Totonac-Tepehua Dialect Survey

Encuesta Lingüística de la Familia Totonaco-Tepehua

Object Details

Collection LanguageTotonac, Filomeno Mata-Coahuitlán
Totonac
Tepehua
Totonac, Papantla
Totonac, Coyutla
Totonacan
Tepehua, Huehuetla
Language PIDailla:119754
ailla:119743
ailla:119742
ailla:119722
ailla:119753
ailla:119723
ailla:119527
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleTotonac-Tepehua Dialect Survey
Country(ies)Mexico
Collector(s)Kaufman, Terrence
MacKay, Carolyn J.
Trechsel, Frank R.
Depositor(s)Kaufman, Terrence
Project/Collector Website
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionThe Totonac-Tepehua Dialect Survey (2003-2005) was planned by Carolyn MacKay, Frank Trechsel, and Terrence Kaufman. The questionnaire was administered and recorded by Benigno Robles Reyes in a total of 30 Totonac-speaking towns and 1 Tepehua-speaking town. During the summers of 2004 and 2005, the recorded surveys were transcribed by José Santiago and Miguel Gerónimo, both of whom are Totonac speakers from Filomeno Mata, Veracruz.

Interactive Google maps showing locations of languages present in this and other Terrence Kaufman collections in AILLA are available

The audio files in this collection are unrestricted; however, the transcription files will remain restricted while MacKay & Trechsel check the accuracy of the transcriptions and data.

The digitization and preservation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation.
References
Ahuacatlán Totonac Questionnaire
Totonac Questionnaire from San Marcos Eloxochitlán, Ahuacatlán, Puebla. Audio tracks are in files TOTC015R001I001.mp3 to TOTC015R001I017.mp3. 1. Opening interview - question 19 2. questions 20 - 64 3. 65 - 82 4. 83 - 151 5. 152 - 219 6. 220 - 235 7. 236 - 353 8. 354 - 406 9. 407 - 461 10. 462 - 483 11. 484 - 520 12. 521 - 531 13. 532 - 549 14. 550 - 577 15. 578 - 613 16. 614 - 638 17. 639 -end Version 1 of the transcription is in file TOTC015R001I018.pdf., Cuestionario totonaco de San Marcos Eloxochitlán, Ahuacatlán, Puebla. Pistas de audio se encuentra en los archivos TOTC015R001I001.mp3 a TOTC015R001I017.mp3. 1. entrevista a la pregunta 19 2. preguntas 20 a 64 3. 65 - 82 4. 83 - 151 5. 152 - 219 6. 220 - 235 7. 236 - 353 8. 354 - 406 9. 407 - 461 10. 462 - 483 11. 484 - 520 12. 521 - 531 13. 532 - 549 14. 550 - 577 15. 578 - 613 16. 614 - 638 17. 639 - fin La versión 1 de la transcripción se encuentra en el archivo TOTC015R001I018.pdf., Ahuacatlán Totonaco
Amixtlán Totonac Questionnaire
Totonac Questionnaire: 1. interview - 62 2. 63 - 109 3. 110 - 205 4. 206 - 268 5. 269 - 335 6. 336 - 406 7. 407 - 460 8. 461 - 483 9. 484 - 505 10. 506 - 524 11. 525 - 543 12. 544 - 548 13. 549 - 573 14. 574 - 598 15. 599 16. 600 - 635 17. 636 - ?, Cuestionario totonaco: 1. entrevista - 62 2. 63 - 109 3. 110 - 205 4. 206 - 268 5. 269 - 335 6. 336 - 406 7. 407 - 460 8. 461 - 483 9. 484 - 505 10. 506 - 524 11. 525 - 543 12. 544 - 548 13. 549 - 573 14. 574 - 598 15. 599 16. 600 - 635 17. 636 - ?, Amixtlán Totonaco
Caxhuacán Totonac Questionnaire
Totonac Questionnaire 1. interview - 46 2. 47 - 80 3. 81 - 133 4. 134 - 181 5. 182 - 252 6. 253 - 314 7. 315 - 399 8. 400 - 443 9. 444 - 484 10. 485 - 518 11. 519 - 524 12. 525 - 545 13. 546 - 648 14. 649 -, Cuestionario totonaco 1. entrevista - 46 2. 47 - 80 3. 81 - 133 4. 134 - 181 5. 182 - 252 6. 253 - 314 7. 315 - 399 8. 400 - 443 9. 444 - 484 10. 485 - 518 11. 519 - 524 12. 525 - 545 13. 546 - 648 14. 649 -, Caxhuacán, Puebla
Cazones Totonac Questionnaire
Totonoc Questionnaire 1. interview 2. 1 - 64a 3. 64b - 82 4. 83 - 118 5. 119 - 169 6. 170 - 181 7. 182 - 198 8. 199 - 275 9. 276 - 339 10. 340 - 393 11. 394 - 457 12. 458 - 477 13. 478 - 487 14. 488 15. 489 - 518 16. 519 - 522 17. 523 18. 524 - 528 19. 529 - 531 20. 532 - 543 21. 544 - 554 22. 555 - 590 23. 591 - 636 24. 637 - 648 25. 649 - 653 26. 654 -, Cuestionario totonaco 1. entrevista 2. 1 - 64a 3. 64b - 82 4. 83 - 118 5. 119 - 169 6. 170 - 181 7. 182 - 198 8. 199 - 275 9. 276 - 339 10. 340 - 393 11. 394 - 457 12. 458 - 477 13. 478 - 487 14. 488 15. 489 - 518 16. 519 - 522 17. 523 18. 524 - 528 19. 529 - 531 20. 532 - 543 21. 544 - 554 22. 555 - 590 23. 591 - 636 24. 637 - 648 25. 649 - 653 26. 654 -, Cazones, Veracurz
Chumatlán Totonac Questionnaire
Totonac Questionnaire: files 1 - 8 are answered by Gloria Herén, 9 - 19 are answered by Janet and Filigusto Pérez 1. interview - 38 2. 39 - 65 3. 66 - 121 4. 122 - 176 5. 177 - 255 6. 256 - 319 7. 320 - 381 8. 382 - 413 9. 414 - 457 10. 458 - 483 11. 484 - 498 12. 499 - 522 13. 523 - 524 14. 525 - 548 15. 549 - 568 16. 569 - 599 17. 600 - 633 18. 634 - 644 19. 645 - end, Cuestionario totonaco: archivos 1 - 8 son contestado por Gloria Herén, 9 - 19 son contestado por Janet y Filigusto Pérez 1. entrevista - 38 2. 39 - 65 3. 66 - 121 4. 122 - 176 5. 177 - 255 6. 256 - 319 7. 320 - 381 8. 382 - 413 9. 414 - 457 10. 458 - 483 11. 484 - 498 12. 499 - 522 13. 523 - 524 14. 525 - 548 15. 549 - 568 16. 569 - 599 17. 600 - 633 18. 634 - 644 19. 645 - fin, Chumatlán Totonaco, Chumatlan #1-5
