Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica
Proyecto para la Documentación de las Lenguas de MesoAmérica
Object Details
Collection Language | Chontal, Tabasco Nahuatl Nahuatl, Istmo-Pajapan Popolocan Mixe Otomanguean Tepehua, Huehuetla Uto-Aztecan Zapotec, Coatec Zoque Zoque, Tecpatán Popoluca, Sayula Matlatzinca Totonacan Zapotec, Chichicapan Zapotec, Lachixío Zapotec, San Baltázar Loxicha Zoque, Copainalá Chatino, Eastern, Santiago Yaitepec Zoque, Texistepec Zoque, Soteapan Zoque, Santa María Chimalapa Zoque, San Miguel Chimalapa Zoque, Ayapaneco Zapotec Zapotecan Zapotec, Zaniza Zapotec, Miahuatlán/Cuixtla Zapotec, Amatlán Zapotec, Isthmus Zapotec, Choapan Zapotec, Atepec Totonac, Highland Totonac Tlahuica Tepehua Popoloca, San Felipe Otlaltepec Nahuatl, Sierra de Zongolica Nahuatl, Highland Puebla Nahuatl, Istmo-Mecayapan Nahuatl, Tabasco Mixe-Zoque Mixe, Totontepec Mixe, Isthmus Mayan Lacandon Chatino, Zenzontepec Chatino Huasteco Popoluca, Oluta Zapotec, Zoogocho Ixcatec |
Language PID | ailla:119536 ailla:119659 ailla:119760 ailla:119797 ailla:119687 ailla:119678 ailla:119527 ailla:119719 ailla:119571 ailla:119688 ailla:119631 ailla:119777 ailla:119757 ailla:119723 ailla:119721 ailla:119778 ailla:119593 ailla:119641 ailla:119650 ailla:119497 ailla:119503 ailla:119617 ailla:119500 ailla:119627 ailla:119699 ailla:119702 ailla:119752 ailla:119772 ailla:119791 ailla:119576 ailla:119775 ailla:119572 ailla:119773 ailla:119743 ailla:119720 ailla:119742 ailla:119755 ailla:119774 ailla:119762 ailla:119759 ailla:119628 ailla:119686 ailla:119749 ailla:119776 ailla:119689 ailla:119639 ailla:119705 ailla:119703 ailla:119646 ailla:119629 ailla:119758 ailla:119756 |
Title [Indigenous] | |
Language of Indigenous Title | |
Title | Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica |
Country(ies) | Mexico |
Collector(s) | Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica Kaufman, Terrence |
Depositor(s) | Kaufman, Terrence |
Project/Collector Website | http://www.albany.edu/ims/pdlma-web/ |
Description [Indigenous] | |
Language of Indigenous Description | |
Description | This collection contains materials related to the Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica (PDLMA) which was a large-scale effort to document many of the languages of southern Mexico. From 1993 until 2010, the PDLMA (which went by different names in its earliest and latest iterations) functioned by bringing together speakers of indigenous Mesoamerican languages with academic linguists for summer field sessions in various locations, including Fortín de las Flores, Veracruz; Catemaco, Veracruz; Oaxaca City, Oaxaca; and San Cristóbal de las Casas, Chiapas. Researchers' activities were guided and supervised by Kaufman and other PDLMA personnel, and occasionally, materials were recorded in the speakers' home communities. The researcher(s) and the year(s) that each language was studied are given below:
The contents of this collection include the following numbers of folders and media files for each of the languages listed below. Note that folders and files can be labeled with more than one language. Mayan languages:
Many items in this collection are Public Access, whereas others are Restricted. Refer to AILLA's Access Levels and Conditions of Use for more information. The digitization and preservation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation. |
References | Kaufman, Terrence. 1999. The work of the Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica. Public lecture sponsored by Department of Linguistics, University of Pittsburgh. |
Pages
- A recording containing: Elicitation of question words Narration of "The lord of the mountain" Elicitation of verbs Elicitation of household terms, Esta grabación contiene: Elicitación de palabras interrogativas Narración de "El señor de la montaña" Elicitación de verbos Elicitación de términos de la casa, Lacandon, LAK07
- 1. Tone 2. verb paradigms and tone alternatives 3. tone stuff 4. n's and l's Same event as ZPX002R005 and ZPX002R010., 1. Tono 2. paradigmas verbales y alternancias tonales 3. más del tono 4. enes y eles El mismo evento que ZPX002R005 y ZPX002R010., San Baltazar Loxicha, Pochutla, Oaxaca
