Tucanoan Languages Collection of Janet Chernela

Colección de Lenguas Tucano de Janet Chernela

Object Details

Collection LanguageWanano
Piratapuyo
Arapaso
Tucano
Language PIDailla:119591
ailla:119651
ailla:119652
ailla:119653
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleTucanoan Languages Collection of Janet Chernela
Country(ies)Colombia
Brazil
Collector(s)Chernela, Janet
Depositor(s)Chernela, Janet
Project/Collector Website
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionThis collection includes audio recordings, transcriptions, translations and field notes, created in the 1970's and 1980's.

The preservation of this collection was supported by the grant PD-50003-06 from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities.
References
AILLA Administrative Documents - Chernela
Depositor's license agreement, deposit notes, bibliography and map., Acuerdo de la licencia del depositante, notas del depósito, bibliografía y mapa.
Ancestor chant
Ancestors' Song, sibs, Yapima village - Wekpea Pona sib (cont. on a TDK tape 2-part...), Canto de antepasados, hermanos, aldea de Yapima - hermanos de Wekpea Pona (cont. en una TDK cinta 2-partes...), ATM:2553.A
Curing chants - prayers - Germano
Curing chants by Germano Teixeira Komu (Shaman, Pagé) TRJ 20 / LA Side A: this side tape & over w/oraçao ag. illness Side B: Germano continues. oraçao this side to place 020. Transcribed by Paulino., Cantos de curación por Germano Teixeira Komu (chamán, pagé) TRJ 20 / LA Lado A: este lado cinta & atrásc/oraçao ag.enfermedad Lado B: Germano sigue. oraçao este lado a lugar 020. Transcrito por Paulino., ATM: 2538
Dabucuri
Banca / Dabucuri / in Tukano, Banca / Dabucuri / en Tukano, ATM: 2561
Dabucuri
Notes from tape: Paraná - Jucá / Nov. 8, 1978 / Lashiri after-work party. Arapaco and Tucano, Notas de cinta: Paraná - Jucá / 8 Nov. 1978 / Lashiri fiesta despues del trabajo. Arapaco y Tucano, ATM 2551
Dabucuri
Trans 46. Dabucuri 20 Sept. Wa + Wajti Many non-Wanano, including Amerigo's wi (int) 2nd to last, Trad 46. Dabucuri sept 20. Wa + Wajti Muchos no-Wananos, incluso c Amerigo (int) 20 hasta el fin
Dabucuri
A visiting ceremony, between two villages. The text contains notes in English about the event. consultant Dionisys Notes from tapes: 2554: A. "Yeebasuli Mandali" "No tenho Prima" Quintino. Jan 7 / Women's songs / Sao Paolo Cashiri Jan 11. B. Women's songs (cont.) Sao Paolo Jan 11, 1979. Cashiri 2555: A. Papuri / S. Paulo Cashiri / 1) Quintino mehtampodoa flute, 2) Julha to Calisto 3) Songs of other women / Jan.7, 1979 B. Women's songs, Sao Paulo, contd. / Jan 11, 1979, Una ceremonía de visita, entre dos pueblos El texto contiene notas en inglés sobre el evento. consultante Dionisys Notas de cintas: 2554: A. "Yeebasuli Mandali" "No tenho Prima" Quintino. 7 enero / Canciones de mujeres / Sao Paolo Cashiri 11 enero. B. Canciones de mujeres (cont.) Sao Paolo 11 enero, 1979. Cashiri 2555: A. Papuri / S. Paulo Cashiri / 1) Quintino mehtampodoa flauta, 2) Julha a Calisto 3) Canciones de otras mujeres / 7 enero, 1979 B. Canciones de mujeres, Sao Paulo, cont. / 11 enero, 1979, ATM: 2550, 2554, 2555
Dabucuri 12 Sept.
