Rabbit with fox
Conejo con lobo
Detalles del Objeto
Idioma | quichua de Imbabura |
Idioma PID(s) | ailla:119763 |
Título [Indígena] | Kuniju con lobo |
Idioma del Título Indígena | qvi |
Título | Conejo con lobo |
Comunidad del Idioma | The northern highlands of Ecuador |
País | Ecuador |
Lugar de Creación | Iluma'n, Imbabura |
Fecha de Creación | 2005-02-24 |
Descripción [Indígena] | |
Idioma de la descripción indígena | |
Descripción | El relato de Alejandro Picuasi del "Conejo con Lobo,”como él lo tituló, surgió casi al final de una sesión muy emotiva de historias y buena charla en torno al resplandor de convivencia de un fuego a media tarde en lo alto de la ladera en Ilumán, a unas pocas millas al norte de Otavalo, en la provincia de Imbabura, al norte del Ecuador. María, la esposa de Alejandro, avivó un fuego de leña para calentar un té dulce que consumimos en vasos de estaño con pan, los deliciosos montones de pan horneado en la región. Alejandro habló primero sobre los días de la hacienda, y las lágrimas llegaron a sus ojos al recordar la crueldad y la injusticia que él y los que le rodeaban habían conocido en aquellos tiempos. Cambiando temas, le pregunté acerca de las leyendas que involucran las montañas y lagos, y él dijo algunas de las maravillosas historias en que estos elementos del paisaje adquieren personalidades, se cortejan y se pelean entre sí. Él también hizo una versión de la historia de Nuestro Señor, donde se pide a la gente lo que están sembrando, y ellos reciben bendiciones o maldiciones dependiendo de cómo responden. Por último, mientras nos preparábamos para cerrar, Alejandro tomó la palabra, con una sonrisa pícara en su rostro: "Hay uno más." A continuación, relaciona esta versión de la historia tar-bebé ampliamente distribuido, con el conejo que, siempre difícil, engaña uno y luego otro zorro tonto. Alejandro contó esta historia con regocijo evidente, haciendo las voces de los actores de la historia, y gesticulando mucho con las manos, incluso la animación de sus piernas, a veces, de acuerdo con elementos de la trama, y ??la sonrisa socarrona nunca abandonó por completo su rostro. El público - su esposa, hija e hijo-en-ley, además el folklorista visitante con su esposa e hijo - fue cautivado por su actuación, adhiriéndose a la narración y el lanzamiento de la risa y los comentarios en los puntos en el camino. Debo mencionar a mis colaboradores en la transcripción y la traducción de la historia de Alejandro. Este equipo estaba formado por tres de las hijas de Alejandro - Maruja, Carmen y Rosa - además de Alonso Díaz y su esposa Marta de Peguche, todos reunidos algo festivamente en nuestra sala de estar en Ciudadela Imbaya en el extremo norte de Otavalo. Fue un encuentro a veces desenfrenado pero al final muy eficaz - Alonso trabajando con la grabadora, yo editando en la computadora, y las mujeres ofreciendo repeticiones, interpretaciones y traducciones. Con tan buen consejo de un animado equipo de este tipo, sin duda cualquiera imperfección resultante en el texto es de mi propia creación. |
Géneros | Narrativa |
Nota Sobre la Fuente | kuniju-AILLA.doc |
Referencia | |
Contribuidor(es) Individual / Rol de colaborador | McDowell, John (Investigador) Díaz, Alonso (Grabador) Picuasi, Alejandro (Hablante) Picuasi, Carmen (Traductor) Picuasi, Maruja (Traductor) Picuasi, Rose (Traductor) |
Contribuidor(es) Corporativo / Rol de colaborador |
Listado de Medios
Hay 2 objetos en este recursoObjeto | Tipos de Archivo | Nivel de Acceso |
---|---|---|
QVI001R001I001.pdf | application/pdf | 1 |
QVI001R001I001.mp3 | audio/mp3 | 1 |