Mayan Languages Collection of Terrence Kaufman
Colección de Idiomas Mayenses de Terrence Kaufman
Object Details
Collection Language | Chorti Ch'ol Huasteco Itza' Ixil K'ichee' Lacandon Mam Mayan Mocho Tektiteko Tzeltal Tzotzil Uspanteko Kaqchikel Q'eqchi' Poqomchi' Poqomam Awakateko Tz'utujil Maya, Yucatec Chuj Achi Tojolab'al Mopán Popti' Q'anjob'al Chontal, Tabasco Chicomuceltec Sakapulteko Ch'olti' Chipaya Oto-Pamean |
Language PID | ailla:119501 ailla:119634 ailla:119646 ailla:119675 ailla:119533 ailla:119620 ailla:119639 ailla:119520 ailla:119689 ailla:119526 ailla:119669 ailla:119666 ailla:119665 ailla:119674 ailla:119517 ailla:119690 ailla:119521 ailla:119671 ailla:119668 ailla:119691 ailla:119573 ailla:119647 ailla:119670 ailla:119542 ailla:119676 ailla:119519 ailla:119516 ailla:119536 ailla:119667 ailla:119672 ailla:254620 ailla:119730 ailla:256185 |
Title [Indigenous] | |
Language of Indigenous Title | |
Title | Mayan Languages Collection of Terrence Kaufman |
Country(ies) | Mexico Guatemala |
Collector(s) | Kaufman, Terrence |
Depositor(s) | Kaufman, Terrence |
Project/Collector Website | |
Description [Indigenous] | |
Language of Indigenous Description | |
Description | This collection contains materials collected by Terrence Kaufman during his research on Mayan languages. These materials were gathered from 1959 to 2004, with most materials dating from 1960 to 1993. These materials include texts and data gathered by Kaufman himself (especially for Huasteco, Tzeltal, Mochó and Tzotzil), secondary works incorporating published and unpublished data gathered by others (e.g. papers working out the classification of the family), and primary data collected by others and given to Kaufman. Most Mayan languages are represented in this collection, however, many are only represented by a relatively small number of forms (taken from published or unpublished sources) in comparative works, or are materials that were not collected by Kaufman himself, but were found among his papers. Below is a list of the numbers of folders in this collection in or about the named languages. Many folders contain comparative works and are labeled with more than one language, hence the totals here exceed the number of folders in the collection.This collection contains 593 folders of 410 audio recordings and 950 documents
Interactive Google maps showing locations of languages present in this and other Terrence Kaufman collections in AILLA are available Most items in this collection are Public Access, whereas a few are Restricted. Refer to AILLA's Access Levels and Conditions of Use for more information. Materials related to Kaufman's work on Mayan languages as part of other organized projects can be found in their respective collections Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica Collection Francisco Marroquín Linguistic Project Yokot'an (Tabasco Chontal) Dialect Survey The digitization and preservation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation. |
References |
Pages
- A small vocabulary of Tzeltal words and their English and Spanish glosses. Two parts: Tzeltal to English and Spanish and English to Tzeltal and Spanish., Un pequeño vocbaulario de palabras tzeltales y sus desglosas en inglés y castellano. Hay dos partes: tzeltal al inglés y castellano y luego inglés al tzeltal y castellano.
- Grammatical comparisons of various Mayan languages of the mayan family compared with that of Proto-Mayan. Includes the following languages: Hua, Yuc, Chl, Tzo, Tze, Toj, Chj, Jac, Mch, Ixl, Tec, Agc, Aui, Pch, Kek, pM., Comparaciones gramaticales de diversas lenguas mayas de la familia maya en comparación con la del proto-maya. Incluye los siguientes idiomas:Hua, Yuc, Chl, Tzo, Tze, Toj, Chj, Jac, Mch, Ixl, Tec, Agc, Aui, Pch, Kek, pM., TKC-Kaufman_Collection-Maya_HandOut-Gram_correspondencies
- 1. Sweeping with liquor 2. Four cardinals 3. Thipaak muxi7 4. Yeentsix 5. Eyeentsix tx'oj 6. Txak look' 7. Ik'te7 8. Healing children 9. Healing children with jab itsits mul itsits 10. Jonte7 11. Olante7 12. Healing an aunt 13. Timeel 14. Ocote for witchcraft 15. Thak weem 16. Thimaloon lonaav Thoot te7 17. Liquor 18. Txaakuywitx 19. Manteelar tx'oj, 1. Barrida con aguardiente 2. Cuatro cardenales 3. Thipaak muxi7 4. Yeentsix 5. Eyeentsix tx'oj 6. Txak look' 7. Ik'te7 8. Curación de sus hijos 9. Curación de sus hijos con jab itsits mul itsits 10. Jonte7 11. Olante7 12. Curación de su tía 13. Timeel 14. Ocote para la brujería 15. Thak weem 16. Thimaloon lonaav Thoot te7 17. Aguardiente 18. Txaakuywitx 19. Manteelar tx'oj, Huasteco, CAN04
- 1. The girl who was taken to the baptism / betrothal 2. Tilaayilan tx'ik'aats / The marriage - An tomkineel 3. The marriage / betrothal, 1. La niña que fue llevada al elelo del bautismo / el pedimento 2. Tilaayilan tx'ik'aats / El matrimonio - An tomkineel 3. El matrimonio / el pedimento, Huasteco, CAN34
