Dâw Language Collection

La Colección del Idioma Dâw

Object Details

Collection LanguageDâw
Language PIDailla:254700
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleDâw Language Collection
Country(ies)Brazil
United States
Collector(s)Epps, Patience
Obert, Karolin
Storto, Luciana
Ananthanarayan, Sunkulp
Costa, Jéssica
Andrade, Wallace
Assis, Clariana
Souza Sanches, Mateus
de Souza Castro, Maria Auxiliadora
Fernandes Marques, Valteir
Araújo da Silva, Rosane
Morães de Souza, Pedro
Barroso, Tatiane
Depositor(s)Epps, Patience
Obert, Karolin
Storto, Luciana
Project/Collector Website
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionThe materials in this collection were recorded in the Dâw community of Waruá, in the state of Amazonas, Brazil, between 2013 and 2017. The research team was led by Dr. Patience Epps of the University of Texas at Austin and Dr. Luciana Storto of the Universidade de São Paulo. Further materials were collected in 2016-2018 by Karolin Obert. The collection is focused on natural discourse, primarily personal narratives and traditional stories, but also includes elicitation files, lexical data, photos, secondary products, and other materials. With approximately 125 speakers, Dâw is highly endangered; however, it is currently in general use by all age groups and in most community domains, so this material contains a robust record of the language in use.

The documentation was funded by the Endangered Languages Documentation Programme (SG0208, 2013-2014), a collaborative research grant between the University of Texas at Austin and the Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP, 2015-2017), the Universidade de São Paulo, and from the Teresa Lozano Long Institute of Latin American Studies at the University of Texas at Austin from funds granted to the Institute by the Andrew W. Mellon Foundation. Karolin Obert's work was also funded by a the Firebird Foundation and by the Museu Nacional in Rio de Janeiro.

Materials from 2013-2014 are also available in the Endangered Languages Archive. Full metadata will be available in AILLA soon, pending administrative tasks.
References

Pages

Narrative-Life in piaçava camps-Maria
Maria tells about her past in the piaçava camps and how she suffered., Maria cuenta sobre su pasado en los campos piaçava y cómo sufrió., Waruá, Amazonas
Narrative-Life in the old days-Deolinda
Narrative of the forest spirit Tuum Pooy and how he cooked children., Narración del espíritu del bosque Tuum Pooy y cómo cocinaba a los niños., Waruá, Amazonas
Narrative-Life of the ancestors-Chavica
Chavica tells a version of the traditional story of the Bone-Son., Chavica dice una versión de la historia tradicional del Hijo del Hueso., Waruá, Amazonas
Narrative-Life of the ancestors-Deolinda
Deolinda tells about how the Dâw people suffered hunger and that this caused the death of many Dâw children in the forest., Deolinda cuenta sobre cómo la gente de Dâw sufría de hambre y que esto causó la muerte de muchos niños de Dâw en el bosque., Waruá, Amazonas
Narrative-Life of the ancestors-Jair
Jair talks about life in the past making reference to the times when the Dâw people used to work in extractivism., Jair habla sobre la vida en el pasado haciendo referencia a los tiempos en que la gente Dâw solía trabajar en el extractivismo., Waruá, Amazonas
Narrative-Life of the ancestors-Josefina
Josefina talks about the habits of the ancestors., Josefina habla sobre los hábitos de los antepasados., Waruá, Amazonas
Narrative-Life of the ancestors-Madalena
Madalena tells about the place and the circumstances of the emergence of the Dâw people at the Marié river., Madalena cuenta sobre el lugar y las circunstancias del surgimiento de la gente Dâw en el río Marié., Waruá, Amazonas
Narrative-Life of the ancestors-Neca
Neca compares life in the old days and today., Neca compara la vida en el pasado con el presente., Waruá, Amazonas
