Oxlajuuj Keej Maya' Ajtz'iib' Mayan Languages Collection

Colección Oxlajuuj Keej Maya' Ajtz'iib' de Lenguas Mayas

Object Details

Collection LanguageKaqchikel
Mam
Popti'
Poqomchi'
Q'anjob'al
Awakateko
Itza'
Tektiteko
Sakapulteko
Uspanteko
Achi
Chorti
Chuj
Akateko
Ixil
K'ichee'
Poqomam
Q'eqchi'
Sipakapense
Tz'utujil
Language PIDailla:119517
ailla:119520
ailla:119519
ailla:119521
ailla:119516
ailla:119668
ailla:119675
ailla:119669
ailla:119672
ailla:119674
ailla:119670
ailla:119501
ailla:119647
ailla:119616
ailla:119533
ailla:119620
ailla:119671
ailla:119690
ailla:119673
ailla:119691
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleOxlajuuj Keej Maya' Ajtz'iib' Mayan Languages Collection
Country(ies)Guatemala
Collector(s)Oxlajuuj Keej Maya' Ajtz'iib'
Depositor(s)Oxlajuuj Keej Maya' Ajtz'iib'
Project/Collector Websitehttp://www.okma.org/
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
Description
References

Pages

¡Upaleno!
A joke about the infidelity of a man and a woman., Es un chiste que trata sobre la infidelidad de un hombre y una mujer., Autex35Sak04, Trtex35Sak04
Advice of the ancestors
Narration about the respect that our fathers and grandfathers had for nature and the whole universe., Narración sobre el respeto que nuestros abuelos y padres tenían a la naturaleza y a todo el universo., autex009Usp04, trtex009Usp04
Aguardiente
Story about aguadiente., Historia acerca del aguardiente., 2B.2
Aj kayiin
He tells us about a fisherman who didn't have much luck fishing, but what a fish said to him that now he didn't do that and he should go give a ring to luck so that he would have what he wanted., Nos habla sobre un pescador que no tenía mucha suerte en pescar, por lo que un pez le dijo que ya no hiciera eso y que él le iba a dar una sortija de la suerte para que tuviera lo que quisiera., autex096awa05, trtex096awa05
The ancestors' lives
Story related to the inhabitants of the village, especially as people from other places began to emigrate. As a result, there is more diversity in the village., Historia relacionada con los habitantes del pueblo, especialmente cómo personas de otras lugares empezaron a migrar. Como resultado, hay más diversidad en el pueblo., autex024Usp04, trtex024Usp04
Animal spirits
Explanation of the Mayan calendar of 260 days., Explicación del calendario maya de 260 días., Autex04Sak03, Trtex04Sak03, Trtex04sak03
The ant
A story about an ant that cut the young leaves of the corn of the ancestors and the punishment that it was given., Es un cuento sobre la hormiga que cortó las hojas tiernas de la milpa de los ancianos y el castigo que les fue impuesto., Autex85Sak04, Trtex85Sak04, Trtex85Sak04
The armed conflict in our town
Explanation of the suffering that they endured during the internal armed conflict in Río Blanco in 1975., Explicación del sufrimiento vivido durante el conflicto armado interno en los años de 1975 en Río Blanco, Autex09Sak04, Trtex09Sak04, Trtex09Sak04, Trtex09Sak04a
The arrival of Saint Michael
This story is about the arrival of the patron Saint Michael to the town of San Miguel Uspantán, el Quiché., Esta historia es sobre la llegada del patrono San Miguel al municipio de San Miguel Uspantán, el Quiché., autex001Usp03
The bad
Standardized text. Translation to Spanish., Texto estandardizado. Traducción al español.
A bad man
Personal experience of a man who was widowed leaving his two children and the problems that he had when he tried to marry again., Experiencia personal de un hombre que enviudó quedándose con dos hijos y los problemas que tuvo al volverse a casar., autex013Usp04, trtex013Usp04
A bad son-in-law
This is a story about a son-in-law who was as bad to his in-laws as he was to his wife., Este es un relato sobre un yerno que era malo tanto con sus suegros como con su esposa., autex006Usp03
B'aqman story
This contains the story of a bird named B'aqmam., Contiene una historia del un pájaro llamado B'aqmam., 44A.2
Basket making
The process of making the baskets Sacapultecas is described; the cane is cut to obtain different kinds of baskets like chemises, tall baskets, colored baskets, and others., Se describe el proceso de la elaboración de las canastas Sacapultecas, desde que se corta la caña hasta la obtención de diferentes clases de canastas como: chemises, altos, de colores y otros., Autex30Sak04, Trtex30Sak04, Trtex30Sak04