Coahuitlán Totonac Questionnaire
I001 Disc 1, track 1; beginning of Questionnaire; Robles Reyes gives the date 16 March 2004 (AILLA staff suspects that he said the wrong year since all other dates are in 2005) I002 questions begin with # 42 I003 questions begin with # 89 I004 Disc 2, track 1; questions begin with # 181b; Robles Reyes gives the date 16 March 2005 I005 questions begin with # 242 I006 questions begin with # 303 I007 questions begin with # 375 I008 Disc 3, track 1; questions begin with # 414; date is 17 March 2005 I009 questions begin with # 426 I010 questions begin with # 483 I011 questions begin with # 504 I012 Disc 4, track 1; questions begin with # 524; 17 February 2005 (AILLA staff suspect that Robles Reyes mistakenly said February here, as all previous dates were in March) I013 questions begin with # 547 I014 questions begin with # 563 I015 questions begin with # 594 I016 Disc 5, track 1; questions 629-641 I017 Disc 5, track 2; questions 642-650 I018 Disc 5, track 3; questions 662-683 I019 Disc 5, track 4; Re-elicitation of questions 550-671 because, according to Robles Reyes, they did not record I020 Transcription of Questionnaire, I001 Disco 1, pista 1; empieza el cuestionario; Robles Reyes da la fecha 16 marzo del 2004 (los empleos de AILLA suspechamos que dijo el año incorrecto porque las demás fechas están en 2005) I002 las preguntas empiezan con # 42 I003 las preguntas empiezan con # 89 I004 Disco 2, pista1; las preguntas empiezan con # 181b; Robles Reyes da la fecha del 16 marzo del 2005 I005 las preguntas empiezan con # 242 I006 las preguntas empiezan con # 303 I007 las preguntas empiezan con # 375 I008 Disco 3, pista 1; las preguntas empiezan con # 414; la fecha es el 17 marzo del 2005 I009 las preguntas empiezan con # 426 I010 las preguntas empiezan con # 483 I011 las preguntas empiezan con # 504 I012 Disco 4, pista 1; las preguntas empiezan con # 524; la fecha es el 17 de febrero del 2005 (los empleos de AILLA suspechamos que dijo el mes incorrecto porque las demás fechas están en marzo) I013 las preguntas empiezan con # 547 I014 las preguntas empiezan con # 563 I015 las preguntas empiezan con # 594 I016 Disco 5, pista 1; las preguntas 629-641 I017 Disco 5, track 2; las preguntas 642-650 I018 Disco 5, pista 3; las preguntas 662-683 I019 Disco 5, pista 4; preguntó de nuevo las preguntas 550-671 porque, según Robles Reyes, no se grabaron I020 Transcripción del cuestionario, Coahuitlán, Veracruz
Coatzintla Totonac Questionnaire
Totonac Questionnaire; answers to questions: 1. introduction - 13 2. 14 - 49 3. 50 - 71 4. 72 - 107 5. 107 - 161 6. 162 - 192a 7. 192b - 237 8. 238 - 275 9. 276 - ? 10. ? - 375 11. 376 - 410 12. 411 - 455 13. 456 - 518 14. 519 - 531 15. 532 - 546 16. 547 - 585 17. 586 - 628 18. 629 - 671 19. 672 - end Items before 519 are answered by Hilaria García and items 519 and later are answered by Roberto García., Cuestionario totonaco; respuestas a preguntas: 1. introducción - 13 2. 14 - 49 3. 50 - 71 4. 72 - 107 5. 107 - 161 6. 162 - 192a 7. 192b - 237 8. 238 - 275 9. 276 - ? 10. ? - 375 11. 376 - 410 12. 411 - 455 13. 456 - 518 14. 519 - 531 15. 532 - 546 16. 547 - 585 17. 586 - 628 18. 629 - 671 19. 672 - final Preguntas antes de 519 son contestadas por Hilaria García y el 519 en adelante son contestadas por Roberto García., Coatzintla Totonaco, Coatzintla VER
Coxquihui Totonac Questionnaire
Totonac Questionnaire 1. interview - 39 2. 40 - 82 3. 83 - 160 4. 161 - 229 5. 230 - 311 6. 312 - 374 7. 375 - 415 8. 416 - 481 9. 482 - 494 10. 495 - 523 11. 524 - 545 12. 546 - 566 13. 567 - 602 14. 603 - 637 15. 638 - 649c 16. 649d -, Cuestionario totonaco 1. entrevista - 39 2. 40 - 82 3. 83 - 160 4. 161 - 229 5. 230 - 311 6. 312 - 374 7. 375 - 415 8. 416 - 481 9. 482 - 494 10. 495 - 523 11. 524 - 545 12. 546 - 566 13. 567 - 602 14. 603 - 637 15. 638 - 649c 16. 649d -, Coxquihui Totonaco, Coxquihui #1-4
Coyay Totonac Questionnaire
Totonac Questionnaire: 1. interview - 23 2. 24 - 68 3. 69 - 125 4. 126 - 198 5. 199 - 281 6. 282 - 349 7. 350 - 410 8. 411 - 461 9. 462 - 487 10. 488 - 519 11. 520 - 523 12. 524 - 531 13. 532 - 551 14. 552 - 571 15. 572 - 602 16. 603 - 629 17. 630 - 642 18. 643 -, Cuestionario totonaco: 1. entrevista - 23 2. 24 - 68 3. 69 - 125 4. 126 - 198 5. 199 - 281 6. 282 - 349 7. 350 - 410 8. 411 - 461 9. 462 - 487 10. 488 - 519 11. 520 - 523 12. 524 - 531 13. 532 - 551 14. 552 - 571 15. 572 - 602 16. 603 - 629 17. 630 - 642 18. 643 -, Coyay Totonaco
Coyutla Totonac Questionnaire