Narrative-Living on Bukaar Peg Creek-Ana
Doña(Mrs.) Ana tells how she and her family built a house at the Bukaar Peeg creek., Doña Ana cuenta cómo ella y su familia construyeron una casa en el arroyo Bukaar Peeg., Waruá, Amazonas
Narrative-Making a bench
Jair explains the process of carving a traditional bench made out of molongó wood., Jair explica el proceso de tallar un banco tradicional hecho de madera de molongó., Waruá, Amazonas
Narrative-Making a canoe
Roberto talks about his experience learning to make a dugout canoe., Roberto cuenta su experiencia aprendiendo a hacer una piragua., Waruá, Amazonas
Narrative-Manioc field
Jair talks about his habits of working in the manioc garden., Jair habla de sus hábitos de trabajar en el jardín de la yuca., Waruá, Amazonas
Narrative-Migrations of the Dâw
About the migrations of the Dâw from the Río Weni region and conflicts with other peoples., Sobre las migraciones de los Dâw desde la región de Río Weni y los conflictos con otros pueblos., Waruá, Amazonas
Narrative-Narrative by Deolinda
Deolinda talks about the food that the Dâw people get from the forest and the small creeks in which the Dâw people are used to fish., Deolinda cuenta sobre la comida que los Dâw obtienen del bosque y los pequeños arroyos que la gente Dâw está acostumbrada a pescar., Waruá, Amazonas
Narrative-Narrative by Madalena
Madalena talks about the predations of jaguars, Curupiras and other groups during their life in the forest., Madalena habla de las depredaciones de jaguares, Curupiras y otros grupos durante su vida en el bosque., Waruá, Amazonas
Narrative-Narratives by Ana
Ana talks about life in the past and some customs of the ancestors., Ana habla de la vida en el pasado y de algunas costumbres de los antepasados., Waruá, Amazonas
Narrative-Past Days and Now-Ana
Ana compares the Dâw people's habits from the old days with nowadays., Doña Ana compara los hábitos de la gente Dâw de los viejos tiempos con los de hoy en día., Waruá, Amazonas
Narrative-Past Days and Now-Maria
Maria compares the life of the Dâw people in the old days and today., Maria compara la vida de la gente de Dâw en el pasado y el presente., Waruá, Amazonas
Narrative-Paths out of the community
Brief discussion about the paths leading out of the community to people's gardens and other locations., Breve discusión sobre los caminos que conducen fuera de la comunidad a los jardines de la gente y otros lugares., Waruá, Amazonas
Narrative-Paths to Río Inebo
Jair explains the path to the Inebo river and mentions that the surroundings of this path were home to some Dâw families in the past., Jair explica el camino hacia el río Inebo y menciona que los alrededores de este camino fueron el hogar de algunas familias de Dâw en el pasado., Waruá, Amazonas
Narrative-Planting-Mocita
Mocita talks about what kinds of edible fruits and vegetables she plants., Mocita habla sobre qué tipos de frutas y verduras ella planta., Waruá, Amazonas
Narrative-Pulling cipo to make a broom
Jair talks about his everyday work in the manioc garden and how he harvests vine., Jair habla sobre su trabajo diario en el jardín de mandioca y cómo cosecha vides, Waruá, Amazonas
Narrative-Selling crabs
Valdemar tells a personal story about how he used to look for crabs in the creeks in order to sell them and buy alcohol with the money. Then he tells how the Dâw people used to hunt in the old days., Valdemar cuenta una historia personal sobre cómo solía buscar cangrejos en los arroyos para venderlos y comprar alcohol con el dinero. Luego cuenta cómo la gente de Dâw solían cazar en los viejos tiempos., Waruá, Amazonas
Narrative-Story of her life-Ana
Ana talks about how life was formerly and makes some reference to the migration of the Dâw people., Ana habla sobre cómo era la vida anteriormente y hace alguna referencia a la migración de la gente Dâw., Waruá, Amazonas
Narrative-Story of her life-Celina