- This resource contains a narrative about The story about a man who had lover. It has three files: I001: Tseltal transcription of the text Yayejul te namey 7ay la tul 7antz te 7ay yajmul I002: Spanish translation of the text above The story about a man who had lover I003: Tseltal transcription of the text Ye7yejul te namey 7ay-laj jtul 7antz te 7ay yajmul, Esta fuente contiene una narrativa sobre La historia de una mujer que tenía una amante. Contiene tres archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Yayejul te namey 7ay la tul 7antz te 7ay yajmul I002: Traducción al español del texto La historia de una mujer que tenía una amante I003: Transcripción tseltal del texto Ye7yejul te namey 7ay-laj jtul 7antz te 7ay yajmul, Tseltal, C01615, C01622, C01628
- It only contains an item. This is a tseltal transcription of the story Yalan Bak'et tranlated roughly as "Flesh, get off". This is a story about a woman who has the power of taking off her flesh. So, her skeleton can fly and scares to the people., Este recurso únicamente contiene un ítem. Este ítem es la transcripción tseltal de la historia del Yalan Bak'et traducido aproximadamente como "bájate carne". Esta es la historia de una mujer que tiene el poder de despegarse de su carne, para que su eskeleto vuele y asuste a la gente., Tseltal, C00816
- It contains two items: both are transcriptions in Tseltal: I001: The original transcription I002: An enhanced transcription of the I001, Este recurso contiene dos ítems: ambos son transcripciones en tseltal: I001: La transcripción original I002: La transcripción mejorada de I001, Tseltal, C00872, C00875
- I001: Tseltal transcription of the text Yayehul te bit'il chiknah namey te k'ak' (#9) I002: Spanish translation of the text above The Story about how the fire appeared (#9) I003: Tseltal transcription of the text Ya7yejul te bit'il chiknaj namey te k'ajk' (#9) I004: Tseltal transcription of the text Ya7yejul te bit'il chiknaj namey te k'ajk' (#9) I005: Tseltal transcription of the text Ya7yejul te bit'il chiknaj namey te k'ajk' (#9) I006: Spanish translation of the text above The Story about how the fire appeared (#9) I007: Tseltal transcription of the text Ya7yejul te bit'il chiknaj namey te k'ajk' (#9) (two copies of the same story), I001: Transcripción tseltal del texto Yayehul te bit'il chiknah namey te k'ak' (#9) I002: Traducción al español del texto anterior El cuento del como apareció anteriormente el fuego (#9) I003: Transcripción tseltal del texto Ya7yejul te bit'il chiknaj namey te k'ajk' (#9) I004: Transcripción tseltal del texto Ya7yejul te bit'il chiknaj namey te k'ajk' (#9) I005: Transcripción tseltal del texto Ya7yejul te bit'il chiknaj namey te k'ajk' (#9) I006: Traducción al español del texto anterior El cuento del como apareció anteriormente el fuego (#9) I007: Transcripción tseltal del texto Ya7yejul te bit'il chiknaj namey te k'ajk' (#9) (two copies of the same story), Tseltal, C01256, C01258, C01519, C01528, C01532, C01534, C01522
- This resource contains a narrative about The story about how we get an infection (#10). It has three files: I001: Tseltal transcription of the text Sk'oplal te k'alal ya stzakwan te siht'el chamel (#10) I002: Tseltal transcription of the text Sk'oplal te k'alal ya stzakwan te siht'el chamel (#10) I003: Spanish translation of the text above The story about how we get an infection (#10) (#10), Esta fuente contiene una narrativa acerca El cuento cuando comienza la enfermedad infección (#10). Contiene tres archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Sk'oplal te k'alal ya stzakwan te siht'el chamel (#10) I002: Transcripción tseltal del texto Sk'oplal te k'alal ya stzakwan te siht'el chamel (#10) I003: Traducción al español del texto anterior El cuento cuando comienza la enfermedad infección (#10), Tseltal, C01198, C01202, C01204
- This resource contains a narrative about the Story about how we got measles in the past (#26). It has two files: I001: Tseltal transcription of the text Swenta 7o sk'oplal te bit'il 7ay ya xtzakwan te sarampyon chamele (#26) I002: Spanish translation of the text Story about how we got measles in the past (#26), Esta fuente contiene una narrativa sobre la Narración de cómo daba el sarampión (#26). Contiene dos archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Swenta 7o sk'oplal te bit'il 7ay ya xtzakwan te sarampyon chamele (#26) I002: Traducción al español del texto anterior Narración de cómo daba el sarampión (#26), Tseltal, C01378, C01383
- This resource contains a narrative about The story about how we were about to die every year (#13). It has four files: I001: Tseltal transcription of the text sk'oplal ya ya7anik te kristanuetik te bit'il ya k'an lahkotik te swenta huhun ha7wile (# 13) I002: Tseltal transcription of the text sk'oplal ya ya7anik te kristanuetik te bit'il ya k'an lahkotik te swenta huhun ha7wile (# 13) I003: Spanish translation of the text above The story about how we were about to die every year (#13) I004: Tseltal transcription of the text sk'oplal ya ya7anik te kristanuetik te bit'il ya k'an la kotik te swenta hu hun hawile (# 13), Esta fuente contiene una narrativa acerca Cuentan los cristianos de cómo nos ibamos a morir cada año (# 13). Contiene cuatro archivos: I001: Transcripción tseltal del texto sk'oplal ya ya7anik te kristanuetik te bit'il ya k'an lahkotik te swenta huhun ha7wile (# 13) I002: Transcripción tseltal del texto sk'oplal ya ya7anik te kristanuetik te bit'il ya k'an lahkotik te swenta huhun ha7wile (# 13) I003: Traducción al español del texto anterior Cuentan los cristianos de como quiere íbamos a morir cada año (# 13) I004: Transcripción tseltal del texto sk'oplal ya ya7anik te kristanuetik te bit'il ya k'an la kotik te swenta hu hun hawile (# 13), Tseltal, C01228, C01230, C01232, C01274