Notes from the cassette: (2549) took notes Nov. 1. Side B. Interview w/Maximiano (2552) 2-part responsive singing. transcribed. side B: Cashiri Jacaré DEc. 17. Ancest. chant 0-50. then interview w/Maxim of Caruru., Notas del casete: (2549) tomó notas 1 nov. lado B. entrevista c/Maximiano (2552) 2-parte canta responsiva. transcrito. Lado B: Cashiri Jacaré 17 dic. Canto ancest. 0-50. entonces entrevista c/Maxim de Caruru, ATM 2549, 2552
Dabucuri 28-29 April
Notes from the tapes: 2529: A. 2nd tape of morning Apr. 29 / Rabucuri Jutica B. Transl #13 2531: Tape 2 Dabucuri Jutica Apr. 28 2534: Dabucuri Jutica Apr. 28 Tape 8 (Tape 3?) 2536: Jacare Dec. 1979. LA 10 [missing: broken tape] 2537: Dabucuri Jutica (#6?) This tape made morning 29th 2540: A. Dabucuri Apr. 28 / Women's songs / Tape 5 B. Women's songs Apr.28 2541: (#9?) Dabucuri Jutica - Tape 4 of Morning Apr. 29 / Translaj #05 2542: A. Tape 3. Dabucuri Apr.28 Jutica B. See notes. Side 2 / Joanico's song to be transcribed ============== Texts: All of the texts are transcriptions with translations in Portuguese, of different sections of the recordings, except for I300.pdf, which is a Portuguese translation., Notas de las cintas: 2529: A. 2o cinta de mañana 29 abril / Rabucuri Jutica B. Trad #13 2531: cinta 2 Dabucuri Jutica 28 abril 2534: Dabucuri Jutica 28 abril cinta 8 (cinta 3?) 2536: Jacare Dec. 1979. LA 10 [falta: cinta rota ] 2537: Dabucuri Jutica (#6?) esta cinta hecho mañana 29th 2540: A. Dabucuri 28 abril / Canciones de mujeres / cinta 5 B. Canciones de mujeres 28 abril 2541: (#9?) Dabucuri Jutica - cinta 4 de mañana 29 abril / Trad #05 2542: A. cinta 3. Dabucuri 28 abril Jutica B. Ve notas. Lado 2 / Canción de Joanico para transcribir ============== Textos: Todos los textos son transcripciones con traducciones en portugués, de secciones diferentes de las grabaciones, al menos que I300.pdf, que es una traducción portugués., ATM 2529, 2531, 2534, 2536, 2537, 2540,2541,2542
Dabucuri Olinda
A visiting ceremony, between two villages. Women's songs. Desano / In-law cashiri, Una ceremonía de visita, entre dos pueblos. Canciones de mujeres. Desano / parientes políticos cashiri
Dabucuri Taraqua
Part 3 Dabucuri / Taraqua Papuri / Jan 21,1979 . Important 10-20 turtle instrument., Parte 3 Dabucuri / Taraqua Papuri / 21 enero,1979 . Importante 10-20 instrumento tortuga., ATM 2548
The Deficits of History: Terms of Violence in an Arapaso Myth Complex from the Brazilian NW Amazon
English translation by Janet Chernela of a book chapter that was originally in Portuguese., Chernela, Janet and Eric Leed. 2001. "The Deficit of History: Terms of Violence in an Arapaso Myth Complex from the Brazilian Northwest Amazon." "As Perdas de Historia." In Alcida Ramos and Bruce Albert (eds.), Pacificando o Branco, pp. 469-486, Brasilia: Universidade de Brasilia., Traducción al inglés por Janet Chernela de un capítulo de un libro que se publicó en portugués.
Dirocoamach
LA 18 / TRJ 18, LA 18 / TRJ 18, LA 18 / TRJ 18
From Bird to Fish
Original recording can be found in Origin of the Wanano and other narratives. Copyright: Janet M. Chernela, La grabación original está disponible en Origen de los wanano y otras narrativas. Derechos de Autor: Janet M. Chernela, Kotiria/Wanano
Gender, language, and Placement in Uanano Songs and Litanies
Chernela, Janet. 1988. "Gender, Language, and Placement in Uanano Songs and Litanies," Journal of Latin American Lore 14:2 (1988), 193-206.
Guesting, feasting, and raiding: Transformations of violence in the northwest Amazon
Paper presented with Eric Leed at the International Congress of Americanists, Santiago, Chile, June 2003.