Celina tells about her life history., Celina cuenta la historia de su vida., Waruá, Amazonas
Narrative-Story of her life-Chavica
Chavica talks about her life and the hardships the Dâw suffered in the piaçava camps., Chavica cuenta sobre su vida y las dificultades que sufrió la gente de Dâw en los campamentos de piaçava., Waruá, Amazonas
Narrative-Story of her life-Dora-1
Dora tells the story of her life., Dora cuenta la historia de su vida., Waruá, Amazonas
Narrative-Story of her life-Dora-2
Dora tells how she raised her children., Dora cuenta cómo crió a sus hijos., Waruá, Amazonas
Narrative-Story of her life-Marina
Marina tells facts about her life and how she came to the Waruá community., Marina cuenta hechos sobre su vida y cómo llegó a la comunidad Waruá., Waruá, Amazonas
Narrative-Story of her life-Martinha-1
Martinha talks about her life and where she gave birth to her kids., Martinha cuenta sobre su vida y dónde dio a luz a sus hijos., Waruá, Amazonas
Narrative-Story of her life-Martinha-2
Martinha tells about her life, the places where she lived and worked and what languages she spoke at certain places., Martinha cuenta sobre su vida, los lugares donde vivió y trabajó y qué idiomas hablaba en ciertos lugares., Waruá, Amazonas
Narrative-Story of his father-Jair
Jair tells the story about the life of his father who worked in the extraction of piaçava along the Curicuriari river., Jair cuenta la historia de la vida de su padre que trabajó en la extracción de piaçava a lo largo del río Curicuriari., Waruá, Amazonas
Narrative-Story of his life-Agenor
Agenor tells about his life history., Agenor cuenta la historia de su vida., Waruá, Amazonas
Narrative-Story of his life-Celio
Célio tells about his life history., Célio cuenta sobre la historia de su vida., Waruá, Amazonas
Narrative-Story of his life-Galego
Galego tells about his life history., Galego cuenta sobre la historia de su vida., Waruá, Amazonas
Narrative-Story of his life-Jair-1
Jair tells some facts about his childhood comparing them with the generation of Dâw children nowadays., Jair cuenta algunos hechos sobre su infancia comparándolos con la generación de niños Dâw hoy en día., Waruá, Amazonas
Narrative-Story of his life-Jair-2
Jair tells the story of how he fell down from a tree and injured his leg., Jair cuenta la historia de cómo se cayó de un árbol y se lastimó la pierna., Waruá, Amazonas
Narrative-Story of his life-Jair-3
Jair tells the story of his life: place of birth, his youth, his work in the piaçava camps., Jair cuenta la historia de su vida: lugar de nacimiento, su juventud, su trabajo en los campamentos de piaçava., Waruá, Amazonas
Narrative-Story of his life-Jair-Portuguese
Jair retells the story of his life in Portuguese., Jair vuelve a contar la historia de su vida en portugués., Waruá, Amazonas
Narrative-Story of his life-Sebastião
Sebastião tells about his life history., Sebastião cuenta sobre la historia de su vida., Waruá, Amazonas
Narrative-Story of his life-Valdemar
Valdemar tells about his life history., Valdemar cuenta sobre la historia de su vida., Waruá, Amazonas
Narrative-Suffering of the Dâw in the past-Madalena
Discussion of the deaths of many Dâw in the past through the predations of jaguars, Curupiras, fighting, and sorcery; their life and food in the forest., Discusión de la muerte de muchas personas Dâw en el pasado a través de los depredadores de jaguares, Curupira, peleas y brujería; su vida y comida en el bosque., Waruá, Amazonas
Narrative-Suffering of the Dâw in the past-Mocita
Mocita talks about the lives of the Dâw forefathers, the foods they ate in the forest, and their suffering during the time of piaçava., Mocita habla sobre la vida de los antepasados ​​de Dâw, los alimentos que comieron en el bosque y su sufrimiento durante la época de la piaçava., Waruá, Amazonas
Narrative-Suffering of the Dâw in the past-Neca
Discussion of Dâw past and predations of jaguars., Discusión sobre el pasado de Dâw y los depredadores de los jaguares., Waruá, Amazonas