- This resource includes all the prompts (or a reference to the prompts) used by the researchers during the project. Lopez and Austin body parts: used for eliciting body parts (see reference section). Juff's prompts: This material was created by Alan Juff (copyrights to Alan Juff) who was a linguist at the University of Pittsburg and a colleague of Terrence Kaufman. It was created to test whether second language learners of English were able to call forth the right English words for the situation on picture. The researchers at the PDLMA used this material to elicit emotional states. Bouquiaux questionnaire: (see reference section). Diccionario illustrado (Ixil): The project used this dictionary to elicit vocabulary. longlist 2009: a sematically ordered basic vocabulary list for lexical elicitation Bowerman prompts: used to elicit spatial expressions AILLA-005-BowPed_ALL_word: images used for eliciting spatial expressions AILLA-005-from Melissa Bowerman: stimuli in English corresponding to the images found in AILLA-005-BowPed_ALL_word AILLA010-007_BowPed_elicit_blank: images and stimuli en English Munsell_chart: chart used for eliciting colors SWAD2: Swadesh list COLOR: using the color-chip array to determine the referents of color terms etnmed09: the INI encyclopedia of Mexican Indian folk medicine, Este recurso incluye todos los materiales (o una referencia de los materiales) utilizados por los investigadores durante el proyecto. López y Austin partes del cuerpo: se utiliza para elicitar partes del cuerpo (véase la sección de referencia). Estímulos de Juff: Este material fue creado por Alan Juff (derechos de autor: Alan Juff) quien era un lingüista en la Universidad de Pittsburg y un colega de Terrence Kaufman. Fue creado para probar si los estudiantes de segunda lengua del inglés fueron capaces de llamar las palabras correctas en inglés para la situación en la imagen. Los investigadores de la PDLMA utilizaron este material para obtener estados emocionales. Cuestionario de Bouquiaux: (ver sección de referencia). Diccionario ilustrado (Ixil): El proyecto utilizó este diccionario para obtener vocabulario. longlist 2009: una lista de vocabulario básico sematicamente ordenada para la elicitación lexical Bowerman estímulos: se utilizan para elicitar expresiones espaciales AILLA-005-BowPed_ALL_word: imágenes utilizadas para obtener expresiones espaciales AILLA-005-de Melissa Bowerman: estímulos en inglés correspondientes a las imágenes encontradas en AILLA-005-BowPed_ALL_word AILLA010-007_BowPed_elicit_blank: imágenes y estímulos en ingles Munsell_chart: gráfico utilizado para obtener colores SWAD2: lista Swadesh COLOR: Usar la matriz de color para determinar los referentes de términos de color etnmed09: La enciclopedia INI de la medicina popular india mexicana, Austin, A. L. (1988). The human body and ideology concepts of the ancient Nahuas. Thomas, J. M. C., Bouquiaux, L. (1976). Enquête et description des langues à tradition orale. 2 éd. rev. et augm. Paris: Selaf. Diccionario ilustrado: https://popolmayab.files.wordpress.com/2014/11/diccionario-ilustrado-ixil-castellano.pdf [last accessioned on 04/19/2017]
- Recording of a lexical questionnaire. Resource ZOQ002R008 contains transcriptions which may include selections of these recordings., Una grabación de un cuestionario léxico. El recurso ZOQ002R008 contiene transcripciones que a lo mejor corresponden a selecciones de estas grabaciones., Gulf Zoque, Ayapa, AYA05
- Recording of a lexical questionnaire. Resource ZOQ002R008 contains transcriptions which may include selections of these recordings., Una grabación de un cuestionario léxico. El recurso ZOQ002R008 contiene transcripciones que a lo mejor corresponden a selecciones de estas grabaciones., Gulf Zoque, Ayapa, AYA03
- Recording of a lexical questionnaire. Resource ZOQ002R008 contains transcriptions which may include selections of these recordings., Una grabación de un cuestionario léxico. El recurso ZOQ002R008 contiene transcripciones que a lo mejor corresponden a selecciones de estas grabaciones., Gulf Zoque, Ayapa, AYA04
- Recording of a lexical questionnaire. Resource ZOQ002R008 contains transcriptions which may include selections of these recordings., Una grabación de un cuestionario léxico. El recurso ZOQ002R008 contiene transcripciones que a lo mejor corresponden a selecciones de estas grabaciones., Gulf Zoque, Ayapa, AYA01
- Recording of a lexical questionnaire. Resource ZOQ002R008 contains transcriptions which may include selections of these recordings., Una grabación de un cuestionario léxico. El recurso ZOQ002R008 contiene transcripciones que a lo mejor corresponden a selecciones de estas grabaciones., Gulf Zoque, Ayapa, AYA06