Totonac questionnaire responses to items 1. 1 - 74 2. 74b - 79 3. 80 - 119 4. 120 - 181 5. 182 - ? 6. ? - 276 7. 276-298 8. 299a - 339 9. 340 - 439 10. 440 - ? 11. ? - 518 12. 519 - 522 13. 523 14. 524 - 531 15. 532 16. 533 - 555 17. 556 - 585 18. 586 -599 19. 600 - 635 20. 636 - 648 21. 649 - 654 22. 655 - 665 23. 666 - end, Cuestionario totonaco. Respuesta a preguntas: 1. 1 - 74 2. 74b - 79 3. 80 - 119 4. 120 - 181 5. 182 - ? 6. ? - 276 7. 276-298 8. 299a - 339 9. 340 - 439 10. 440 - ? 11. ? - 518 12. 519 - 522 13. 523 14. 524 - 531 15. 532 16. 533 - 555 17. 556 - 585 18. 586 -599 19. 600 - 635 20. 636 - 648 21. 649 - 654 22. 655 - 665 23. 666 - final, Coyutla Totonaco, Coyutla
El Espinal Totonac Questionnaire
Totonac Questionnaire 1. interview - 56 2. 57 - 130 3. 131 - 198 4. 199 - 275 5. 276 - 334 6. 335 - 373 7. 374 - 410 8. 411 - 457 9. 458 - 482 10. 483 - 496 11. 497 - 522 12. 523 - 532 13. 533 - 557 14. 558 - 595 15. 596 - 630 16. 631 - 645a 17. 645b -, Cuestionario totonaco 1. entrevista - 56 2. 57 - 130 3. 131 - 198 4. 199 - 275 5. 276 - 334 6. 335 - 373 7. 374 - 410 8. 411 - 457 9. 458 - 482 10. 483 - 496 11. 497 - 522 12. 523 - 532 13. 533 - 557 14. 558 - 595 15. 596 - 630 16. 631 - 645a 17. 645b -, El Espinal, Veracruz
Filomeno Mata Totonac Questionnaire
Totonac Dialect survey I001: 1 - 23 I002: 24 - 64 I003: 65 - 99 I004: 100 - 164 I005: 165 - 219 I006: 220 - 290 I007: 291 - 368 I008: 368 - 420 I009: 421 - 480 I010: 481 - 492 I011: 493 - 522 I012: 523 - 546 I013: 547 - 554 I014: 555 - 602 I015: 603 - 644 I016: 645 - end This speaker's surnames might be Gómez López instead of Gómez García., Encuesta dialectal del totonaco I001: 1 - 23 I002: 24 - 64 I003: 65 - 99 I004: 100 - 164 I005: 165 - 219 I006: 220 - 290 I007: 291 - 368 I008: 368 - 420 I009: 421 - 480 I010: 481 - 492 I011: 493 - 522 I012: 523 - 546 I013: 547 - 554 I014: 555 - 602 I015: 603 - 644 I016: 645 - fin El apellido del hablante puede ser Gómez López en vez de Gómez García., Filomeno Mata Totonac
Filomeno Mata Totonac Questionnaire (partial)
Selections from the Totonac Dialect Survey I001: begins with item 37 I002: begins with item 356 I003: begins with item 495 I004: begins with item 572, Selecciones de la encuesta dialectal del totonaco I001: comienza con ítem 37 I002: comienza con ítem 356 I003: comienza con ítem 495 I004: comienza con ítem 572, Filomeno Mata Totonac
Huehuetla Tepehua (Totonac-Tepehua) Questionnaire
TEE010R001I001: Interview, questions 1-13 TEE010R001I002: questions 14-64a TEE010R001I003: questions 64b-92 TEE010R001I004: questions 93-151 TEE010R001I005: questions 152-219 TEE010R001I006: questions 220-277 TEE010R001I007: questions 278-338 TEE010R001I008: questions 339-409 TEE010R001I009: questions 410-454 TEE010R001I010: questions 455-482 TEE010R001I011: questions 483-509 TEE010R001I012: questions 510-553 TEE010R001I013: questions 554-546 (interviewer re-asked some of the questions) TEE010R001I014: questions 547-566 TEE010R001I015: questions 567-590 TEE010R001I016: questions 591-619 TEE010R001I017: questions 620-637 TEE010R001I018: questions 638-648 TEE010R001I019: questions 649-end TEE010R001I020: transcription by José Santiago Francisco TEE010R001I021: transcription by Miguel Jeronimo Laureano, TEE010R001I001: Entrevista, preguntas 1-13 TEE010R001I002: preguntas 14-64a TEE010R001I003: preguntas 64b-92 TEE010R001I004: preguntas 93-151 TEE010R001I005: preguntas 152-219 TEE010R001I006: preguntas 220-277 TEE010R001I007: preguntas 278-338 TEE010R001I008: preguntas 339-409 TEE010R001I009: preguntas 410-454 TEE010R001I010: preguntas 455-482 TEE010R001I011: preguntas 483-509 TEE010R001I012: preguntas 510-553 TEE010R001I013: preguntas 554-546 (entrevistador volvió de preguntar algunas de las preguntas) TEE010R001I014: preguntas 547-566 TEE010R001I015: preguntas 567-590 TEE010R001I016: preguntas 591-619 TEE010R001I017: preguntas 620-637 TEE010R001I018: preguntas 638-648 TEE010R001I019: preguntas 649-end TEE010R001I020: transcripción por José Santiago Francisco TEE010R001I021: transcripción por Miguel Jeronimo Laureano, Huehuetla, Hidalgo
Huehuetla Totonac Questionnaire
Totonac Questionnaire 1. interview - 55 2. 56 - 93 3. 94 - 145 4. 146 - 198 5. 199 - 265 6. 266 - 291 7. 292 - 334 8. 335 - 481 9. 482 - 512 10. 513 - 526 11. 527 - 532 12. 533 - 555 13. 556 - 586 14. 587 - 628 15. 629 - 640 16. 641 - 662 17. 663 -, Cuestionario totonaco 1. entrevista - 55 2. 56 - 93 3. 94 - 145 4. 146 - 198 5. 199 - 265 6. 266 - 291 7. 292 - 334 8. 335 - 481 9. 482 - 512 10. 513 - 526 11. 527 - 532 12. 533 - 555 13. 556 - 586 14. 587 - 628 15. 629 - 640 16. 641 - 662 17. 663 -, Huehuetla, Puebla
Hueytlalpan Totonac Questionnaire