Narrative-The migration of the Dâw from the Tea River & The predations of jaguars
Valdemar tells about the migration of the Dâw from the Rio Téa. He then moves into another story about a jaguar that ate people and was finally killed., Valdemar cuenta sobre la migración de los Dâw del Río Téa. Luego pasa a otra historia sobre un jaguar que se comió personas y finalmente fue asesinado., Waruá, Amazonas
Narrative-Trip in the Curicuriari region and memories-1
Jair talks about the trajectory of the first day of a canoe trip (destination: Abiu Creek) that a group of Dâw people and him are undertaking. Place: Suaçu Creek., Jair habla de la trayectoria del primer día de un viaje en canoa (destino: Arroyo Abiu) que un grupo de gente de Duw y él están emprendiendo. Lugar: Arroyo Suau., Waruá, Amazonas
Narrative-Trip in the Curicuriari region and memories-2
During a stop the Kariwa creek, Jair tells about his mother's death in this creek., Durante una parada del arroyo Kariwa, Jair habla de la muerte de su madre en este arroyo., Waruá, Amazonas
Narrative-Trip in the Curicuriari region and memories-3
Jair talks about the trajectory of the first day of a canoe trip (destination: Abiu Creek) that a group of Dâw people and him are undertaking. Place: Jará Creek., Jair habla de la trayectoria del primer día de un viaje en canoa (destino: Arroyo Abiu) que un grupo de gente de Dâw y él están emprendiendo. Lugar: Arroyo Jará., Waruá, Amazonas
Narrative-Trip in the Curicuriari region and memories-4
[No video available for this resource] Jair and Auxiliadora are having a conversation about stories that happened at Abiu Creek. Place: Abiu Creek., Jair y Auxiliadora están teniendo una conversación sobre historias que sucedieron en el arroyo Abiu. Lugar: Arroyo Abiu., Waruá, Amazonas
Narrative-Trip to the Inebo River
Jair tells about his father and how he used to fish and hunt in the surroundings in the Inebo creek and other creeks., Jair habla de su padre y cómo solía pescar y cazar en los alrededores en el arroyo Inebo y otros arroyos., Waruá, Amazonas
Narrative-Work bosses-Martinha
Martinha tells about her experience with the white patrons in extractivist work., Martinha cuenta sobre su experiencia con los patrones blancos en el trabajo extractivista., Waruá, Amazonas
Narrative-Working in the manioc field
Deolinda talks about habits of going to her manioc garden., Deolinda habla de su hábito de ir a su jardín de yuca., Waruá, Amazonas
Narrative-Youth and marriage
Jair tells about his youth working with piaçava and his marriage., Jair habla de su juventud trabajando con piaçava y su matrimonio, Waruá, Amazonas
Narrative-Youth in forest-Deolinda
Deolinda talks about the things she liked to do when she was young and lived in the forest., Deolinda habla de las cosas que le gustaba hacer cuando era joven y vivía en el bosque., Waruá, Amazonas
Song-Capuchin monkey song of the dabucuri
Deolinda sings the song for the traditional dabucuri made with monkeys., Deolinda canta la canción hecha con monos para el dabucuri tradicional., Waruá, Amazonas
Song-Children of Wiiç Creek
Doña Maria sings the song about the children of the Wiiç Creek, which is the river where the Dâw people emerged., Doña María canta la canción sobre los niños del Arroyo Wiiç, que es el río donde el pueblo de Dâw emergió., Waruá, Amazonas
Song-Dabucuri Marie song
Deolinda sings a traditional song of the dabucuri., Deolinda canta una canción tradicional del dabucuri., Waruá, Amazonas
Song-Dabucuri song
A song traditionally sung in the dabucuri festivals., Una canción tradicionalmente cantada en los festivales de dabucuri., Waruá, Amazonas
Song-Dabucuri song of the Tukano
Dabucuri song of the Tukano., Dabucuri canción del Tukano., Waruá, Amazonas
Song-Dabucuri songs-Lucia