The beginning of Catholic Action
Speaker tell of the beginning of Catholic action, the formation of a musical group in the church and the difficulties that they had buying their musical instruments., Cuenta como inició en la acción católica, la formación del grupo musical en la iglesia y las dificultades que tuvieron en la compra de los instrumentos musicales., Autex94Sak05
The bell
A joke about a bell that will no longer ring and the existance of water that they use in the town today., El narrador indica que es un chiste sobre una campana que ya no sonaba y de la existencia del agua que hoy se usa en el pueblo., Autex41Sak04, Trtex41Sak04
The birth
The story of a pregnant woman who wants to travel to Chajul and Nebaj., Es la historia de una mujer embarazada con deseos de viajar a Chajul y Nebaj., Autex70Sak04, Trtex70Sak04, Trtex70Sak04
Blessing of the corn
Trata sobre las costumbres relacionadas al maíz, cuando se levanta la cosecha se prepara el copal, candela y achiote; y se hace el ritual donde se almacenan las mazorcas. Al terminar de recolectar toda la milpa, se hace el levantado de maíz al troje, se llama a los vecinos para ayudar y hacer una celebración para el agradecimiento. También cuenta el total de maíz que recolectó en el año actual y las diferencias que hay con años anteriores., autex15tek04, trtex15tek04, trtex15.1tek04, trtex15.2tek04
Blessings to the boy
Narra la tradición del nacimiento de un ser humano. Luego de cumplidos los veinte días de nacimiento de un bebé obligatoriamente se llama un sacerdote maya para bendecir al bebé en una ceremonia, llevando una cruz, una gallina o un gallo dependiendo el sexo del bebé para la ofrenda. El lugar será a la orilla de un pozo. Los invitados especiales son los padrinos y padres del bebé. También resalta que los padres tienen que estar en oraciones durante los veinte días para contrarrestar enfermedades futuras del bebé., autex19tek04, trtex19tek04, trtex19tek04
The boy who ran
Narra una historia sobre su hijo, quien salió huyendo de su casa por cometer una falta sobre otro niño. Según cuenta, que por estar columpiándose empujó un niño al barranco. Al ver que el niño estaba como muerto, abandonó su casa., autex53tek04
Breeding animals
Narra la historia de cuando vivió en el caserío de Timuluj, se dedicó a la crianza de vacas, por medio de las vacas logró comprar terrenos y caballos. También narra que viajaban muchos a las zonas cafetaleras. Habló su esposa contando las técnicas para trabajar la alfarería y comida ceremonial., autex26tek04, trtex26tek04, trtex26tek04
Bricklayer
El hablante narra como llegó a ser maestro de construcción de casas. Comenta que antes las casas no eran de adobe sino eran de madera, circuladas alrededor y solo introducían lodo en medio de la madera. Cuando llegó el tiempo que todas las personas construyeran sus casas con adobe, se necesitó un maestro para levantarlo. También resalta las costumbres que se hacen al construir una casa de adobe y la ayuda mutuo entre los vecinos., autex17tek04, trtex17tek04, trtex17.1tek04, trtex17.2tek04
The brotherhood
Description of ancient brotherhoods when they still celebrated certain saint days., Describe acerca de las cofradías anteriores cuando aún se celebraba el día de varios santos., Autex36Sak04, Trtex36Sak04, Trtex36Sak04
The builder
Speaker tell so his life, how he learned to be a builder out of necessity to have a job to support his family, how without any prior training, he build a church that was considered to of good construction., Relata sobre su vida como aprendió la albañilería por la necesidad de tener un trabajo para el sostenimiento de la familia y sin mayores conocimientos construyó una iglesia y fue considerada como una buena construcción., Autex93Sak05
Bunpkin
Relata sobre la vida de una bayunquero, que se dedicaba al comercio, tenía una esposa agradable, tenían buena relación matrimonial. Había un vecino que codiciaba a la esposa, llegó el momento que le hizo una proposición al comerciante diciéndolo que le quitaría a su esposa, el comerciante estaba muy seguro de su esposa aceptando la apuesta. La persona intentó acosar a la mujer pero fue rechazada, logró una seña de mala maña. Así fue destruida la pareja., autex14tek04, trtex14tek04, trtex14tek04
The burning hill