- This resource contains a narrative about The story about some people who went to San Cristobal with an old man. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre La historia de algunas personas que se fueron a San cristobal con un viejito. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01699
- This resource contains two files from the same document. I001 is not a clear scanned document, and I002 is the same document but a little bit clearer than I001. This is a story about a boy who had a bad behavior towards his mother. It's a text in Kaqchikel of Tecpan., Esta fuente contiene dos archivos de un mismo documento. I001 no es muy claro y I002 está un poco mejor escaneado. La historia es acerca de un muchacho que era malo con su madre. Es un texto del kaqchikel de Tecpán., Tecpán, TKC-PLFM_papers-Text-Kaq_maldad_del_hijo
- This resource contains a narrative about The story a man who had died his wife and missed her a lot (#31). It has three files: I001: Tseltal transcription and translation of the text Yayehul te bit'il 7ay hun winik te lahem yinam te bit'il toyol ya sna te yinam (#31) I002: Tseltal transcription of the text The story a man who had died his wife and missed her a lot (# 31) I003: Tseltal transcription of the text Yayehul te bit'il 7ay hun winik te lahem yinam te bit'il toyol ya sna7 te yinam (#31), Esta fuente contiene una narrativa sobre El cuento un hombreque se le había muerto su mujer y la extrañaba mucho (#31). Contiene tres archivos: I001: Transcripción tseltal y traducción del texto Yyayehul te bit'il 7ay hun winik te lahem yinam te bit'il toyol ya sna te yinam (#31) I002: Transcripción tseltal del texto El cuento un hombreque se le había muerto su mujer y la extrañaba mucho (#31) I003: Transcripción tseltal del texto Yayehul te bit'il 7ay hun winik te lahem yinam te bit'il toyol ya sna7 te yinam (#31), Tseltal, C01441, C01461, C01449
- This resource contains a narrative about PThe story of the famine. It only has the Tseltal transcription. There ar three versions of the same narrative., Esta fuente contiene una narrativa sobre La historia sobre el hambre. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal. Son tres versiones de la misma historia., Tseltal, C01763
- This resource contains a narrative about The story of when our Lord Thomas was born (# 22). It has three files: I001: Tseltal transcription of the text Sk'oplal te k'alal 7ain namey te htatik santa tomase (#22) I002: Spanish translation of the text above The story of when our Lord Thomas was born (# 22) I003: Tseltal transcription of the text Sk'oplal te k'alal 7ain namey te htatik santa tomase (#22), Esta fuente contiene una narrativa sobre El cuento de cuando nació nuestro señor Santo Tomás (#22). Contiene tres archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Sk'oplal te k'alal 7ain namey te htatik santa tomase (#22) I002: Traducción al español del texto anterior El cuento de cuando nació nuestro señor Santo Tomás (#22) I003: Transcripción tseltal del texto Sk'oplal te k'alal 7ain namey te htatik santa tomase (#22), Tseltal, C01354, C01359, C01356
- Terrence Kaufman made these slips from a printed source. According to Kaufman, the words are from 2-3 different Mayan languages. The source is probably Lenguas Indigenas en Centro America en el Siglo XVIII (Leon Fernandez, Costa Rica 1892). The ISO code for Maya is used since this now-extinct language seems to exist only in the 18th century data and appears to be a mixed language. The notes are written in Kaufman's handwriting, and the first page reads, "Subinhá 19 Feb 1789 seems to be a mixture of Tze (Tzeltal) and Toj (Tojolab'al) with some Chj (Chuj) thrown in; spoken in Socoltenango"., Terrence Kaufman hizo estas fichas de una fuente publicada. Según Kaufman, las palabras son de 2-3 diferentes lenguas mayas. La fuente es probablemente Lenguas Indígenas en Centro América en el Siglo XVIII (León Fernández, Costa Rica 1892). Se utiliza el código ISO maya ya que esta lengua ahora es extinta y parece existir sólo en los datos del siglo 18 y parece ser una lengua mixta. Las notas están escritas en la mano de Kaufman, y la primera página dice, "Subinhá 19 feb 1789 para ser una mezcla del Tze (tzeltal) and Toj (tojolab'al) con un poco de Chj (chuj) mezclado; hablado en Socoltenango.", Socoltenango, Chiapas, Mexico, Fernández, León. 1892. Lenguas indígenas de Centro América en el siglo XVIII según copia del Archivo de Indias hecha por el Licenciado don León Fernández y publicada por Ricardo Fernández Guardia y Juan Fernández Ferraz. San José de Costa Rica: Tipografía Nacional.