Lucia, the oldest person in Waruá in 2013, sings songs from the old-time dabucuri festival., Lucia, la persona mas grande de edad en Waruá en 2013, canta canciones de viejos tiempos del festival de dabucuri., Waruá, Amazonas
Song-Lullaby
Deolinda sings a lullaby for her granddaughter Luciana., Deolinda canta una canción de cuna para su nieta Luciana., Waruá, Amazonas
Story-Ancestors and Curupira-Lucia
Lucia tells the story of how the ancestors fled from the Curupira in the region of the Marié river in the old days., Lucía cuenta la historia de cómo los ancestros huyeron de la Curupira en la región del Río Marié en los viejos tiempos., Waruá, Amazonas
Story-Ancestors and spirits-Deolinda
Deolinda talks about the ancestors and their courage to encounter forest spirits., Deolinda habla de los antepasados y su valor para encontrar los espíritus del bosque., Waruá, Amazonas
Story-Bone-Son and the Curupira
Ana tells the story of the Bone Son, a mythological entity, that is the son of a woman (Curupira) and a jaguar., Ana cuenta la historia del Hijo del Hueso, una entidad mitológica, que es el hijo de una mujer (Curupira) y un jaguar., Waruá, Amazonas
Story-Bone Son-Chavica
Chavica tells a version of the traditional story of the Bone Son., Chavica cuenta una versión de la historia tradicional del Hijo del Hueso., Waruá, Amazonas
Story-Bone Son-Maria
Maria tells a version of Bone Son's story., María cuenta una versión de la historia del Hijo del Hueso., Waruá, Amazonas
Story-Children of Curupira
Chavica tells a story about the children of the Curupira., Chavica cuenta una historia sobre los hijos de la Curupira., Waruá, Amazonas
Story-Curupira hunting children
Chavica tells how the Curupira used to hunt children in the past., Chavica cuenta cómo el Curupira solía cazar a niños en el pasado., Waruá, Amazonas
Story-Curupira's Son
Valdemar tells the story of the nô' çar (name of the Curupira's son). A woman gets pregnant from the Curupira (forest spirit). Then she sleeps in the house of a tarantula, then in the house of a bird, then in the house of a Tukano (bird) and then in the house of a jaguar. When the jaguar returns from hunting she laughs at him. The jaguar gets mad at her and kills her. The jaguar takes out the unborn baby of her belly and raises him. When the son of the Curupira grew up, he kills the wife and the daughter of the jaguar who raised him., Valdemar cuenta la historia del nô 'çar (nombre del hijo del Curupira). Una mujer queda embarazada del Curupira (espíritu del bosque). Luego duerme en la casa de una tarántula, luego en la casa de un pájaro, luego en la casa de un Tukano (pájaro) y luego en la casa de un jaguar. Cuando el jaguar regresa de cazar, ella se ríe de él. El jaguar se enoja con ella y la mata. El jaguar saca al bebé aún no nacido de su vientre y lo cría. Cuando creció el hijo del Curupira, mata a la esposa y la hija del jaguar que lo crió., Waruá, Amazonas
Story-Dâw fatal river crossing
Chavica tells the story of how the Dâw people wanted to cross the Marié river in a canoe that turned out to be a Curupira and killed everybody., Chavica cuenta la historia de cómo la gente de Dâw quiso cruzar el río Marié en una canoa que resultó ser una Curupira y mató a cada uno., Waruá, Amazonas
Story-Dâw men and the jaguar
Valdemar tells the story about two young Dâw men who want to go to a dabucuri party. On their way, they get chased by a jaguar that they kill. During the night the mother of the jaguar returns to the place they are sleeping, but she does not manage to kill the young Dâw men since they are sleeping in an ancient house up high in the tree., Valdemar cuenta la historia de dos jóvenes de Dâw que quieren ir a una fiesta de dabucuri. En su camino son perseguidos por un jaguar que luego matan. Durante la noche, la madre del jaguar regresa al lugar donde duermen, pero no logra matar a los jóvenes de Dâw, ya que duermen en una antigua casa en lo alto del árbol., Waruá, Amazonas
Story-Dâw on the Marié River-Lucia