The Ideal Speech Moment
Copyright: Janet M. Chernela, Derechos de Autor: Janet M. Chernela, Kotiria/Wanano, Chernela, Janet. 1997. The "ideal speech moment": Women and narrative performance in the Brazilian Amazon. Feminist Studies. 23(1): 73-96. https://doi.org/10.2307/3178298
The "ideal speech moment": Women and narrative performance in the Brazilian Amazon
Copyright: Janet M. Chernela, Derechos de Autor: Janet M. Chernela, Kotiria/Wanano, Chernela, Janet. 1997. The "ideal speech moment": Women and narrative performance in the Brazilian Amazon. Feminist Studies. 23(1): 73-96. https://doi.org/10.2307/3178298
Language ideology and women's speech: Talking community in the northwest Amazon
Chernela, Janet. 2003. "Language ideology and women's speech: Talking community in the northwest Amazon." American Anthropologist 105 (4): 794-806.
Language Ideology and Women’s Speech
Copyright: American Anthropological Association, Derechos de Autor: American Anthropological Association, Kotiria/Wanano, Chernela, Janet. 2003. Language ideology and women's speech: Talking community in the Northwest Amazon. American Anthropologist. 105(4):1-13. https://doi.org/10.1525/aa.2003.105.4.794
Marriage, language, and history among Eastern Tukanoan speaking peoples of the northwest Amazon
Chernela, Janet. 1989. "Marriage, language, and history among Eastern Tukanoan speaking peoples of the northwest Amazon." The Latin American Anthropology Review 1(2), 36-41.
Mascarading the Voice
Copyright: The University of New Mexico, Derechos de Autor: The University of New Mexico, Kotiria/Wanano, Chernela, Janet. 2012. Mascarading the voice: Texts of the self in the Brazilian Amazon. Journal of Anthropological Research, 68(3), Pp. 315- 355. https://doi.org/10.3998/jar.0521004.0068.302
The Origin of the Kotiria
Original recording can be found in Wa'manore - Origin of the Kotiria. Copyright: Janet M. Chernela, La grabación original está disponible en Wa'manore - Origin de los kotiria. Derechos de Autor: Janet M. Chernela, Kotiria/Wanano
Panana numa
Translation 55., Trad 55.
Piercing distinctions: the making (and remaking) of social contract in the North-West Amazon
In: Rival, Laura M. and Neil L. Whitehead, eds. _Beyond the Visible and the Material: The Amerindianization of Society in the Work of Peter Rivière._ Oxford University Press. pp. 177-196., En: Rival, Laura M. and Neil L. Whitehead, eds. _Beyond the Visible and the Material: The Amerindianization of Society in the Work of Peter Rivière._ Oxford University Press. pp. 177-196.
The politics of language acquisition: Language learning as social modeling in the northwest Amazon
Chernela, Janet. 2004. "The politics of language acquisition: Language learning as social modeling in the northwest Amazon." Women and Language, 27(1), 13-22.
Poor me, I have no cousin: The pragmatics of marriage choice in the northwest Amazon
Paper presented in the session: "Marriage practices in lowland South America" (Stephen Beckerman, Paul Valentine, and Catherine Ales, organizers). 52nd Congress of Americanists, July 17-21, 2006, Seville, Spain.
The Rain Stars
Original recording can be found in Wanari Co'amacü. Copyright: Janet M. Chernela, La grabación original está disponible en Wanari Co'amacü. Derechos de Autor: Janet M. Chernela, Kotiria/Wanano
Righting history in the North-West Amazon
"Righting history in the North-West Amazon: Myth, Structure, and History in an Arapaço narrative." In Hill, Jonathan D. (ed.) Rethinking History and Myth: Indigenous South American Perspectives on the Past. Urbana, Illinois: University of Illinois Press., "Righting history in the North-West Amazon: Myth, Structure, and History in an Arapaço narrative." En Hill, Jonathan D. (ed.) Rethinking History and Myth: Indigenous South American Perspectives on the Past. Urbana, Illinois: University of Illinois Press.