- This is a resource that contains a file with a Swadesh list of Poqomchi7 of San Cristobal A. V., Guatemala., Este es una fuente que contiene una lista de Swadesh sobre el poqomchi7 de San Cristobal A. V., Guatemala., TKC-PLFM_papers-Swadesh-Poqomchi_San_Cristobal_Alta, San Cristobal, Alta Verapaz, Guatemala
- Letter to Kaufman regarding the Questionnaire for Mam that TK had sent to Edward Sywulka. Survey materials for San Ildefonso Ixtahuacán Mam., Carta dirigida a Kaufman en relación con el Cuestionario del mam que TK había enviado a Edward Sywulka. Materiales del cuestionario del mam de San Ildefonso Ixtahuacán., San Ildefonso Ixtahuacán, TKC-PLFM_papers-MVS_Edward_F._Sywulka_Mam_letter
- This resource contains a narrative about The tale about hoquil y tzunbil (#8). It has five files: I001: Tseltal transcription of the text Ya7yehul te tz'unbil 7i 7okilk'abil (#8) I002: Tseltal transcription of the text Ya7yehul te tz'unbil 7i 7okilk'abil (#8) I003: Tseltal transcription of the text Ya7yehul te tz'unbil 7i 7okilk'abil (#8) I004: Spanish translation of the text above El cuento de imaginación que existe que le llaman hoquil y tzunbil (#8) I005: Spanish translation of the text above El cuento de imaginación que existe que le llaman hoquil y tzunbil (#8), Esta fuente contiene una narrativa acerca El cuento de imaginación que existe que le llaman hoquil y tzunbil (#8). Contiene cinco archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Ya7yehul te tz'unbil 7i 7okilk'abil (#8) I002: Transcripción tseltal del texto Ya7yehul te tz'unbil 7i 7okilk'abil (#8) I003: Transcripción tseltal del texto Ya7yehul te tz'unbil 7i 7okilk'abil (#8) I004: Traducción al español del texto anterior El cuento de imaginación que existe que le llaman hoquil y tzunbil (#8) I005: Traducción al español del texto anterior El cuento de imaginación que existe que le llaman hoquil y tzunbil (#8), Tseltal, C01188, C01192, C01194, C01196, C01254
- This resource contains a narrative about How many people died for cough with fever in the past(# 21). It has two files: I001: Tseltal transcription of the text Sk'oplal te bit'il bayal lah te kristanuetik te sk'alal k'ax te k'ahk'al 7obal nameye (#21) I002: Spanish translation of the text about The tale of how many people died for cough with fever in the past(# 21), Esta fuente contiene una narrativa sobre El cuento de cómo mucha gente murió por la tos con calentura anteriormente (#21). Contiene dos archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Sk'oplal te bit'il bayal lah te kristanuetik te sk'alal k'ax te k'ahk'al 7obal nameye (#21) I002: Traducción al español del texto anterior El cuento de cómo mucha gente murió por la tos con calentura anteriormente (#21), Tseltal, C01350, C01352
- This resource contains a narrative about a Talk about how 25 years ago passed the plague of grasshoppers (#25). It has two files: I001: Tseltal transcription of the text Sk'oplal te namey te 7ayixta yo7excha7 winikal habil te bit'il k'axte k'ulub (#25) I002: Spanish translation of the text above Talk about how 25 years ago passed the plague of grasshoppers (# 25), Esta fuente contiene una narrativa sobre Plática de cómo hace 25 años pasó la plaga de chapulines (#25). Contiene dos archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Sk'oplal te namey te 7ayixta yo7excha7 winikal habil te bit'il k'axte k'ulub (#25) I002: Traducción al español del texto anterior Plática de cómo hace 25 años pasó la plaga de chapulines (#25), Tseltal, C01374, C01376