Lucia tells the story of the Dâw people's emergence at the Marié river., Lucia cuenta la historia de la aparición de la gente de Dâw en el río Marié., Waruá, Amazonas
Story-Encounters with the Nadëb
Deolinda tells about how the Dâw people fled from the Nadëb people and how they kept the Dâw women., Deolinda cuenta cómo la gente de Dâw huyó de la gente de Nadëb y cómo mantuvieron a las mujeres de Dâw., Waruá, Amazonas
Story-Firefly
Chavica tells the story of a man who was denied by a woman. He heads out to the forest and catches a firefly that he ties on a tree with a rope. That firefly turns into a beautiful woman that he marries., Chavica cuenta la historia de un hombre que fue negado por una mujer. Se dirige al bosque y atrapa una luciérnaga que ata a un árbol con una cuerda. Esa luciérnaga se convierte en una hermosa mujer con la que se casa., Waruá, Amazonas
Story-Fleeing the work boss
Deolinda tells the story of how she and her husband fled from a piaçava camp because their patron did not give the promised amount of food to them., Deolinda cuenta la historia de cómo ella y su esposo huyeron de un campamento de piaçava porque su patrón no les dio la cantidad prometida de comida., Waruá, Amazonas
Story-Hunting in the old days
Deolinda tells how the Dâw men used to hunt with bow and arrow in the old days., Deolinda cuenta cómo los hombres Dâw solían cazar con arco y flecha en el pasado., Waruá, Amazonas
Story-Introduction of manioc to the Dâw-Maria
Maria talks about the habits of the ancestors and how the Dâw people were introduced to manioc by the Tukanoan people., Maria habla sobre los hábitos de los antepasados y cómo la gente de Dâw fue presentada a la mandioca por la gente Tukanoan., Waruá, Amazonas
Story-João and Maria
Valdemar tells a version of the João and Maria story., Valdemar cuenta una versión de la historia de João y Maria., Waruá, Amazonas
Story-Man and Jaguar
Valdemar tells the story of a black man who defecates in the forest. Below him awaits a jaguar that tries to attack him. The black man kills the jaguar., Valdemar cuenta la historia de un hombre negro que defeca en el bosque. Debajo de él espera un jaguar que intenta atacarlo. El hombre negro mata al jaguar., Waruá, Amazonas
Story-Man who becomes a jaguar-Maria
Maria tells the story of the Tukanoan patron who gave many things to one Dâw man. One day this Dâw man went to the house of the Tukanoan patron and finds a fruit on his way. He climbs up the tree to gather this fruit and when he returns to the ground a jaguar eats him. That Dâw man turns into a jaguar and returns to his community where he appears as a Dâw man again. His family flees from him to the house of the brother in law. There, the Dâw man-jaguar already waits for them. Then they poison him with honey., María cuenta la historia del patrón Tukanoano que le dio muchas cosas a un hombre de Dâw. Un día, este hombre de Dâw fue a la casa del patrón Tukanoano y encuentra una fruta en su camino. Él sube al árbol para recoger esta fruta y cuando regresa al suelo, un jaguar se lo come. Ese hombre Dâw se convierte en un jaguar y regresa a su comunidad donde aparece nuevamente como un hombre Dâw. Su familia huye de él a la casa del cuñado. Allí, el hombre-jaguar Dâw ya los espera. Luego lo envenenan con miel., Waruá, Amazonas
Story-Origin of the sun
Jair tells how the sun got into the sky., Jair cuenta cómo llegó el sol al cielo., Waruá, Amazonas
Story-Parents and children
Deolinda tells some memories of her childhood., Deolinda cuenta algunos recuerdos sobre su infancia., Waruá, Amazonas
Story-Piaçava collector and Yanomami