- This is a resource that contains elicitations of the Epi-Olmec Vocabulary. It has five items and each one has wav and mp3: I001: Epi-Olmec Vocabulary 1. I002: Epi-Olmec Vocabulary 2. I003: Epi-Olmec Vocabulary 3. I004: Epi-Olmec Vocabulary 4. I005: Epi-Olmec Vocabulary 5., Este es una carpeta que contiene elicitaciones sobre Vocabulario Epi-Olmeca. Este contiene archivos wav y mp3 the los siguientes títulos: I001: Vocabulario Epi-Olmeca 1. I002 Vocabulario Epi-Olmeca 2. I003: Vocabulario Epi-Olmeca 3. I004: Vocabulario Epi-Olmeca 4. I005: Vocabulario Epi-Olmeca 5., Zoque
- I001-I004: Recording of Gil Geronimo Rafael talking about "The Revolution" I005: "Sayula Sentences". Transcription by Terrence Kaufman, 8 July 2006., I001-I004: Grabación de Gil Geronimo Rafael hablando de "La revolución" I005: "Oraciones en Sayula". Transcripción por Terrence Kaufman, 8 julio 2006., Sayula, CDx7_hormenegigodejesus
- I001 - I002: Kaufman workshop I003: Procedures I004: Mixe de Sayula classification I005: Multiple languages notes I006: Matlatzinca classification I007: Chontal classification I008: Lacandon classification I009: Huehuetla Tepehua classification I010: Santa Maria Chimalapa Zoque classification I011: Soteapan Gulf Zoque classification I012: Santa Maria Chimalapa Zoque classification HUE_ethnobotany: Huehuetla tepehua plant classification, I001 - I002: taller dictado por Kaufman I003: procedimientos I004: clasificación del mixe de Sayula I005: notas sobre idiomas múltiples I006: clasificación del matlatzinca I007: clasificación del chontal I008: clasificación del lakantún I009: clasificación del tepehua de Huehuetla I010: clasificación del zoque de Santa Maria Chimalapa I011: clasificación del zoque de Soteapan I012: clasificación del zoque de Santa Maria Chimalapa HUE_ethnobotany: clasificación de plantas en tepehua, Huehuetla
- Surveys collected in Catemaco, Veracruz, Mexico. Benigno Robles Reyes designed the questionnaire in consultation with Terrence Kaufman. Benigno administered the questionnaire to many languages. Then each researcher would review the data, correct it and was supposed to enter it in a database but that did not always happen. The reason why there is 2010 on the documents is because Benigno probably wanted to produce some kind of report of the data collected over the period of the project funded by INALI. The final year of project was 2010. INALI funded it from 2008-2010 (This description is a transcript from p.c with TK in January 2017). Julian: Sayula Popoluca. Julian Argüelles (informant), Benigno Reyes Robles (interview). Probably collected in 2005 (POS) Chatino: (ZEN) not sure when collected (CZN) Lachi: chivixhuyo Zoque, not sure when collected, (ZOQU) Nahuatl: San Juan, Nahuatl Zongolica. Collected in 2009. (NHN) Tlahuica: (OCU). Collected in 2005 Zapoteco: Choapan. (ZPC). Collected in 2009 Zoque: Santa María. (ZOH). Collected in 2009, Encuestas recolectadas en Catemaco, Veracruz, México. Benigno Robles Reyes diseñó el cuestionario en consulta con Terrence Kaufman. Benigno administró el cuestionario a muchos idiomas. Luego, cada investigador revisaría los datos, lo corregiría y se suponía que lo ingresaría en una base de datos, pero eso no siempre sucedió. La razón por la que hay 2010 en los documentos es porque Benigno probablemente quería producir algún tipo de informe de los datos recopilados durante el período del proyecto financiado por INALI. El último año del proyecto fue 2010. INALI lo financió de 2008-2010 (Esta descripción es una transcripción según una comunicación con TK en enero de 2017). Julián: Sayula Popoluca. Julian Argüelles (informante), Benigno Reyes Robles (entrevista). Probablemente recogido en 2005 (POS) Chatino: (ZEN) no está seguro cuando se recopilan (CZN) Lachi: chivixhuyo Zoque, no estoy seguro cuando recogido, (ZOQU) Nahuatl: San Juan, náhuatl Zongolica. Recogida en 2009. (NHN) Tlahuica: (OCU). Recogida en 2005 Zapoteco: Choapan. (ZPC). Recogida en 2009 Zoque: Santa María. (ZOH). Recogida en 2009
- The ethnomedicine workshop that took place in 2007. There were three speakers plus Benigno Robles Reyes who was the recorder/researcher. I001: What is an illness? (Zoque) I002: What is an illness? (Zenzontepec Chatino) I003: What is an illness? (Lachixío Zapotec) I004: Introduction I005: How to look for a cure (Zoque) I006: How to look for a cure (Zenzontepec Chatino) I007: How to look for a cure (Lachixío Zapotec) I008: Preparations for giving birth (Zoque) I009: Preparations for giving birth (Zenzontepec Chatino) I010: Pregnancy illness (Zoque) I011: Preparations for giving birth (zapoteco de Lachixío) I012: Preparations for giving birth (all) I013: Conclusions, Taller de etnomedicina que se llevo a cabo en 2007. Atendieron tres hablantes y Benigno Robles Reyes que grabó/investigó. I001: ¿Qué es una enfermedad? (zoque) I002: ¿Qué es una enfermedad? (chatino de Zenzontepec) I003: ¿Qué es una enfermedad? (zapoteco de Lachixío) I004: Introducción I005: ¿Cómo se cura la gente? (zoque) I006: ¿Cómo se cura la gente? (chatino de Zenzontepec) I007: ¿Cómo se cura la gente? (zapoteco de Lachixío) I008: Preparativos para el parto (zoque) I009: Preparativos para el parto (chatino de Zenzontepec) I010: Enfermedades del embarazo (zoque) I011: Preparativos para el parto (zapoteco de Lachixío) I012: Preparativos para el parto (all) I013: Conclusiones