- This resource contains a narrative about how the seed does not grow everywhere (# 14). It has four files: I001: Tseltal transcription of the text sk'oplal yu7unik te bit'il ma spamaluk k'inal ya sk'an (7o xch'i) te 7awal tz'unbil (José #14) I002: Spanish translation of the Talk about how the seed does not grow everywhere (# 14) I003: Tseltal transcription of the text sk'oplal yu7unik te bit'il ma spamaluk k'inal ya sk'an (7o xch'i) te 7awal tz'unbil (José #14) I004: Tseltal transcription of the text sk'oplal yu7unik te bit'il ma spamaluk k'inal ya sk'an (7o xch'i) te 7awal tz'unbil (José #14), Esta fuente contiene una narrativa acerca de la Plática de cómo no en todos los lugares crece la siembra (#14). Contiene cuatro archivos: I001: Transcripción tseltal del texto sk'oplal yu7unik te bit'il ma spamaluk k'inal ya sk'an (7o xch'i) te 7awal tz'unbil (José #14) I002: Traducción al español del texto anterior Plática de cómo no en todos los lugares crece la siembra (#14) I003: Transcripción tseltal del texto sk'oplal yu7unik te bit'il ma spamaluk k'inal ya sk'an (7o xch'i) te 7awal tz'unbil (José #14) I004: Transcripción tseltal del texto sk'oplal yu7unik te bit'il ma spamaluk k'inal ya sk'an (7o xch'i) te 7awal tz'unbil (José #14), Tseltal, C01234, C01236, C01238, C01240
- This resource contains a narrative about The talk of how people cured when there were no doctors (#24). It has three files: I001: Tseltal transcription of the text Sk'oplal te chamel te namey te k'alal mato 7ayuk a te mach'a ya xpoxtaywane (#24) I002: Spanish translation of the text The talk of how people cured when there were no doctors (#24) I003: Tseltal transcription of the text Sk'oplal te chamel te namey te k'alal mato 7ayuk a te mach'a ya xpoxtaywane (#24), Esta fuente contiene una narrativa sobre La plática de cómo la gente curaba cuando no habían doctores (#24). Contiene tres archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Sk'oplal te chamel te namey te k'alal mato 7ayuk a te mach'a ya xpoxtaywane (#24) I002: Traducción al español del texto anterior La plática de cómo la gente curaba cuando no habían doctores (#24) I003: Transcripción tseltal del texto Sk'oplal te chamel te namey te k'alal mato 7ayuk a te mach'a ya xpoxtaywane (#24), Tseltal, C01366, C01372, C01369
- Phonemic inventory - Phonemes: a, b', c, ty, t'y, c', ch, ch', e, h and i. There are 3 towns in which Tektiteko is spoken: Mazapa de Madero, Amatenango de la Frontera (this person was interviewed in Motozintla), and Tectitán (in Guatemala). Terrence Kaufman collected the data in 1967 and 1968; Ray Freeze participated to some extent. They interviewed a lady from Tectitán who lived in Motozintla. In 1969 Kaufman arranged for Una Canger to go to Chiapas and work with a man from Mazapa (the same man that Kaufman had previously worked with), and Canger collected a lot of lexical material and texts and gave copies of it all to Kaufman. Kaufman made file slips from it all. The white slips are photocopies of Canger’s slip file; the orange slips were made by Kaufman from his own field notes. Most of the data collected was from Mazapa (Kaufman and Freeze got very little data from the speakers who were from Amatenango and Tectitán). All of the data that Canger collected were from Mazapa. These file slips are from everything that was collected by either Kaufman or Canger., Inventario fonético - Fonemas: a, b', c, ty, t'y, c', ch, ch', e, h y i. Hay 3 pueblos donde se habla tektiteko: Mazapa de Madero, Amatenango de la Frontera (esta persona fue entrevistada en Motozintla) y Tectitán (en Guatemala). Terrence Kaufman recogió los datos en 1967 y 1968; Ray Freeze participó en cierta medida. Ellos entrevistaron a una señora de Tectitán que vivía en Motozintla. En 1969 Kaufman arregló que Una Canger fue a Chiapas y trabajó con un hombre de Mazapa (el mismo hombre con quien Kaufman había trabajado anteriormente) y Canger recogió una gran cantidad de material léxico y textos y se entregó copias de todo a Kaufman. Kaufman hizo fichas de todo. Las fichas blancas son fotocopias de las fichas de Canger; las fichas anaranjadas fueron hechas por Kaufman de sus propias notas de campo. La mayor parte de los datos recogidos fueron de Mazapa (Kaufman y Freeze obtuvieron muy pocos datos de los hablantes que eran de Amatenango y Tectitán). Todos los datos que Canger fueron recogidos en Mazapa. Las fichas vienen de todo que fue recogido por Kaufman y Canger., Mazapa de Madero, Chiapas, Mexico, TEKO-01 - 11, Kaufman, Terrence. 1969. Teco: A new Mayan language. International Journal of American Linguistics, 35:2 (pp. 154-174).