The speaker tells about a supernatural fire that he saw fall all around him when he was walking one night, El hablante relata sobre un fuego extra natural que él vio caer a su alrededor cuando iba caminando una noche., autex011Usp04, trtex011Usp04
Buyer of land
Narra sobre la historia de una persona pobre que tenía un lote de terreno infértil pensó ponerlo en venta. Tenía un vecino con la misma pobreza, le compró el terreno lo utilizó para crianza de animales domésticos pero se dio cuenta que el terreno tenía una mina de petróleo, fue una buena oportunidad para que se convirtiera en rico., autex13tek04, trtex13tek04, trtex13tek04
The buzzard
A joke about a lazy man who turns into a buzzard., Es un chiste que cuenta sobre un hombre haragán que se convierte en zopilote., Autex33Sak04, Trtex33Sak04
Candy making
Explanation of how different candies are made., Explica la elaboración de distintos dulces como: de manía y maicillo., Autex31Sak04, Trtex31Sak04
Cane reed houses
Description of the old houses that they call kab'aal that were built with cane reed., Describe las casas de antes que se llaman kab'aal y que eran construidas con caña de carrizo., Autex23Sak04, Trtex23Sak04, Trtex23Sak04
Carnival; Ronda
It's not clear which of the two speakers is participating or if they both speak., No se puede determinar con exactitud quién de los dos hablantes es el que interviene o si los dos hablan., 28A.4, 28A.5
Carpenter
Narra la historia de como aprendió a ser carpintero. Cuenta que en una oportunidad fue ayudante de carpintería en Chiapas México, entonces ahí fue donde aprendió a tallar la madera. También cuenta que trabajó hace mucho tiempo sacando madera, utilizando la sierra de mano., autex62tek04
Carpentry
Description of the work that a carpenter does., Describe el trabajo que se realiza en la carpintería., Autex63Sak04, Trtex63Sak04
The Ceiba
It's not clear exactly who is participating., No se puede determinar quién es el hablante que interviene., 28A.6, 28B.1
Ceiba of San Andrés Huista
It's not clear which is the speaker., No se sabe exactamente quién es el hablante., 27A.2
Celebration of St. Thomas
Describes how the celebration of the patron saint (St. Thomas) of Río Blanco started., Describe como inició la celebración de la fiesta patronal de Río Blanco., Autex08Sak04, Trtex08Sak04
Celebration of the Day of the Cross
He talks about the activities that take place during the celebration of the Day of the Cross in San Luis Jilotepeque, Jalapa., Narra las actividades que se realizan durante la celebración del día de la Cruz en San Luis Jilotepeque, Jalapa., 14B.1
Chat about Mam radio
A short description of the work of the speaker at Radio Mam in Quetzaltenango, Contiene una pequeña descripción sobre el trabajo del hablante dentro de la Radio Mam de Quetzaltenango., 10A.1
The chicken and the eagle
The story of a little chicken that disobeys his mother and consequently is almost carried off by an eagle., Trata sobre un pollito que desobedece a su mamá y como consecuencia casi se le lleva el águila., Autex79Sak04, Trtex79sak04, Trtex79sak04
Childhood, Adolescence, and Youth
It is about her childhood, adolescence, and youth., Habla sobre la Niñez, Adolecente, Juventud., 5A.1
Children of the night
This is a story about a group of children who played at night. One night, in the wee hours, they were playing and suddenly another child appeared among them, but nobody knew where he had come from., Este es un relato sobre un grupo de niños que jugaba en las noches. Una noche, a altas horas de la noche, estaban jugando y de repente apareció otro niño jugando con ellos, pero nadie se dio cuenta de donde salio este niño., autex016Usp04, trtex016Usp04, trtex016Usp03
The coming of the crosses
Tells of the existence of the crosses that appear in various parts of Sacapulas. It is not know when they were placed and they are viewed with great respect by the old people., Cuenta la existencia de las cruces que aparecen en varios partes de Sacapulas, se desconoce la fecha cuando fueron colocadas y que eran muy respetadas por los abuelos., Autex24Sak04, Trtex24Sak04, Trtex24Sak04
Community service work
Description of the types of community service work done in the town of Sacapulas., Explica los trabajos comunitarios que se han realizado en el pueblo de Sacapulas., Autex28Sak04, Trtex28Sak04

Pages