Totonac Questionnaire 1. interview - 42 2. 43 - 82 3. 83 - 168 4. 169 - 224 5. 225 - 308 6. 309 - 384 7. 385 - 437 8. 438 - 482 9. 483 - 488 10. 489 - 522 11. 523 - 532 12. 533 - 556 13. 557 - 596 14. 597 - 630 15. 631 - 646 16. 647 -, Cuestionario totonaco 1. entrevista - 42 2. 43 - 82 3. 83 - 168 4. 169 - 224 5. 225 - 308 6. 309 - 384 7. 385 - 437 8. 438 - 482 9. 483 - 488 10. 489 - 522 11. 523 - 532 12. 533 - 556 13. 557 - 596 14. 597 - 630 15. 631 - 646 16. 647 -, Hueytlalpan, Puebla
Ixtepec Totonac Questionnaire
Totonac Questionnaire: 1. interview - 42 2. 43 - 85 3. 86 - 192 4. 193 - 268 5. 269 - 350 6. 351 - 399 7. 400 - 435 8. 436 - 443 9. 444 - 521 10. 522 - 527 11. 528 - 546 12. 547 - 585 13. 586 - 619 14. 620 - 644 15. 645 -, Cuestionario totonaco 1. entrevista- 42 2. 43 - 85 3. 86 - 192 4. 193 - 268 5. 269 - 350 6. 351 - 399 7. 400 - 435 8. 436 - 443 9. 444 - 521 10. 522 - 527 11. 528 - 546 12. 547 - 585 13. 586 - 619 14. 620 - 644 15. 645 -, Ixtepec Totonac
Jopala Totonac Questionnaire
Totonac Questionnaire 1. interview - 20a 2. 20b - 64 3. 65 - 101 4. 102 - 163 5. 164 - 204 6. 205 - 267 7. 268 - 314 8. 315 - 367 9. 368 - 405 10. 406 - 452 11. 453 - 483 12. 484 - 501 13. 502 - 522 14. 523 - 546 15. 547 - 590 16. 591 - 599 17. 600 - 629 18. 630 - 636 19. 637 - 649a 20. 649b -, Cuestionario totonaco 1. entrevista - 20a 2. 20b - 64 3. 65 - 101 4. 102 - 163 5. 164 - 204 6. 205 - 267 7. 268 - 314 8. 315 - 367 9. 368 - 405 10. 406 - 452 11. 453 - 483 12. 484 - 501 13. 502 - 522 14. 523 - 546 15. 547 - 590 16. 591 - 599 17. 600 - 629 18. 630 - 636 19. 637 - 649a 20. 649b -, Jopala Totonac
Master List of Audio CDs from the Totonac Language Survey
Master list of audio CDs from the Totonac Language Survery. This is a list of Totonac-speaking communities in Veracruz and Puebla where the survey was conducted., Lista maestra de CDs de audio de la encuesta del idioma Totonaco. Esta es una lista de las comunidades de habla totonaca en Veracruz y Puebla donde se realizó la encuesta.
Mecatlán Totonac Questionnaire
Totonac Questionnaire 1. interview 2. 1 - 64a 3. 64b - 82 4. 83 - 118 5. 119 - 181 6. 182 - 256 7. 257 - 275 8. 276 - 286 9. 287 - 324 10. 325 - 339 11. 340 - 356 12. 357 - 384 13. 385 - 394 14. 395 - 402 15. 403 - 410 16. 411 - 425 17. 426 - 457 18. 458 - 477 19. 478 - 482 20. 483 - 484 21. 485 - 487 # 488 - 585 were lost 22. 586 - 590 23. 591 - 599 24. 600 - 628 25. 629 - 635 26. 636 - 648 27. 649 - 653 28. 654 - 665 29. 666 -, Cuestionario totonaco 1. entrevista 2. 1 - 64a 3. 64b - 82 4. 83 - 118 5. 119 - 181 6. 182 - 256 7. 257 - 275 8. 276 - 286 9. 287 - 324 10. 325 - 339 11. 340 - 356 12. 357 - 384 13. 385 - 394 14. 395 - 402 15. 403 - 410 16. 411 - 425 17. 426 - 457 18. 458 - 477 19. 478 - 482 20. 483 - 484 21. 485 - 487 # 488 - 585 se perdieron 22. 586 - 590 23. 591 - 599 24. 600 - 628 25. 629 - 635 26. 636 - 648 27. 649 - 653 28. 654 - 665 29. 666 -, Mecatlán Totonac
Narratives - Ahuacatlán Totonac
The Legend of the Seven Pools, La leyenda de los siete pozos, Ahuacatlán Totonac
Narratives - Amixtlán Totonac
Narratives in Totonac: 1. The Apache, a traditional dance 2. explanation of "The Apache" 3. Healing of Bones 4. explanation of "Healing of Bones" 5. Signals of the Owl / explanation 6. Saints' Feasts 7. explanation of "Saints' Feasts" 8. Closing, Narraciones en totonaco: 1. El apache, una danza del pueblo 2. explicación de "El apache" 3. Curación de huesos 4. explicación de "Curación de huesos" 5. Señales del tecolote / explicación 6. Mayordomías y fiestas en la iglesia 7. explicación de "Mayordomías" 8. clausura, Amixtlán Totonac
Narratives and prayers - Filomeno Mata Totonac
I001: An explanation about prayer and ritual I002: Narrative I003: Prayer I004: The feast of the recently-born child I005: Explanation of the feast I006: Explanation of music, I001: Una plática acerca de los rezos I002: Narración I003: Rezos I004: La fiesta del niño recién nacido I005: Una plática I006: Una plática acerca de la música, Filomeno Mata Totonac
Narratives - Caxhuacán Totonac
Narratives in Totonac 1. The Voladores 2. translation of "The Voladores" 3. Story of the Students 4. translation of "Story of the Students" 5. The Deer 6. translation of "The Deer" 7. Foolish Juan pt. 1 8. Foolish Juan pt. 2 9. translation of "Foolish Juan" 10. The Fisherman 11. translation of "The Fisherman", Narraciones en totonaco 1. Los voladores 2. traducción de "Los voladores" 3. Historia de los estudiantes 4. traducción de "Historia de los estudiantes" 5. El venado 6. traducción de "El venado" 7. Juan Tonto pt. 1 8. Juan Tonto pt. 2 9. traducción de "Juan Tonto" 10. El pescador 11. traducción de "El pescador", Caxhuacán, Puebla
Narratives - Cazones Totonac
Narratives in Totonac 1. Maize Rituals 2. translation 3. Experiences near the Sea 4. translation 5. All Saints 6. translation 7. Personal Narrative 8. translation 9. The Voladores of Papantla 10. translation 11. The Killing that Happened in the Village 12. translation, Narraciones en totonaco 1. Ritual de maíz 2. traducción 3. Succesos frente al mar 4. traducción 5. Todos Santos 6. traducción 7. Historia de mi vida 8. traducción 9. Los voladores de Papantla 10. traducción 11. La matanza que hubo en el pueblo 12. traducción, Cazones, Veracurz
