Tucanoan Languages Collection of Janet Chernela
Colección de Lenguas Tucano de Janet Chernela
Object Details
Collection Language | Wanano Piratapuyo Arapaso Tucano |
Language PID | ailla:119591 ailla:119651 ailla:119652 ailla:119653 |
Title [Indigenous] | |
Language of Indigenous Title | |
Title | Tucanoan Languages Collection of Janet Chernela |
Country(ies) | Colombia Brazil |
Collector(s) | Chernela, Janet |
Depositor(s) | Chernela, Janet |
Project/Collector Website | |
Description [Indigenous] | |
Language of Indigenous Description | |
Description | This collection includes audio recordings, transcriptions, translations and field notes, created in the 1970's and 1980's. The preservation of this collection was supported by the grant PD-50003-06 from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities. |
References |
- Curing chants by Germano Teixeira Komu (Shaman, Pagé) TRJ 20 / LA Side A: this side tape & over w/oraçao ag. illness Side B: Germano continues. oraçao this side to place 020. Transcribed by Paulino., Cantos de curación por Germano Teixeira Komu (chamán, pagé) TRJ 20 / LA Lado A: este lado cinta & atrásc/oraçao ag.enfermedad Lado B: Germano sigue. oraçao este lado a lugar 020. Transcrito por Paulino., ATM: 2538
- A visiting ceremony, between two villages. The text contains notes in English about the event. consultant Dionisys Notes from tapes: 2554: A. "Yeebasuli Mandali" "No tenho Prima" Quintino. Jan 7 / Women's songs / Sao Paolo Cashiri Jan 11. B. Women's songs (cont.) Sao Paolo Jan 11, 1979. Cashiri 2555: A. Papuri / S. Paulo Cashiri / 1) Quintino mehtampodoa flute, 2) Julha to Calisto 3) Songs of other women / Jan.7, 1979 B. Women's songs, Sao Paulo, contd. / Jan 11, 1979, Una ceremonía de visita, entre dos pueblos El texto contiene notas en inglés sobre el evento. consultante Dionisys Notas de cintas: 2554: A. "Yeebasuli Mandali" "No tenho Prima" Quintino. 7 enero / Canciones de mujeres / Sao Paolo Cashiri 11 enero. B. Canciones de mujeres (cont.) Sao Paolo 11 enero, 1979. Cashiri 2555: A. Papuri / S. Paulo Cashiri / 1) Quintino mehtampodoa flauta, 2) Julha a Calisto 3) Canciones de otras mujeres / 7 enero, 1979 B. Canciones de mujeres, Sao Paulo, cont. / 11 enero, 1979, ATM: 2550, 2554, 2555
- Notes from the cassette: (2549) took notes Nov. 1. Side B. Interview w/Maximiano (2552) 2-part responsive singing. transcribed. side B: Cashiri Jacaré DEc. 17. Ancest. chant 0-50. then interview w/Maxim of Caruru., Notas del casete: (2549) tomó notas 1 nov. lado B. entrevista c/Maximiano (2552) 2-parte canta responsiva. transcrito. Lado B: Cashiri Jacaré 17 dic. Canto ancest. 0-50. entonces entrevista c/Maxim de Caruru, ATM 2549, 2552
- Notes from the tapes: 2529: A. 2nd tape of morning Apr. 29 / Rabucuri Jutica B. Transl #13 2531: Tape 2 Dabucuri Jutica Apr. 28 2534: Dabucuri Jutica Apr. 28 Tape 8 (Tape 3?) 2536: Jacare Dec. 1979. LA 10 [missing: broken tape] 2537: Dabucuri Jutica (#6?) This tape made morning 29th 2540: A. Dabucuri Apr. 28 / Women's songs / Tape 5 B. Women's songs Apr.28 2541: (#9?) Dabucuri Jutica - Tape 4 of Morning Apr. 29 / Translaj #05 2542: A. Tape 3. Dabucuri Apr.28 Jutica B. See notes. Side 2 / Joanico's song to be transcribed ============== Texts: All of the texts are transcriptions with translations in Portuguese, of different sections of the recordings, except for I300.pdf, which is a Portuguese translation., Notas de las cintas: 2529: A. 2o cinta de mañana 29 abril / Rabucuri Jutica B. Trad #13 2531: cinta 2 Dabucuri Jutica 28 abril 2534: Dabucuri Jutica 28 abril cinta 8 (cinta 3?) 2536: Jacare Dec. 1979. LA 10 [falta: cinta rota ] 2537: Dabucuri Jutica (#6?) esta cinta hecho mañana 29th 2540: A. Dabucuri 28 abril / Canciones de mujeres / cinta 5 B. Canciones de mujeres 28 abril 2541: (#9?) Dabucuri Jutica - cinta 4 de mañana 29 abril / Trad #05 2542: A. cinta 3. Dabucuri 28 abril Jutica B. Ve notas. Lado 2 / Canción de Joanico para transcribir ============== Textos: Todos los textos son transcripciones con traducciones en portugués, de secciones diferentes de las grabaciones, al menos que I300.pdf, que es una traducción portugués., ATM 2529, 2531, 2534, 2536, 2537, 2540,2541,2542
- English translation by Janet Chernela of a book chapter that was originally in Portuguese., Chernela, Janet and Eric Leed. 2001. "The Deficit of History: Terms of Violence in an Arapaso Myth Complex from the Brazilian Northwest Amazon." "As Perdas de Historia." In Alcida Ramos and Bruce Albert (eds.), Pacificando o Branco, pp. 469-486, Brasilia: Universidade de Brasilia., Traducción al inglés por Janet Chernela de un capítulo de un libro que se publicó en portugués.