- Phonemic inventory - Phonemes: k, k', ky, e, m, and n There are 3 towns in which Tektiteko is spoken: Mazapa de Madero, Amatenango de la Frontera (this person was interviewed in Motozintla), and Tectitán (in Guatemala). Terrence Kaufman collected the data in 1967 and 1968; Ray Freeze participated to some extent. They interviewed a lady from Tectitán who lived in Motozintla. In 1969 Kaufman arranged for Una Canger to go to Chiapas and work with a man from Mazapa (the same man that Kaufman had previously worked with), and Canger collected a lot of lexical material and texts and gave copies of it all to Kaufman. Kaufman made file slips from it all. The white slips are photocopies of Canger’s slip file; the orange slips were made by Kaufman from his own field notes. Most of the data collected was from Mazapa (Kaufman and Freeze got very little data from the speakers who were from Amatenango and Tectitán). All of the data that Canger collected were from Mazapa. These file slips are from everything that was collected by either Kaufman or Canger., Inventario fonético - Fonemas: k, k', ky, e, m, y n. Hay 3 pueblos donde se habla tektiteko: Mazapa de Madero, Amatenango de la Frontera (esta persona fue entrevistada en Motozintla) y Tectitán (en Guatemala). Terrence Kaufman recogió los datos en 1967 y 1968; Ray Freeze participó en cierta medida. Ellos entrevistaron a una señora de Tectitán que vivía en Motozintla. En 1969 Kaufman arregló que Una Canger fue a Chiapas y trabajó con un hombre de Mazapa (el mismo hombre con quien Kaufman había trabajado anteriormente) y Canger recogió una gran cantidad de material léxico y textos y se entregó copias de todo a Kaufman. Kaufman hizo fichas de todo. Las fichas blancas son fotocopias de las fichas de Canger; las fichas anaranjadas fueron hechas por Kaufman de sus propias notas de campo. La mayor parte de los datos recogidos fueron de Mazapa (Kaufman y Freeze obtuvieron muy pocos datos de los hablantes que eran de Amatenango y Tectitán). Todos los datos que Canger fueron recogidos en Mazapa. Las fichas vienen de todo que fue recogido por Kaufman y Canger., Mazapa de Madero, Chiapas, Mexico, TEKO-01_k - TEKO-01_7_n, Kaufman, Terrence. 1969. Teco: A new Mayan language. International Journal of American Linguistics, 35:2 (pp. 154-174).
- Phonemic inventory - Phonemes: p, q, q', s, s?, t, t', u, w, y, loans, miscellaneous syllable shapes, and complex forms. There are 3 towns in which Tektiteko is spoken: Mazapa de Madero, Amatenango de la Frontera (this person was interviewed in Motozintla), and Tectitán (in Guatemala). Terrence Kaufman collected the data in 1967 and 1968; Ray Freeze participated to some extent. They interviewed a lady from Tectitán who lived in Motozintla. In 1969 Kaufman arranged for Una Canger to go to Chiapas and work with a man from Mazapa (the same man that Kaufman had previously worked with), and Canger collected a lot of lexical material and texts and gave copies of it all to Kaufman. Kaufman made file slips from it all. The white slips are photocopies of Canger’s file slip; the orange slips were made by Kaufman from his own field notes. Most of the data collected was from Mazapa (Kaufman and Freeze got very little data from the speakers who were from Amatenango and Tectitán). All of the data that Canger collected were from Mazapa. These file slips are from everything that was collected by either Kaufman or Canger., Inventario fonético - Fonemas: p, q, q', s, s?, t, t', u, w, y, préstamos, diversos formas de sílabas, y formas complejas. Hay 3 pueblos donde se habla tektiteko: Mazapa de Madero, Amatenango de la Frontera (esta persona fue entrevistada en Motozintla) y Tectitán (en Guatemala). Terrence Kaufman recogió los datos en 1967 y 1968; Ray Freeze participó en cierta medida. Ellos entrevistaron a una señora de Tectitán que vivía en Motozintla. En 1969 Kaufman arregló que Una Canger fue a Chiapas y trabajó con un hombre de Mazapa (el mismo hombre con quien Kaufman había trabajado anteriormente) y Canger recogió una gran cantidad de material léxico y textos y se entregó copias de todo a Kaufman. Kaufman hizo fichas de todo. Las fichas blancas son fotocopias de las fichas de Canger; las fichas anaranjadas fueron hechas por Kaufman de sus propias notas de campo. La mayor parte de los datos recogidos fueron de Mazapa (Kaufman y Freeze obtuvieron muy pocos datos de los hablantes que eran de Amatenango y Tectitán). Todos los datos que Canger fueron recogidos en Mazapa. Las fichas vienen de todo que fue recogido por Kaufman y Canger., Mazapa de Madero, Chiapas, Mexico, TEKO-01_p - TEKO-16-complex_forms, Kaufman, Terrence. 1969. Teco: A new Mayan language. International Journal of American Linguistics, 35:2 (pp. 154-174).
