: Orthographies for Mixe-Zoquean languages. RECRUT96: Recruitment of linguists for 1996 and 1997. SHBSETUP: Fields for ShoeBox lexical databases for 1996 season. WK2SCHED: Scheduling Kaufman and apprentice linguists 16-22 Jun, 23-29 Jun. WORK96: Languages to be worked on in 1996. ZAPORTH: Orthographies for Zapotecan languages. THOM: List of material collected by Thom Smith Stark in Chichicapan Zapotec., MUL032R002I001: Campos para la base de datos en Shoebox, Verano de 1996 MUL032R002I002: Relaciones interculturales MUL032R002I003: Proyecto de Documentación del Mixe-Zoque y Zapoteco, Trabajo de campo, Verano de 1996 en Catemaco BRR5-96: Trabajos para Benigno Reyes Robles: Buscar consultantes BRR12-96: Trabajos para Benigno Reyes Robles: Lista de pueblos donde necesitan consultantes CREW96: Lista de cuartos que van a necesitar para la temporada de verano. GMS-RECT: Recibo por horarios de los consultantes. GSOL-CON: Contrato para la posición de administrador de campo. JLCTASKS: Lista de trabajos para Javier López Cartas. MEM7-23: Documentación del trabajo del verano. MEMO3-96: Guía e instrucciones para viajar y más. MENU96: Menú de todas las comidas durante el trabajo de campo en el verano. MTG6-17: Guía y recomendaciones de la cultura para el trabajo de campo en el verano. MZORTH: Ortografias para idiomas Mixe-Zoqueanos. RECRUT96: Reclutamiento de lingüistas para 1996 y 1997. SHBSETUP: Campos para la base de datos en ShoeBox para la temporada 1996. WK2SCHED: Horarios de Kaufman y lingüistas principantes 16-22 Jun, 23-29 Jun. WORK96: Idiomas que necesitan trabajo en 1996. ZAPORTH: Ortografias para idiomas Zapotecanos. THOM: Lista de material coleccionado por Thom Smith Stark en Chichicapan Zapotec.
- MUL032R003I001: Nahuatl/Zoque/Zapotec/Mixe Language Documentation Project "Xe! QUE MI ZAPO ZONAWA TEC! Summer 1997, Worklogs MUL032R003I002: Field Notes MUL032R003I003: Sundays and Work Charts MUL032R003I004: Field Notes MUL032R003I005: Shoebox Database Template MUL032R003I006: Changing money and other stuff MUL032R003I007: Root dictionaries MUL032R003I008: Arrangements CAPLOW1: Job offer letter to Nancy Caplow to work on Zapotec dictionary CREW97: List of researchers and list of the goals for each language for summer 1997 FW-97: List of all previous and returning researchers for the summer of 1997 MENU97: Proposed menu for all meals for the summer REU97: Summary of the proposed work for the PDLMA intelligible to public to be published SCHED97: Daily and weekly schedule for 1997 field season SICOLI1: Invitation letter to Mark Sicoli to work for the PDLMA SUM97: Summary of what needs to be accomplished during 1997 fieldwork season SUNSHINE: Invitation letter to Aaron Sonnenschein to work for the PDLMA, MUL032R003I001: Proyecto de Documentación de Náhuatl/Zoque/Zapotec/Mixe "Xe! QUE MI ZAPO ZONAWA TEC! Verano, 1997, Cuaderno de bitácora MUL032R003I002: Notas de campo MUL032R003I003: Domingos y cuadros de trabajo MUL032R003I004: Notas de campo MUL032R003I005: Plantilla de la base de datos Shoebox MUL032R003I006: Cambiar dinero y otros asuntos MUL032R003I007: Raíces en diccionarios MUL032R003I008: Disposición CAPLOW1: Carta de oferta de trabajo a Nancy Caplow para trabajar en un diccionario Zapoteco CREW97: Lista de investigadores y metas para cada idioma en el verano 1997 FW-97: Lista de investigadores anteriores y los de vuelta para el verano de 1997 MENU97: Propuesta del menú de todas las comidas para el verano REU97: Resumen del trabajo de propuesta para PDLMA inteligible a el publico que va ser publicado SCHED97: Horario diario y semanal para la temporada de campo 1997 SICOLI1: Carta de invitación a Mark Sicoli para trabajar en PDLMA SUM97: Resumen de lo que hay que hacer del trabajo de campo durante la temporada 1997 SUNSHINE: Carta de invitación a Aaron Sonnenschein para trabajar en PDLMA