53HayuVeronicaCP.pdf
Detalles del Objeto
Idioma(s) | quechua cuzqueño español inglés |
Idioma PID(s) | ailla:119577 ailla:119496 ailla:119495 |
Tipo de contenido | interlinearización |
Fecha de Creación | 2013-05-23 |
Fecha archivada | 2019-01-28T16:23:01-06:00 |
Descripción técnica | Proceso de creación: Susan Kalt le pidió a Janett Vengoa que elija narraciones “exitosas” basadas en el cuento del pato al final de cada entrevista (véase las últimas dos páginas de MUL028R111 de esta colección.) El criterio para el éxito era que el entrevistador limitó sus intervenciones a preguntas infrecuentes en vez de explicaciones largas y preguntas frecuentes, y que la mayoría del habla fue por parte del niño o la niña entrevistada. Las narraciones “sin éxito” se caracterizaron por silencios largos y una correspondencia casi uno por uno entre el número de preguntas del entrevistador y respuestas por el niño. Vengoa transcribió y tradujo al español cada narración. Kalt tradujo cada narración al inglés. Las glosas se crearon por sus alumnos de métodos de trabajo de campo; se chequearon un y formatearon por el alumno Jonathan Geary, y se verificaron por Kalt. Este archivo es un transcrito de una de las narraciones “exitosas”. Se incluyó en el análisis presentado en (2015) Kalt, Susan “Pointing in space and time: deixis and directional movement in schoolchildren’s Quechua” in Marilyn Manley and Antje Muntendam, eds., Quechua Expressions of Stance and Deixis. Brill Studies in the Indigenous Languages of the Americas, Leiden. |
Duración | 5 |
Platforma | PC, Word |
Medio original | texto:Word |
Calidad del medio original | 5 |