- Isthmus Central Zapoteco, I001 Forms describing the camaleón ‘chameleon’. I002 Forms describing the pájaro carpintero de cresta roja ‘redcrest woodpecker’. This file also appears as part or I010 which contains a list of forms describing birds. I003 Forms describing some small sea animals such as shrimps and snails. I004 Forms describing the rana/sapo ‘frog’. I005 Forms describing the bagre ‘catfish’. I006 Forms describing an animal with no name in Spanish, in Zapotec it is biichi ndii. I007 Forms describing the murciélago ‘bat’. I008 Forms describing the cantil de agua ‘ kind of snail’. I009 Forms describing different types of tortugas ‘turtles’. I010 Forms describing different types of birds. This file contains I002. I011 Forms describing different types of frogs, it contains I004, but also three more pages with other three type of frogs. I012 Forms describing different types of fish, it contains I005, but 25 more fish types. I013 Forms describing different types of flying and non-flying insects, this file contains I006, but many more (112) files. I014 Forms describing different types of quadruped animals, it contains I007, but 43 more files with a variety of animals., I001 Formas que describen el camaleón 'camaleón'. I002 Formas que describen el pájaro carpintero de cresta roja «carpintero más rojo». Este archivo también aparece como parte de I010 que contiene una lista de formas que describen aves. I003 Formas que describen algunos pequeños animales marinos como camarones y caracoles. I004 Formas que describen la rana / sapo 'rana'. I005 Formas que describen el bagre. I006 Formas que describen un animal sin nombre en español, en zapoteco es biichi ndii. I007 Formas que describen el "murciélago" murciélago. I008 Formas que describen el cantil de agua 'tipo de caracol'. I009 Formas que describen diferentes tipos de tortugas. I010 Formas que describen diferentes tipos de aves. Este archivo contiene I002. I011 Formas que describen diferentes tipos de ranas, contiene I004, pero también tres páginas más con otros tres tipos de ranas. I012 Formas que describen diferentes tipos de peces, contiene I005, pero 25 más tipos de peces. I013 Formas que describen diferentes tipos de insectos voladores y no voladores, este archivo contiene I006, pero muchos más (112) archivos. I014 Formas que describen diferentes tipos de animales cuadrúpedos, contiene I007, pero 43 más archivos con una variedad de animales.
- A speaker of Choapan Zapoteco identifies and names plants, occasionally giving uses of those plants. A speaker of Huasteco can also be heard giving plant names in that language., Hablantes del zapoteco de Choapan identifica y nombra unas plantas, y de vez en cuando explica cómo se usa la planta. Tamién se oye un hablante de huasteco que nombra las plantas en su idioma., Choapan Northern Zapoteco
- A series of recordings made during a field trip to a biological preserve. In many cases, the speakers are looking at a plant of a preserved specimen of an animal while discussing its name and how the plant or animal is used. The first section of recordings are made outside, and the next set are made inside. There may also be video associated with this recording event., Una serie de grabaciones hechas durantge una excursión a una reserva biológica. En la mayoría de los casos, los hablantes están mirando una planta o un animal preservado mientras hablan de su nombre y sus usos. Las primeras grabaciones están hechas a aire libre, y los demás se grabaron adentro de un edificio. Probablemente existe video de estos sucesos., Western Zoque of Santa Miguel Chimalapa
- I001: Video of speakers identifying plants, animals and insects at the Estación Biológica los Tuxtlas I002 - I013: Elicitation of insect names, I001: Video de identificación de plantas, animales e insectos en la Estación Biológica los Tuxtlas I002 - I013: Elicitación de nombres de insectos, Isthmus Central Zapoteco