Valdemar tells the story of a black man who works in piaçava collection. One day he went far away to work. When he goes to rest many Yanomami (probably Nadëb) arrive and try to kill the black man. He kills them with his rifle and then with a machete until he gets very tired. Then they kill him, cut him in pieces and take him to his community. The colleagues of the black man (white non-indigenous people) look for him and find his blood in the forest. They follow to the Yanomami community and kill everybody. Only one Yanomami flees and calls other Yanomami. When they arrive in the community, the white people have already left and took away one of the Yanomami kids., Valdemar cuenta la historia de un hombre negro que trabaja en la colección piaçava. Un día se fue lejos a trabajar. Cuando se va, muchos Yanomami (probablemente Nadëb) llegan e intentan matar al hombre negro. Los mata con su rifle y luego con un machete hasta que se cansa mucho. Luego lo matan, lo cortan en pedazos y lo llevan a su comunidad. Los colegas del hombre negro (gente blanca no indígena) lo buscan y encuentran su sangre en el bosque. Siguen a la comunidad Yanomami y matan a todos. Solo un Yanomami huye y llama a otro Yanomami. Cuando llegan a la comunidad, los blancos ya se han ido y se llevaron a uno de los niños Yanomami., Waruá, Amazonas
Story-Shaman and Jaguar
Valdemar tells the story of a Dâw man (probably a shaman) who kills a big agouti (size of a wild hog). Then he looks for palm hearts. He climbs up a pataua tree when he hears a dog barking. When he looks down, a jaguar is killing the dog. Suddenly, the jaguar climbs up the tree and tries to pull the Dâw man down. Both jump down and fight for a long time when finally the Dâw man kills the jaguar., Valdemar cuenta la historia de un hombre Dâw (probablemente un chamán) que mata a un gran agouti (tamaño de un cerdo salvaje). Luego busca palmitos. Se sube a un árbol patauá cuando oye ladrar a un perro. Cuando mira hacia abajo, un jaguar está matando al perro. De repente, el jaguar trepa por el árbol e intenta derribar al hombre Dâw. Ambos saltan y luchan durante mucho tiempo cuando finalmente el hombre Dâw mata al jaguar., Waruá, Amazonas
Story-Stories by Josefina
Josefina tells several stories some with mythological background and some about the life of the ancestors., Josefina cuenta varias historias algunas con un trasfondo mitológico y otras sobre la vida de los antepasados., Waruá, Amazonas
Story-Story by Chavica
Story by Chavica., Chavica cuenta una historia., Waruá, Amazonas
Story-Story by Valdemar
Valdemar tells a story., Valdemar cuenta una historia., Waruá, Amazonas
Story-Story of Bone Son-Maria
Maria tells the story of Bone Son whose parents are a woman and a jaguar that caught her., María cuenta la historia del Hijo de Hueso cuyos padres son una mujer y un jaguar que la atrapó., Waruá, Amazonas
Story-Story of Saaw and Salêer
A story about a man named Salêer who has relations with his brother's wife, who pursues him and attempts to kill him., Una historia sobre un hombre llamado Salêer que tiene relaciones con la esposa de su hermano, que lo persigue e intenta matarlo., Waruá, Amazonas
Story-Story of Salêer-Martinha
Martinha tells a version of the story about a man named Salêer who has relations with his brother's wife, who pursues him and attempts to kill him., Martinha cuenta una versión de la historia sobre un hombre llamado Salêer que tiene relaciones con la esposa de su hermano, que lo persigue e intenta matarlo., Waruá, Amazonas
Story-Story of the spider-Chavica
Chavica tells the story of the children of the spider. Adaptation of the Hansel and Gretel fairy tale., Chavica cuenta la historia de los hijos de la araña. Adaptación del cuento de hadas Hansel y Gretel., Waruá, Amazonas
Story-Story of the spider-Valdemar
Valdemar tells the story of the children of the spider. Adaptation of the Hansel and Gretel fairy tale., Valdemar cuenta la historia de los hijos de la araña. Adaptación del cuento de hadas Hansel y Gretel., Waruá, Amazonas
Story-Suub and Bone Son
Suub sinks into the stream and emerges; an altercation occurs involving Bone Son and an anaconda., Suub se hunde en la corriente y emerge; se produce un altercado que involucra al Hijo del Hueso y una anaconda., Waruá, Amazonas