Narratives - Chumatlán Totonac
1. Rabbit and Coyote 2. Discussion 3. Narrative 4. The Spirit, 1. El conejo y el coyote 2. Plática 3. Narración 4. El duende, Chumatlán Totonac, Relatos totonacos voz Filigusto Perez Chumatlan Ver
Narratives - Coahuitlán Totonac
I001: Narrative in Totonac about corn cultivation. Speaker is Froilán Santiago. I002: Spanish free translation about corn cultivation. Speaker is Froilán Santiago. I003: Narrative in Totonac about the town festival. Speaker is Froilán Santiago. I004: Hansel & Gretel in Coahuitlán Totonac. Speaker is Ramiro Santiago. I005: Spanish translation of Hansel & Gretel. Speaker is Ramiro Santiago., I001: Narativa en Totonaco acerca del cultivo de maíz. Hablante es Froilán Santiago. I002: Traducción al castellano de la narativa acera del cultivo de maíz. Hablante es Froilán Santiago. I003: Narativa en Totonaco acerca de la fiesta del pueblo. Hablante es Froilán Santiago. I004: Hansel y Gretel en Totonaco. Hablante es Ramiro Santiago. I005: Traducción al castellano de la historia de Hansel y Gretel. Hablante es Ramiro Santiago., Coahuitlán, Veracruz, Coahuitlan, Ver. #5
Narratives - Coatzintla Totonac
Narratives 1. The life of Hilaria García (with translation and discussion) 2. The cultivation of vanilla (with translation and discussion), Narraciones 1. La vida de Hilaria García (con traducción y plática) 2. El cultivo del vainilla (con traducción y plática), Coatzintla Totonac, Coatzintla VER
Narratives - Coxquihui Totonac
1. Humberto talks about engagements and weddings 2. Translation into Spanish, 1. Humberto habla de pedimentos y bodas 2. Traducción a español, Coxquihui Totonac, Coxquihui #5 relato de la boda totonaca
Narratives - Coyay Totonac
Narratives in Totonac The history of Coyay Asking for Marriage Marriage Ceremonies, Narraciones en totonaco La history del pueblo de Coyay Pedir a una novia El casamento, Coyay Totonac
Narratives - Coyutla Totonac
Narratives in Coyutla Totonac 1. The new house 2. Translation of "the new house" 3. The feast of San Andrés Coyutla 4. Translation of "the feast of San Andrés Coyutla" 5. The feast of All Saints 6. Translation of "the feast of All Saints", Narraciones en el totonaco de Coyutla 1. La casa nueva 2. traducción de "la casa nueva" 3. La fiesta de San Andrés Coyutla 4. traducción de "la fiesta de San Andrés Coyutla" 5. La fiesta de Todos Santos 6. traducción de "la fiesta de Todos Santos", Coyutla Totonac, Coyutla
Narratives - El Espinal Totonac
Narratives in Totonac 1. The Voladores 2. translation of "The Voladores" / beginning of A Story 3. A Story (continued) 4. translation of "A Story" 5. explanation, Narraciones en totonaco 1. Los voladores 2. traducción de "Los voladores" / empiezo de Un cuento 3. Un cuento 4. traducción de "Un cuento" 5. explicación, El Espinal, Veracruz
Narratives - Huehuetla Tepehua
TEE010R002I001: The birth of maize and/or John the bear TEE010R002I002: Translation of TEE010R001I001 TEE010R002I003: Enchanted caves in Huehuetla TEE010R002I004: Translation of TEE010R001I003 TEE010R002I005: Maize festival TEE010R002I006: Translation of TEE010R001I005 TEE010R002I007: The bell TEE010R002I008: Translation of TEE010R001I007 TEE010R002I009: The rabbit TEE010R002I010: Translation of TEE010R001I009, TEE010R002I001: El nacimiento de la milpa y/o Juan el oso TEE010R002I002: Traducción de TEE010R001I001 TEE010R002I003: Cuevas encantadas de Huehuetla TEE010R002I004: Traducción de TEE010R001I003 TEE010R002I005: La fiesta de la milpa TEE010R002I006: Traducción de TEE010R001I005 TEE010R002I007: La campana TEE010R002I008: Traducción de TEE010R001I007 TEE010R002I009: El conejo TEE010R002I010: Traducción de TEE010R001I009, Huehuetla, Hidalgo
Narratives - Huehuetla Totonac
A personal narrative in Totonac, Una historia personal en totonaco, Huehuetla, Puebla
Narratives - Hueytlalpan Totonac
Hueytlalpan, Puebla
Narratives - Ixtepec Totonac
Narratives and Song in Totonac Mexican National Anthem Juan del Monte The Cultivation of Maize, Narraciones y canto en totonaco Himno nacional mexicano Juan del Monte El cultivo del maíz, Ixtepec Totonac
Narratives - Jopala Totonac
Narratives in Totonac 1. The Civil-religious Cargo Hierarchy; the Flood; Marriage, Narraciones en totonaco 1. El sistema de cargos; una inundación; el casamiento, Jopala Totonac
Narratives - Olintla Totonac
Olintla Totonac, Olintla
Narratives - Pantepec Totonac
Narratives in Totonac: 1. Mount Chicón 2. explanation of "Mount Chicón" 3. Lazy Juan 4. explanation of "Lazy Juan", Narraciones en totonaco: 1. Cerro Chicón 2. explicación de "Cerro Chicón" 3. Juan Flojo 4. explicación de "Juan Flojo", Pantepec Totonac