- This is a resource that contains texts from Pedro Jiménez Girón from Tenejapa. It has three items: I001: The original transcription of the text Te hch'ultatik nameh Text #1 I002: A second version enhanced transcription of the text Te hch'ultatik nameh Text #1 I003: A translation into Spanish: Nuestros antepasados Text #1, Esta es una fuente que contiene textos narrativos de Pedro Jiménez Girón de Tenejapa. Contiene tres archivos: I001: La transcripción original del texto Te hch'ultatik nameh Text #1 I002: Una segunda versión de la transcripción mejorada del texto Te hch'ultatik nameh Text #1 I003: Traducción al español: Nuestros antepasados Text #1, Tseltal, C00723, C00725, C00728
- It contains two items: both are transcriptions in Tseltal: I001: An enhanced transcription of the I002 I002: The original transcription, Este recurso contiene dos ítems: ambos son transcripciones en tseltal: I001: La transcripción mejorada de I002 I002: La transcripción original, Tseltal, C00780, C00786
- This resource contains a narrative about There is a man who suffered before he died for the illness (#11). It has three files: I001: Tseltal transcription of the text 7ay hun winik te binax swokol 7a lah yu7un te chamele, te 7ay to nax ta 7oliluk xche7 ha7wil slahel yo7tik bi (#11) I002: Spanish translation of the text above Había un hombre que sufrió de morir por la enfermedad, que hace todavía año y medio que ha muerto ahora (#11) I003: Tseltal transcription of the text 7ay hun winik te binax swokol 7a lah yu7un te chamele, te 7ay to nax ta 7oliluk xche7 ha7wil slahel yo7tik bi (#11), Esta fuente contiene una narrativa acerca Había un hombre que sufrió al morir por la enfermedad (#11). Contiene tres archivos: I001: Transcripción tseltal del texto 7ay hun winik te binax swokol 7a lah yu7un te chamele, te 7ay to nax ta 7oliluk xche7 ha7wil slahel yo7tik bi (#11) I002: Traducción al español del texto anterior Había un hombre que sufrió de morir por la enfermedad, que hace todavía año y medio que ha muerto ahora (#11) I003: Transcripción tseltal del texto 7ay hun winik te binax swokol 7a lah yu7un te chamele, te 7ay to nax ta 7oliluk xche7 ha7wil slahel yo7tik bi (#11), Tseltal, C01206, C01211, C01215
- This resource contains a narrative about There is a man who suffered very much for the illness (#11). It has two files: I001: Tseltal transcription of the text 7ay hun winik te binax swokol 7a lah yu7un te chamele, te 7ay to nax ta 7oliluk xche7 ha7wil slahel yo7tik bi (#11) I002: Spanish translation of the text There is a man who suffered very much for the illness (#11), Esta fuente contiene una narrativa sobre Un hombre que sufrió mucho por la enfermedad (#11). Contiene dos archivos: I001: Transcripción tseltal del texto 7ay hun winik te binax swokol 7a lah yu7un te chamele, te 7ay to nax ta 7oliluk xche7 ha7wil slahel yo7tik bi (#11) I002: Traducción al español del texto anterior Un hombre que sufrió por la enfermedad, que hace todavía año y medio que ha muerto ahora (#11), Tseltal, C01263, C01268
- This resource contains a narrative about There is a man who told me about how he was about to die for the illness (#7). It has seven files: I001: Tseltal transcription of the text 7ay hun mamal, tela ya7an bon te bit'il k'an lahlahuk yu7un chamel (#7) I002: English translation of A man who almost died for the sickness (#7) I003: Tseltal transcription of the text 7ay jun mamal te la ya7anbon te bit'il k'an-laj lajuk yu7un chamele (#7) I004: Tseltal transcription of the text 7ay jun mamal te la ya7anbon te bit'il k'an-laj lajuk yu7un chamele (#7) I005: Tseltal transcription of the text 7ay jun mamal te la ya7anbon te bit'il k'an-laj lajuk yu7un chamele (#7) I006: Spanish translation of the text above Hay un anciano que me contó en como se iba a morir por la enfermedad (#7) I007: Spanish translation of the text above Hay un anciano qe me contó en como se iba a morir por la enfermedad (#7), Esta fuente contiene una narrativa sobre Hay un anciano que me contó en cómo se iba a morir por la enfermedad (#7). Contiene siete archivos: I001: Transcripción tseltal del texto 7ay hun mamal, tela ya7an bon te bit'il k'an lahlahuk yu7un chamel (#7) I002: Traducción al inglés de Hay un anciano que me contó en cómo se iba a morir por la enfermedad (#7) I003: Transcripción tseltal del texto 7ay jun mamal te la ya7anbon te bit'il k'an-laj lajuk yu7un chamele (#7) I004: Transcripción tseltal del texto 7ay jun mamal te la ya7anbon te bit'il k'an-laj lajuk yu7un chamele (#7) I005: Transcripción tseltal del texto 7ay jun mamal te la ya7anbon te bit'il k'an-laj lajuk yu7un chamele (#7) I006: Traducción al español del texto anterior Hay un anciano que me contó en como se iba a morir por la enfermedad (#7) I007: Traducción al español del texto anterior Hay un anciano qe me contó en como se iba a morir por la enfermedad (#7), Tseltal, C01252, C01507, C01498, C01510, C01513, C01515, C01517
- This resource contains a narrative about A a man who was about to die for the illness (#12). It has four files: I001: Tseltal transcription of the text 7ay hun (7o htul) mamal te k'an lahuk yu7un chamel, te 7ay tonax lah ta shchane7 yo7ebal semana (# 12) I002: Spanish translation of the text There is a man who was about to die for the illness (#12) I003: Tseltal transcription of the text 7ay hun (7o htul) mamal te k'an lahuk yu7un chamel, te 7ay tonax lah ta shchane7 yo7ebal semana (# 12) I004: Tseltal transcription of the text 7ay hun 7o tul mamal te k'an lahuk yu7un chamel te 7ay tonax lah ta xchane ya7ebal semana (# 12), Esta fuente contiene una narrativa acerca de un anciano que iba a morir por la enfermedad (#12). Contiene cuatro archivos: I001: Transcripción tseltal del texto 7ay hun (7o htul) mamal te k'an lahuk yu7un chamel, te 7ay tonax lah ta shchane7 yo7ebal semana (# 12) I002: Traducción al español del texto anterior Había un anciano que iba a morir por la enfermedad que hace todavía como cuatro o cinco semanas (# 12) I003: Transcripción tseltal del texto 7ay hun (7o htul) mamal te k'an lahuk yu7un chamel, te 7ay tonax lah ta shchane7 yo7ebal semana (# 12) I004: Transcripción tseltal del texto 7ay hun 7o tul mamal te k'an lahuk yu7un chamel te 7ay tonax lah ta xchane ya7ebal semana (# 12), Tseltal, C01220, C01224, C01226, C01272
- This resource contains a narrative about There was a woman who was killed by lightning (#20). It has three files: I001: Tseltal transcription of the text 7ay hun 7o tul 7antz te la ta milel yu7un chawuke (#20) I002: Spanish translation of the text above There was a woman who was killed by lightning (#20) I003: Tseltal transcription of the text 7ay hun 7o htul 7antz te lah ta milel yu7un chawuke (#20), Esta fuente contiene una narrativa sobre Había una mujer que fue matada por el rayo (#20). Contiene tres archivos: I001: Transcripción tseltal del texto 7ay hun 7o tul 7antz te la ta milel yu7un chawuke (#20) I002: Traducción al español del texto anterior Había una mujer que fue matada por el rayo (#20) I003: Transcripción tseltal del texto 7ay hun 7o htul 7antz te lah ta milel yu7un chawuke (#20), Tseltal, C01342, C01348, C01344
- This resource contains a narrative about This is for healing in the event of an accident or a broken foot (# 4). It has four files: I001: Tseltal transcription of the text Swénta yu7un te me 7ay bay k'ae 7o piht 7akanil hich ta kultatik (#4) I002: Spanish translation of the text above This is for healing in the event of an accident or a broken foot (# 4) I003: Tseltal transcription of the text Swénta yu7un teme 7ay bay k'as 7o piht' 7akanil hich ya kultatik (#4) I004: Tseltal transcription of the text swenta yu7un teme 7ay baay k'as 7o pijt' 7akanil, jich ya ku(u)lta(y)tik (#4), Esta fuente contiene una narrativa sobre Esto es para la curación en el caso de accidente o fractura de un pie así se cura (#4). Contiene cuatro archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Swénta yu7un te me 7ay bay k'ae 7o piht 7akanil hich ta kultatik (#4) I002: Traducción al español del texto anterior Esto es para la curación en el caso de accidente o fractura de un pie así se cura (#4) I003: Transcripción tseltal del texto Swénta yu7un teme 7ay bay k'as 7o piht' 7akanil hich ya kultatik (#4) I004: Transcripción tseltal del texto Swenta yu7un teme 7ay baay k'as 7o pijt' 7akanil, jich ya ku(u)lta(y)tik (#4), Tseltal, C01303, C01309, C01306, C01491