- Original recording can be found in Origin of the Wanano and other narratives. Copyright: Janet M. Chernela, La grabación original está disponible en Origen de los wanano y otras narrativas. Derechos de Autor: Janet M. Chernela, Kotiria/Wanano
- Copyright: American Anthropological Association, Derechos de Autor: American Anthropological Association, Kotiria/Wanano, Chernela, Janet. 2003. Language ideology and women's speech: Talking community in the Northwest Amazon. American Anthropologist. 105(4):1-13. https://doi.org/10.1525/aa.2003.105.4.794
- Original recording can be found in Wa'manore - Origin of the Kotiria. Copyright: Janet M. Chernela, La grabación original está disponible en Wa'manore - Origin de los kotiria. Derechos de Autor: Janet M. Chernela, Kotiria/Wanano
- In: Rival, Laura M. and Neil L. Whitehead, eds. _Beyond the Visible and the Material: The Amerindianization of Society in the Work of Peter Rivière._ Oxford University Press. pp. 177-196., En: Rival, Laura M. and Neil L. Whitehead, eds. _Beyond the Visible and the Material: The Amerindianization of Society in the Work of Peter Rivière._ Oxford University Press. pp. 177-196.
- Original recording can be found in Wanari Co'amacü. Copyright: Janet M. Chernela, La grabación original está disponible en Wanari Co'amacü. Derechos de Autor: Janet M. Chernela, Kotiria/Wanano
- "Righting history in the North-West Amazon: Myth, Structure, and History in an Arapaço narrative." In Hill, Jonathan D. (ed.) Rethinking History and Myth: Indigenous South American Perspectives on the Past. Urbana, Illinois: University of Illinois Press., "Righting history in the North-West Amazon: Myth, Structure, and History in an Arapaço narrative." En Hill, Jonathan D. (ed.) Rethinking History and Myth: Indigenous South American Perspectives on the Past. Urbana, Illinois: University of Illinois Press.
- Copyright: American Anthropological Association, Derechos de Autor: American Anthropological Association, Kotiria/Wanano, Chernela, Janet. 2011. The second world of Wanano women: Truth, lies, and back-talk in the Brazilian Northwest Amazon. Journal of Linguistic Anthropology. 21(2): 193-210. https://doi.org/10.1111/j.1548-1395.2011.01106.x
- Chernela, Janet. (In press). Toward a Tukanoan ethnolinguistics: Metadiscursive practices, identity, and sustained linguistic diversity in the Vaupés Basin of Brazil and Colombia. In P. Epps and K. Stenzel (eds.), Cultural and linguistic interaction in the Upper Rio Negro (Amazonia). Rio de Janeiro: Museu do Indio-FUNAI, pp. 191-238.
- Side A: Quintino. Caruru. 1st 1/2: Jurupau 2nd 1/2 female puberty prayer. 50 on - explanaj- v. translated verbally. Side B: Quintino puberty chant & Jurupari Dabucuri. Import. fight btw inlaws occurs on other tape., Lado A: Quintino. Caruru. 1er 1/2: Jurupau 2o 1/2 rezo hembra de pubertad. desde 50 - explan- v. traducido verbalmente. Lado B: Quintino canto pubertad & Jurupari Dabucuri. Import. lucha entre parientes políticos ocurre en otra cinta., ATM: 2526.A
- TRJ18,19 / TLA 18, 19, 21 side A: TRJ 7 Paulino: Wanari Co'amacu thru counter 284 (tape pos 50); then story & song of lagarta (thru 85). story is translated translaj #23 side B: continuation of TR 18 & all TR19. 05-30 wamH-Maso (thru pos 40) then: 2nd part LA 35 ====Text Files===== I101.pdf: transcription of Chulibõ, pt. 1 (TRJ 19, translaj 17) I201.pdf: translation of Chulibõ, in Portuguese with English comments. (translation 17, TRJ 19) I301.pdf: transcription of Rain-Stars (TRJ 19), TRJ18,19 / TLA 18, 19, 21 lado A: TRJ 7 Paulino: Wanari Co'amacu hasta contador284 (cinta pos 50); entonces cuento & canción de lagarta (hasta 85). cuento se traduce trad #23 lado B: continuación de TR 18 & todo TR19. 05-30 wamH-Maso (a pos 40) luego: 2o parte LA 35 ====Text Files===== I101.pdf: transcripción de Chulibõ, pt. 1 (TRJ 19, translaj 17) I201.pdf: transcripción de Chulibõ, en Portugués con comentarios en inglés . (trad 17, TRJ 19) I301.pdf: transcripción deRain-Stars (TRJ 19), TLA 18, 19, 21
- Chernela, Janet. 1985. "Why one culture stays put: A case of resistance to change in authority and economic structure in an indigenous community in the northwest Amazon." In John Hemming (Ed.), Change in the Amazon Basin, Vol. II: The frontier after a decade of colonisation, pp. 228-236. Manchester: Manchester University Press.
- Original recording can be found in Panana numa. Copyright: Janet M. Chernela, La grabación original está disponible en Panana numa. Derechos de Autor: Janet M. Chernela, Kotiria/Wanano