Narratives - Papantla Totonac
1. The story of the squash 2. Translation of "The story of the squash" 3. Story 4. Translation of previous story 5. Story 6. Translation of previous story 7. What happened to my aunt 8. John the Baptist and the bean 9. Translation, 1. El cuento de la calabaza 2. traducción del cuento de la calabaza 3. cuento 4. traducción del cuento anterior 5. cuento 6. traducción del cuento anterior 7. lo que pasó a mi tía 8. San Juan Bautista y el frijol 9. traducción, Papantla Totonac, Papantla
Narratives - Papantla Totonac
1. History of the town 2. Narrative 3. Translation 4. Translation 5. Narrative 6. Narrative with translation 7. Discussion about beliefs 8. The Birth of the Sun (with translation), 1. La historia del pueblo 2. Narración 3. Traducción 4. Traducción 5. Narración 6. Narración con traducción 7. Plática sobre creencias 8. El nacimento del sol (con traducción), Papantla Totonac, Papantla
Narratives - Tepatlán Totonac
Tepatlán Totonac
Narratives - Tihuatlán Totonac
Conversation between two Totonac-speaking men and researcher Benigno Robles., Plática entre dos hombres que hablan en totonaco y el investigador Benigno Robles., Tihuatlán Totonac, Tihuatlán
Narratives - Tlacuilotepec Totonac
Narratives in Totonac 1. Beliefs 2. Boa Constrictor 3. Legend of the Eagle 4. A Story 5. All Saints 6. A Story, Narraciones en totonaco 1. Creencias 2. Mazacuate 3. Leyenda del águila 4. Un cuento 5. Todos Santos 6. Un cuento, Tlacuilotepec Totonac
Narratives - Zapotitlán Totonac
Narratives 1 through 6 were recorded on February 15, 2005 in Zapotitlán de Mendez as part of the Totonac-Tepehua Dialect Survey. The transcription and translation of narrative 1 (I001.pdf & I001.tif) was made in 2005. Narratives 9 through 19 were recorded in Catemaco, Veracruz as part of the PDLMA on August 7, 2003. 1. The story of the spirit (I001.pdf is a translation/transcription of I001.wav) 2. Translation of the story of the spirit 3. Another story of the spirit 4. Translation of the spirit 5. Story of the Child of Lightning 6. Translation of the Child of Lightning 7. About the Game of Tzum 8. Translation of the Game of Tzum 9. The Enchanted Place (with translation) 10. Masipijni' (The spirit of the cliffs) (with translation) 11. The Colorín (with translation) 12. Qalhnimayaak (The Blood Vine) (with translation) 13. Uncovering Envy (with translation) 14. Benjamin's Strange Dreams (with translation) 15. Anti-venom (with translation) 16. Rabies is cured by a snake bite (with translation) 17. Dog days (w translation) 18. How to trap a nagual (with translation) 19. Juan del Monte (with translation), Narraciones 1 a 6 se grabaron el 15 de febrero de 2005 en Zapotitlán de Méndez como parte de la Encuesta Dialectal Totonaco-Tepehua. La transcripción y traducción de la narración 1 (I001.pdf y I001.tif) se realizó en 2005. Los relatos 9 a 19 se grabaron en Catemaco, Veracruz como parte de la PDLMA el 7 de agosto de 2003. 1. El cuento del duende (I001.pdf es una transcripción y traducción de I001.wav) 2. traducción del cuento del duende 3. Otro cuento del duende 4. traducción del otro cuento del duende 5. El cuento del niño del rayo 6. traducción del cuento del niño del rayo 7. Acerca del juego de tzum 8. traducción del juego de tzum 9. El lugar encantado (con traducción) 10. Masopijni' (el duende de los peñascos) (con traducción) 11. El colorín (con traducción) 12. Qalhnimayaak (El bejuco de sangre) (con traducción) 13. Descubrir la envidia (con traducción) 14. Sueños extranos de Benjamín (con traducción) 15. El contraveneno (con traducción) 16. La rabia se cura por el piquete de la víbora (con traducción) 17. La canícula (con traducción) 18. Cómo atrapar un nahual (con traducción) 19. Juan del Monte (con traducción), Zapotitlán de Mendez, 6 Zapotitlán CDs, 2 cassette tapes (copies of 1 CD)
Narratives - Zongozotla Totonac
Narratives in Totonac 1. A Story 2. Summary by don Benjamín 3. Marriage 4. Summary by don Benjamín 5. The Sugar Press 6. Summary by don Benjamín 7. The Healer 8. The Rabbit 9. Mountains, Narraciones en totonaco 1. Un cuento 2. Resumen por don Benjamín 3. El matrimonio 4. Resumen por don Benjamín 5. El trapiche 6. Resumen por don Benjamín 7. El curandero 8. El conejo 9. Los cerros, Zongozotla, Puebla
Narrative - Zozocolco Totonac
What Zozocolco is like, Cómo es Zozocolco, Zozocolco Totonaco, Zozocolco Ver #5
Olintla Totonac Questionnaire
Olintla Totonac, Olintla
Pantepec Totonac Questionnaire
