Myth of White Prophet - complete version

Canto de Profeta Blanco - versión completa

Detalles del Objeto

Idiomacuna
Idioma PID(s)ailla:119499
Título [Indígena]Nele Sipu Ikar - Pela
Idioma del Título Indígenacuk
TítuloCanto de Profeta Blanco - versión completa
Comunidad del Idioma
PaísPanamá
Lugar de CreaciónMulatuppu, Kuna Yala
Fecha de Creación1970-09-04
Descripción [Indígena]
Idioma de la descripción indígena
DescripciónGrabé el canto del jefe y la traducción del vocero del mito de Nele Sipu (Propheta Blanco) en la casa de reunión de Mulatuppu. El mito fué cantado por Olowitinappi, un jefe de la región oeste de San Blas quien vistaba la isla de Sasartii-Mulatuppu en ese tiempo. El jefe respondiente fué Mantiwekinya de Mulatuppu. El mito del Profeta Blanco es uno de varios mitos kuna que se representan frecuentemente en el oeste de San Blas y mientras son conocidos in termos generales por especialistas de ritual del oriente, jefes y voceros en las islas orientales como Sasartii-Mulatuppu por lo general no los incluyen en sus repertorios de representación. Eso es uno de los aspectos fascinantes de este evento particular, porque el vocero Mulatuppu, Armando González, tuvo que traducir, reformular, y explicar un mito que no estaba particularmente conocido y que debajo de circunstancias ordinarias nunca representa.
El Mito del Profeta Blanco describe las maravillas de la vida en el más allá kuna. Su intención moralistica es recordar á la audencia reunida, especialmente las mujeres, a comportarse bien en este mundo. La descripción y consejo son todos codificados en las palabras de Profeta Blanco, uno de los primeros líderes grandes de los kuna, quien se toma en un viaje preliminar del más allá.
El mito no es un texto fijo. Cada representante tiene un cierto grado de libertad en manipular su estructura en la representación actual. En este sentido, el cantando por los jefes varia de la representación de cantos magicos, también frecuentemente como mitos, que son muchos mas fijados en forma. El vocero, Armando, por proveer su propio recontando, por anadir ya otra versión a la versión del jefe, aunque basado por y derivado por la representación del jefe que acabo de occurir, ambos mantuvo la tradición del mito y contribuyó a su estructura abierto y flexible.
La representación entera se presenta aquí, junto con una transcripción y traducción en un cuaderno, que tiene contribuidores multiples. La porción primera de la representación y el primer episodio del cuento se presenta en capitulo 3 de VERBAL ART IN SAN BLAS, también ubicado en este archivo.
El canto se precede por una disertación corta entre hombres en la casa de reunión.

CUK001R002I001.pdf = transcripción & traducción escrita a mano. Esta es la segunda versión.
CUK001R002I200.pdf = transcripción & traducción de cuaderno. Esta es la primera versión.
CUK001R002I3001.pdf = transcripción & traducción digital. Esta es la última y mejora versión.
CUK001R002I700.pdf = Comentario de Dr. Sherzer en el último juego de textos:
I801 = Jefe Olowiktinappi canta - kuna;
I802 = Jefe Olowiktinappi canta - inglés;
I803 = Jefe Olowiktinappi canta - inglés, con notas que indican donde el jefe cita á otros;
I804 = hablador Armando interpreta - kuna;
I805 = Armando interpreta - english;
I806 = Armando interpreta - english, con notas que indican donde el hablador cita á otros;
GénerosNarrativa
Nota Sobre la Fuentelog 1.4; ATM # 94-229-F
Referencia
Contribuidor(es) Individual / Rol de colaboradorLanni (Contribuidor)
Olowiktinappi (Actor, Acrtriz)
Gutiérrez, Armando (Traductor)
Sherzer, Joel (Investigador)
Contribuidor(es) Corporativo / Rol de colaborador

Listado de Medios

Hay 352 objetos en este recurso
ObjetoTipos de ArchivoNivel de Acceso
CUK001R002I087.tif1
CUK001R002I088.tif1
CUK001R002I089.tif1
CUK001R002I201.tif1
CUK001R002I202.tif1
CUK001R002I203.tif1
CUK001R002I204.tif1
CUK001R002I205.tif1
CUK001R002I206.tif1
CUK001R002I207.tif1
CUK001R002I208.tif1
CUK001R002I209.tif1
CUK001R002I210.tif1
CUK001R002I211.tif1
CUK001R002I212.tif1
CUK001R002I213.tif1
CUK001R002I214.tif1
CUK001R002I215.tif1
CUK001R002I216.tif1
CUK001R002I217.tif1
CUK001R002I218.tif1
CUK001R002I219.tif1
CUK001R002I220.tif1
CUK001R002I221.tif1
CUK001R002I222.tif1
CUK001R002I223.tif1
CUK001R002I224.tif1
CUK001R002I225.tif1
CUK001R002I226.tif1
CUK001R002I227.tif1
CUK001R002I228.tif1
CUK001R002I229.tif1
CUK001R002I230.tif1
CUK001R002I231.tif1
CUK001R002I232.tif1
CUK001R002I233.tif1
CUK001R002I234.tif1
CUK001R002I235.tif1
CUK001R002I236.tif1
CUK001R002I237.tif1
CUK001R002I238.tif1
CUK001R002I239.tif1
CUK001R002I240.tif1
CUK001R002I241.tif1
CUK001R002I242.tif1
CUK001R002I243.tif1
CUK001R002I244.tif1
CUK001R002I245.tif1
CUK001R002I246.tif1
CUK001R002I247.tif1
CUK001R002I248.tif1
CUK001R002I249.tif1
CUK001R002I250.tif1
CUK001R002I251.tif1
CUK001R002I252.tif1
CUK001R002I253.tif1
CUK001R002I254.tif1
CUK001R002I255.tif1
CUK001R002I256.tif1
CUK001R002I257.tif1
CUK001R002I258.tif1
CUK001R002I259.tif1
CUK001R002I260.tif1
CUK001R002I261.tif1
CUK001R002I262.tif1
CUK001R002I263.tif1
CUK001R002I264.tif1
CUK001R002I265.tif1
CUK001R002I266.tif1
CUK001R002I267.tif1
CUK001R002I268.tif1
CUK001R002I269.tif1
CUK001R002I270.tif1
CUK001R002I271.tif1
CUK001R002I272.tif1
CUK001R002I273.tif1
CUK001R002I274.tif1
CUK001R002I275.tif1
CUK001R002I276.tif1
CUK001R002I277.tif1
CUK001R002I278.tif1
CUK001R002I279.tif1
CUK001R002I280.tif1
CUK001R002I281.tif1
CUK001R002I282.tif1
CUK001R002I283.tif1
CUK001R002I284.tif1
CUK001R002I285.tif1
CUK001R002I286.tif1
CUK001R002I287.tif1
CUK001R002I288.tif1
CUK001R002I289.tif1
CUK001R002I290.tif1
CUK001R002I291.tif1
CUK001R002I292.tif1
CUK001R002I293.tif1
CUK001R002I294.tif1
CUK001R002I295.tif1
CUK001R002I296.tif1
CUK001R002I297.tif1

Pages

Detalles