Quechua Collection of Janis B. Nuckolls
Colección Quechua de Janis B. Nuckolls
Object Details
Collection Language | Quechua, Pastaza |
Language PID | ailla:119502 |
Title [Indigenous] | |
Language of Indigenous Title | |
Title | Quechua Collection of Janis B. Nuckolls |
Country(ies) | Ecuador |
Collector(s) | Nuckolls, Janis B. |
Depositor(s) | Nuckolls, Janis B. |
Project/Collector Website | |
Description [Indigenous] | |
Language of Indigenous Description | |
Description | This collection of audio recordings includes examples of ideophones. |
References | -- Nuckolls, Janis. (2000). "Spoken in the spirit of gesture: Translating sound symbolism in a Pastaza Quechua narrative." In Kay Sammons and Joel Sherzer, eds., Translating Native Latin American Verbal Art: Ethnopoetics and Ethnography of Speaking. Washington: Smithsonian Institution Press. |
Pages
- Suna panga pichana 'the suna leaf cleansing song' Didactic / Explanitory - suna panga pichana 'the suna leaf cleansing' - Explanation about the treatment and how it works., Suna panga pichana `La canción suna panga pichana’ Didáctico / explicación - `suna panga pichana', limpeza de la hoja suna - Explicación sobre cómo este tratamiento funciona.
- On February 17, a curer living near the village of Puka yaku spent part of his day overseeing the preparation of an hallucinogenic drink made from the Banisteriopsis vine commonly known as ayahuasca. Although I tried to watch the preparations closely, I was asked to keep my distance from the operation. Much of the supervision and preparation were delegated to his son-in-law and grandson, who harvested the vine from their field, scraped its bark, and then cooked the mixture, which, when it was done appeared as a brown colored liquid with a whitish tinged layer near the top. That evening, the curer, accompanied by his son-in-law and grandson drank the ayahuasca in the early evening. While drinking, the curer and his son-in-law or "masha" conversed informally about events that concerned them, involving family members whose health problems might be the result of spiritual attack. About an hour after drinking the ayahuasca, and once it became dark, the curer began to whistle breathily, and then began singing this song. I was lying in a sleeping bag on the floor holding the microphone as close as possible, but the crowdedness of the room made it difficult. Although I can identify certain utterances in this song as Quechua lexical items, I was told by a Quechua consultant who later listened to my recording that these songs were not meant to be intelligible to ordinary Runa (the term Quechua people use to refer to themselves), and she resisted any attempts on my part to confer meaning upon individual words. Curers learn these songs from other curers. My consultant calls this song his "takina", which is a special song sung for the removal of death. In this particular instance, I believe the curer was singing for preventative, precautionary reasons, since his two daughters had only minor physical complaints., El 17 de Febrero, un curandero que vive cerca de la aldea de Puka Yaku pasó parte de su día supervisando la preparación de una bebida alucinógena hecha de la vid Banisteriopsis más conocida como ayahuasca. Aunque trate de ver la preparación de cerca, se me pidió que mantuviera mi distancia. La mayor parte de la preparación y supervisión le fue delgada a su yerno y nieto. Eran estas personas quienes cultivaron la vid de su tierra, desecharon su corteza y luego cocinaron la mezcla la cual cuando estaba lista era un liquido de color café con una capa blanquecina que flotaba en la parte superior. A primeras horas de la noche, el curandero, acompañado de su yerno y su nieto tomaron la ayahuasca. Mientras tomaban, el curandero y su yerno o ?masha? mantenían una conversación informal sobre temas que eran de su incumbencia como los miembros de la familia cuyos problemas de salud podían ser resultado de un ataque espiritual. Después de una hora de haber tomado la ayahuasca, sobre todo cuando ya estaba obscuro, el curandero empezó a silbar y luego empezó a interpretar esta canción. Yo estaba recostado en el suelo con micrófono en mano y tratando de ponerlo lo más cerca posible pero era dificil por la multitud de gente que estaba en el cuarto. Aunque pueda identificar algunas expresiones en esta canción como partes del léxico Quechua, después un asesor Quechua escuchó la grabación y me dijo que los cantos no son para que los Runa (el termino que la gente Quechua usa para referirse a ellos mismos) puedan entenderlos. Luego ella resistió a que yo intentara buscar el significado de las palabras individuales. Los curanderos aprenden estos cantos de otros curanderos. Mi asesor le llamó ?takina? a este canto que es especial porque se interpreta para prevenir la muerte. En esta instancia particular, creo que el curandero interpretó este canto para propósitos preventivos ya que sus dos hijas tenían algunos problemas físicos.