Totonac Questionnaire: 1. interview 2. 1 - 63 3. 64 - 82 4. 83 - 117 5. 118 - 150 6. 151 - 198 7. 199 - 275 8. 276 - 339 9. 340 - 394 10. 395 - 413 11. 414 - 439 12. 440 - 457 13. 458 - 477 14. 478 - 482 15. 483 - 488 16. 489 - 520 17. 521 - 524 18. 525 - 543 19. 544 - 549 20. 550 - 558 21. 559 - 580 22. 581 - 588 23. 589 - 599 24. 600 - 617 25. 618 - 629 26. 630 - 635 27. 636 - 640 28. 641 - 645 29. 646 - 653 30. 654 - ?, Cuestionario totonaco: 1. entrevista 2. 1 - 63 3. 64 - 82 4. 83 - 117 5. 118 - 150 6. 151 - 198 7. 199 - 275 8. 276 - 339 9. 340 - 394 10. 395 - 413 11. 414 - 439 12. 440 - 457 13. 458 - 477 14. 478 - 482 15. 483 - 488 16. 489 - 520 17. 521 - 524 18. 525 - 543 19. 544 - 549 20. 550 - 558 21. 559 - 580 22. 581 - 588 23. 589 - 599 24. 600 - 617 25. 618 - 629 26. 630 - 635 27. 636 - 640 28. 641 - 645 29. 646 - 653 30. 654 - ?, Pantepec Totonac
Papantla Totonac Questionnaire
Totonac Questionnaire; answers to questions: 1. interview - 41 2. 42 - 74 3. 75 - 136 4. 137 - 198 5. 199 - 271 6. 272 - 339 7. 340 - 391 8. 392 - 413 9. 414 - 457 10. 458 - 487 11. 488 - 523 12. 524 - 547 13. 548 - 571 14. 572 - 628 15. 629 - 649 16. 650 - ? 17. ? - end, Cuestionario del totonaco; respuestas a preguntas: 1. entrevista - 41 2. 42 - 74 3. 75 - 136 4. 137 - 198 5. 199 - 271 6. 272 - 339 7. 340 - 391 8. 392 - 413 9. 414 - 457 10. 458 - 487 11. 488 - 523 12. 524 - 547 13. 548 - 571 14. 572 - 628 15. 629 - 649 16. 650 - ? 17. ? - final, Papantla Totonac, Papantla
Songs - Zihuateutla Totonac
Songs (which appear to be hymns) sung in Totonac by a chorus of voices, accompanied by a guitar, shaker and wood block., Canciones (parece ser himnos) en totonaco cantada por un coro de voces, acompanadas por una guitarra, shaker, y bloque., Zihuateutla Totonac, Cantos en Totonaco Zihuateutla 27 marzo 04
Tepango Totonac Questionnaire
Totonac Questionnaire: 1. interview 2. 1 - 13 3. 14- 29 4. 30 - 54 5. 55 - 69 6. 70 - 100 7. 101 - 146 8. 147 - 175 9. 176 - 179a 10. 179b - 235 11. 236 - 295 12. 296 - 331 13. 332 - 387 14. 388 - 416 15. 417 - 473 16. 474 - 486 17. 487 - 513 18. 514 - 522 19. 523 - 531 20. 532 - 548 21. 549 - 565 22. 566 - 585 23. 586 - 601 24. 602 - 636 25. 637 - 646 26. 647 - 665, Cuestionario totonaco: 1. entrevista 2. 1 - 13 3. 14- 29 4. 30 - 54 5. 55 - 69 6. 70 - 100 7. 101 - 146 8. 147 - 175 9. 176 - 179a 10. 179b - 235 11. 236 - 295 12. 296 - 331 13. 332 - 387 14. 388 - 416 15. 417 - 473 16. 474 - 486 17. 487 - 513 18. 514 - 522 19. 523 - 531 20. 532 - 548 21. 549 - 565 22. 566 - 585 23. 586 - 601 24. 602 - 636 25. 637 - 646 26. 647 - 665, Tepango Totonac, Tepango
Tepatlán Totonac Questionnaire
Totonac Questionnaire: 1. interview - 35 2. 225 - 299 3. 300 - 375 4. 376 - 433 5. 434 - 482 6. 483 - 484 7. 485 - 488 8. 489 - 499 9. 500 - 522 10. 523 - 532 11. 533 - 554 12. 555 - 590 13. 591 - 624 14. 625 - 647 15. 648 - end 17. 36 - 78 18. 79 - 150 19. 151 - 224, Cuestionario totonaco 1. entrevista- 35 2. 225 - 299 3. 300 - 375 4. 376 - 433 5. 434 - 482 6. 483 - 484 7. 485 - 488 8. 489 - 499 9. 500 - 522 10. 523 - 532 11. 533 - 554 12. 555 - 590 13. 591 - 624 14. 625 - 647 15. 648 - fin 17. 36 - 78 18. 79 - 150 19. 151 - 224, Tepatlán Totonac
Tihuatlán Totonac Questionnaire
Totonac Questionnaire; responses to questions: 1. interview 2. 1 - 64a 3. 64b - 83 4. 84 - 151 5. 152a - 183 6. 184 - 198 7. 199 - 275 8. 276 - 332 9. 333 - 394 10. 395 - 425 11. 426 - 470 12. 471 - 483 13. 484 14. 484 15. 484 - 489 16. 490 - 517 17. 518 - 523 18. 524 - 531 19. 532 - 549 20. 550 - 590 21. 591 - 629 22. 630 - ? 23. ? - 650 24. 651 - ? 25. re-recording 26. ? 27. ? - end Lázaro Vásquez appears on files 1-13, 21; and Ignacia Ferral appears on files 14-20, 22-27., Cuestionario totonaco; respuestas a preguntas: 1. entrevista 2. 1 - 64a 3. 64b - 83 4. 84 - 151 5. 152a - 183 6. 184 - 198 7. 199 - 275 8. 276 - 332 9. 333 - 394 10. 395 - 425 11. 426 - 470 12. 471 - 483 13. 484 14. 484 15. 484 - 489 16. 490 - 517 17. 518 - 523 18. 524 - 531 19. 532 - 549 20. 550 - 590 21. 591 - 629 22. 630 - ? 23. ? - 650 24. 651 - ? 25. re-grabación 26. ? 27. ? - final Lázaro Vásquez appears on files 1-13, 21; and Ignacia Ferral appears on files 14-20, 22-27., Tihuatlán Totonac, Tihuatlán
Tlacuilotepec Totonac Questionnaire
Totonac Questionnaire 1. interview - 20 2. 21 - 64 3. 65 - 90 4. 91 - 146 5. 147 - 208 6. 209 - 259 7. 260 - 313 8. 314 - 384 9. 385 - 424 10. 425 - 461 11. 462 - 484 12. 485 - 508 13. 581 - 615 14. 616 - 635 15. 636 - 646 16. 647 -, Cuestionario totonaco 1. entrevista - 20 2. 21 - 64 3. 65 - 90 4. 91 - 146 5. 147 - 208 6. 209 - 259 7. 260 - 313 8. 314 - 384 9. 385 - 424 10. 425 - 461 11. 462 - 484 12. 485 - 508 13. 581 - 615 14. 616 - 635 15. 636 - 646 16. 647 -, Tlacuilotepec Totonac
Totonac-Tepehua Dialect Survey - Blank
This resource contains a blank questionnaire used during the Totonac-Tepehua Dialect Survey. The original paper document was scanned as a TIF file, then converted to PDF., Este recurso contiene un cuestionario en blanco de la encuesta dialectal de las lenguas totonacas-tepehuas. El documento original en papel fue escaneado como un archivo TIF y luego convertido a PDF.