The Second World of Wanano Women
Copyright: American Anthropological Association, Derechos de Autor: American Anthropological Association, Kotiria/Wanano, Chernela, Janet. 2011. The second world of Wanano women: Truth, lies, and back-talk in the Brazilian Northwest Amazon. Journal of Linguistic Anthropology. 21(2): 193-210. https://doi.org/10.1111/j.1548-1395.2011.01106.x
Shamanistic Journeys and Anthropological Travels
Chernela, Janet and Eric Leed. 1996. "Shamanistic Journeys and Anthropological Travels." Anthropological Quarterly 69:3, Healing and the Body Politic: Dilemmas of Doctoring in Ethnographic Fieldwork, 129-133. The George Washington University Institute for Ethnographic Research.
Toward a Tukanoan ethnolinguistics
Chernela, Janet. (In press). Toward a Tukanoan ethnolinguistics: Metadiscursive practices, identity, and sustained linguistic diversity in the Vaupés Basin of Brazil and Colombia. In P. Epps and K. Stenzel (eds.), Cultural and linguistic interaction in the Upper Rio Negro (Amazonia). Rio de Janeiro: Museu do Indio-FUNAI, pp. 191-238.
Wa'manore - Origin of the Kotiria
Wa'manore - Origin of the Kotiria This recording is an excerpt from a longer recording that is found in resource GVC001R015., Wa'manore - Origen de los kotiria Esta grabación es un extracto de una grabación que se encuentra en el recurso GVC001R015., ATM: 2525.A
Wanari Co'amacü
Side A: Quintino. Caruru. 1st 1/2: Jurupau 2nd 1/2 female puberty prayer. 50 on - explanaj- v. translated verbally. Side B: Quintino puberty chant & Jurupari Dabucuri. Import. fight btw inlaws occurs on other tape., Lado A: Quintino. Caruru. 1er 1/2: Jurupau 2o 1/2 rezo hembra de pubertad. desde 50 - explan- v. traducido verbalmente. Lado B: Quintino canto pubertad & Jurupari Dabucuri. Import. lucha entre parientes políticos ocurre en otra cinta., ATM: 2526.A
Wanari Co'amacü
TRJ18,19 / TLA 18, 19, 21 side A: TRJ 7 Paulino: Wanari Co'amacu thru counter 284 (tape pos 50); then story & song of lagarta (thru 85). story is translated translaj #23 side B: continuation of TR 18 & all TR19. 05-30 wamH-Maso (thru pos 40) then: 2nd part LA 35 ====Text Files===== I101.pdf: transcription of Chulibõ, pt. 1 (TRJ 19, translaj 17) I201.pdf: translation of Chulibõ, in Portuguese with English comments. (translation 17, TRJ 19) I301.pdf: transcription of Rain-Stars (TRJ 19), TRJ18,19 / TLA 18, 19, 21 lado A: TRJ 7 Paulino: Wanari Co'amacu hasta contador284 (cinta pos 50); entonces cuento & canción de lagarta (hasta 85). cuento se traduce trad #23 lado B: continuación de TR 18 & todo TR19. 05-30 wamH-Maso (a pos 40) luego: 2o parte LA 35 ====Text Files===== I101.pdf: transcripción de Chulibõ, pt. 1 (TRJ 19, translaj 17) I201.pdf: transcripción de Chulibõ, en Portugués con comentarios en inglés . (trad 17, TRJ 19) I301.pdf: transcripción deRain-Stars (TRJ 19), TLA 18, 19, 21
Why One Culture Stays Put: A Case of Resistance to Change in Authority and Economic Structure
Chernela, Janet. 1985. "Why one culture stays put: A case of resistance to change in authority and economic structure in an indigenous community in the northwest Amazon." In John Hemming (Ed.), Change in the Amazon Basin, Vol. II: The frontier after a decade of colonisation, pp. 228-236. Manchester: Manchester University Press.
Women of the Beginning
Original recording can be found in Panana numa. Copyright: Janet M. Chernela, La grabación original está disponible en Panana numa. Derechos de Autor: Janet M. Chernela, Kotiria/Wanano