Story-Suub and his wife-Deolinda
Deolinda tells the story of Suub, a Dâw man, and whose wife thinks he is dead. He returns to the village as a beautiful man and his wife fells in love with him again., Deolinda cuenta la historia de Suub, un hombre Dâw, y cuya esposa cree que está muerto. Vuelve al pueblo como un hombre hermoso y su esposa se siente enamorada de él otra vez., Waruá, Amazonas
Story-Suub and his wife-Dora
Traditional story about a man named Suub. He is ill and his wife leaves him; he kills a marauding jaguar and tries in vain to rejoin his wife., Historia tradicional sobre un hombre llamado Suub. Está enfermo y su esposa lo deja; mata a un jaguar merodeador e intenta en vano reunirse con su esposa., Waruá, Amazonas
Story-Suub-Chavica
Chavica tells the story about how the Curupira chased the children of Suub., Chavica cuenta la historia de cómo el Curupira persiguió a los hijos de Suub., Waruá, Amazonas
Story-Suub-Deolinda
Deolinda tells the traditional narrative of Suub., Deolinda cuenta la narrativa tradicional de Suub., Waruá, Amazonas
Story-The armadillo
Deolinda talks about how an armadillo finds food., Deolinda habla de cómo un armadillo encuentra comida., Waruá, Amazonas
Story-The cannibal
Chavica tells the story of how the children got eaten by the Curupira in the old days., Chavica cuenta la historia de cómo los niños fueron comidos por el Curupira en los viejos tiempos., Waruá, Amazonas
Story-The child
Deolinda tells the story of a man who loses his wife and as a consequence, his daughter ran away from home and gets lost in the forest. She follows the trace of a bird to find her way back home., Deolinda cuenta la historia de un hombre que pierde a su esposa y, como consecuencia, su hija se escapó de su casa y se perdió en el bosque. Ella sigue el rastro de un pájaro para encontrar el camino de regreso a casa., Waruá, Amazonas
Story-The crying deer
Deolinda tells the story of the deer. The Dâw people killed the deer's husband which is the reason why the deer is crying., Deolinda cuenta la historia del ciervo. La gente de Daw mató al marido del venado, que es la razón por la que el ciervo está llorando., Waruá, Amazonas
Story-The Curupira-1
Deolinda tells the story of an old Dâw man who encounters a forest spirit (Curupira) in the forest and talks to him. The next day the Curupira appears in the man's house and takes his wife from him., Deolinda cuenta la historia de un hombre viejo de Dâw que se encuentra con un espíritu del bosque (Curupira) en el bosque y habla con él. Al día siguiente, el Curupira aparece en la casa del hombre y le quita a su esposa., Waruá, Amazonas
Story-The Curupira-2
Deolinda tells another version of the story of an old Dâw man who encounters a forest spirit (Curupira) in the forest and talks to him. The next day the Curupira appears in the man's house and takes his wife from him., Deolinda cuenta otra versión de la historia de un hombre viejo de Dâw que se encuentra con un espíritu del bosque (Curupira) en el bosque y habla con él. Al día siguiente, el Curupira aparece en la casa del hombre y le quita a su esposa., Waruá, Amazonas
Story-The Curupira and the watermelon
A Curupira arrives at a piaçava camp and gives all the people some watermelon, which causes them to die. Only two people escape and go to find the non-indigenous 'boss' of the piaçava enterprise, who comes and kills the Curupira. Later he returns and strikes the body; the Curupira regains life and rewards him by giving him various kinds of charms for catching fish and women., Un Curupira llega a un campo piaçava y da a toda la gente sandía, que hace que ellos mueran. Sólo dos personas escapan y van para buscar al jefe (quien es no indígeno) de la empresa piaçava, que viene y mata el Curupira. Más tarde regresa y golpea el cuerpo; el Curupira recupera la vida y lo recompensa dándole varios tipos de encantos para la captura de peces y mujeres., Waruá, Amazonas

Pages