Towards a reconstruction of Proto-Totonac
Patrick Littell was a student of Terrence Kaufman at the University of Pittsburgh. Littell wrote this reconstruction paper using the data from the Totonac-Tepehua Dialect Survey that was conducted under the auspices of the Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica. Littell gave AILLA permission to include his paper in the archive at Level 1 (unrestricted) access., Patrick Littell fue un estudiante de Terrence Kaufman en la Unniversidad de Pittsburgh. Escribió este trabajo de reconstrucción utilizando los datos de la Encuesta Dialectal Totonaco-Tepehua que se llevó a cabo bajo los auspicios del Proyecto para la Documentación de las Lenguas de MesoAmérica. Littell le dio permiso a AILLA para incluir su documento en el archivo al Nivel 1 (sin restricciones) de acceso.
Zapotitlán Totonac Questionnaire
Totonac Questionnaire; answers to questions: 1. interview - 43 2. 44 - 93 3. 94 - 173 4. 174 - 252 5. 253 - 381 6. 382 - 470 7. 471 - 482 8. 483 - 518 9. 519 - 525 10. 526 - 557 11. 558 - 631 12. 632 - end Tracks 1-7 and 9-12 were recorded in Zapotitlán de Méndez, Puebla on February 15, 2005. The questions on track 8 (483-518) were skipped during the initial questionnaire collection; the error was caught at some point, and these questions were elicited on July 30, 2005 during the PDLMA in Catemaco, Veracruz., Cuestionario totonaco; respuestas a preguntas: 1. entrevista - 43 2. 44 - 93 3. 94 - 173 4. 174 - 252 5. 253 - 381 6. 382 - 470 7. 471 - 482 8. 483 - 518 9. 519 - 525 10. 526 - 557 11. 558 - 631 12. 632 - final Las Pistas 1-7 y 9-12 se grabaron en Zapotitlán de Méndez, Puebla el 15 de febrero de 2005. Las preguntas en la pista 8 (483-518) fueron omitidas durante la recolección inicial; el error fue capturado en algún momento, y estas preguntas fueron elicitadas el 30 de julio de 2005 durante la PDLMA en Catemaco, Veracruz., Zapotitlán Totonac, Zapotitlán
Zihuateutla Totonac Questionnaire
Totonac Questionnaire: No interview 1. 1 - 31 2. 32 - 64a 3. 64b - 82 4. 83 - 119 5. 120 - 182 6. 183 - 198 7. 199 - 260 8. 261 - 348 9. 349 - 415 10. 416 - 477 11. 478 - 506 12. 507 - 525 13. 526 - 543 14. 544 - 569 15. 570 - 592 16. 593 -, Cuestionario totonaco: sin entrevista 1. 1 - 31 2. 32 - 64a 3. 64b - 82 4. 83 - 119 5. 120 - 182 6. 183 - 198 7. 199 - 260 8. 261 - 348 9. 349 - 415 10. 416 - 477 11. 478 - 506 12. 507 - 525 13. 526 - 543 14. 544 - 569 15. 570 - 592 16. 593 -, Zihuateutla Totonac, Zihuateutla #1-#3
Zongozotla Totonac Questionnaire
Totonac Questionnaire 1. 152 - 181 2. 182 - 198 3. 199 - 275 4. 276 - 339 5. 340 - 387 6. 388 - 413 7. 414 - 425 8. 426 - 456 9. 457 - 477 10. 478 - 482 11. 483 - 487 12. 488 - 508 13. 509 - 518 14. 519 - 522 15. 523 - 529 16. 530 - 532 17. 533 - 547 18. 548 - 559 19. 560 - 585 20. 586 - 599 21. 600 - 627 22. 628 - 638 23. 639 - 649 24. 650 -, Cuestionario totonaco 1. 152 - 181 2. 182 - 198 3. 199 - 275 4. 276 - 339 5. 340 - 387 6. 388 - 413 7. 414 - 425 8. 426 - 456 9. 457 - 477 10. 478 - 482 11. 483 - 487 12. 488 - 508 13. 509 - 518 14. 519 - 522 15. 523 - 529 16. 530 - 532 17. 533 - 547 18. 548 - 559 19. 560 - 585 20. 586 - 599 21. 600 - 627 22. 628 - 638 23. 639 - 649 24. 650 -, Zongozotla, Puebla
Zozocolco Totonac Questionnaire
Totonac Questionnaire 1. Interview - 34 2. 35 - 80 3. 81 - 150 4. 151 - 224 5. 225 - 314 6. 315 - 378 7. 379 - 425 8. 426 - 481 9. 482 - 499 10. 500 - 522 11. 523 - 532 12. 533 - 548 13. 549 - 576 14. 577 - 619 15. 620 - 648 16. 649a - end, Cuestionario totonaco 1. entrevista - 34 2. 35 - 80 3. 81 - 150 4. 151 - 224 5. 225 - 314 6. 315 - 378 7. 379 - 425 8. 426 - 481 9. 482 - 499 10. 500 - 522 11. 523 - 532 12. 533 - 548 13. 549 - 576 14. 577 - 619 15. 620 - 648 16. 649a - final, Zozocolco Totonac