Nahuatl Collection of Alan and Pamela Sandstrom

La Colección de Nahuatl de Alan y Pamela Sandstrom

Object Details

Collection LanguageNahuatl
Language PIDailla:119713
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleNahuatl Collection of Alan and Pamela Sandstrom
Country(ies)Mexico
Collector(s)Sandstrom, Alan R.
Sandstrom, Pamela Effrein
Depositor(s)Sandstrom, Alan R.
Sandstrom, Pamela Effrein
Project/Collector Website
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionThis collection includes audio recordings, transcriptions, translations and field notes.

The preservation of this collection was supported by the grant PD-50003-06 from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities.
References
AILLA Administrative Documents - Sandstrom
Depositor's license agreement and overview., Acuerdo de la licencia del depositante y descripción de la colección.
Characterization of the transitivity in the Nahuatl narrative
"Characterization of the transitivity in the Nahuatl narrative of the Huasteca of Veracruz from a typological perspective." Master's thesis in linguistics, presented to the Division of Humanities and Fine Arts, University of Sonora, Mexico. The first half presents the linguistic analysis, and the second half is an appendix (beginning on page 219) with 125 pages of transcriptions of 25 stories selected from the larger corpus that makes up the Nahuatl Collection assembled by Alan R. Sandstrom and Pamela Effrein Sandstrom. Also available at https://maestriaenlinguistica.unison.mx/wp-content/uploads/2018/05/8Tmpl.pdf., "Caracterización de la transitividad en la narrativa náhuatl de la Huasteca Veracruzana desde una propuesta tipológica." Tesis de maestria en lingüística, presentado a la División de las Humanidades y Artes Fines, Universidad de Sonora, México. La primera mitad presenta la análisis lingüística, y la segunda mitad es un apéndice (empezando en página 219) con 125 páginas de transcripciones de 25 cuentos seleccionado del corpus más grande que compone la Colección Nahuatl creado por Alan R. Sandstrom y Pamela Effrein Sandstrom. La tésis está disponible también en https://maestriaenlinguistica.unison.mx/wp-content/uploads/2018/05/8Tmpl.pdf., Amatlán, Veracruz, Peregrina Llanes, Manuel. 2005. Caracterización de la transitividad en la narrativa náhuatl de la Huasteca Veracruzana desde una propuesta tipológica. Universidad de Sonora. Tesis de Maestría.
The coyote and the rabbit
31. The Coyote and the Rabbit Nahuatl: Se coyote wa se coatochi 32. The Two Children Who Were Lost Nahuatl: Tle omej conemej quincuapoloa *Story: Two Children Were Lost Nahuatl: Omej conemes quincoapolojke 33. The Mute and his Brother Nahuatl: Tle axhueli camati wa iicni 34. The Monkeys Nahuatl: Tle tlacoapalimej 35. The Skunk Nahuatl: Tle epatl 36. A Petition Nahuatl: Tle tlaijtlanij 37. The Siren Nahuatl: Tlen apanchanej *Story: A Poor Man and his Rich Compadre Nahuatl: Tle se tlacatl pobre wa icompadre rico 39. A Woman and a Boy Nahuatl: Se sihuatl wa se oquixpil, 31. El coyote y el conejo Nahuatl: Se coyote wa se coatochi 32. Los dos niños que los pierden Nahuatl: Tle omej conemej quincuapoloa *Story: Dos niños los perdieron Nahuatl: Omej conemes quincoapolojke 33. El mudo y su hermano Nahuatl: Tle axhueli camati wa iicni 34. Los monos Nahuatl: Tle tlacoapalimej 35. El zorrillo Nahuatl: Tle epatl 36. Un pedimento Nahuatl: Tle tlaijtlanij 37. La sirena Nahuatl: Tlen apanchanej *Story: De un señor pobre y su compadre rico Nahuatl: Tle se tlacatl pobre wa icompadre rico 39. Una señora y un niño Nahuatl: Se sihuatl wa se oquixpil, Amatlán, Veracruz
A fisherman and the siren
43. A Fisherman and the Siren Nahuatl: Se ajtlamajquetl wa la apanchanej 44. The Siren Nahuatl: Tle apanchanej 45. The Rabbit and the Coyote Nahuatl: Tle cuatochi wayi coyote 46. The Two Children Who Were Lost on a Mountain Nahuatl: Tle omej conemej quincuapolotoj pa se cuayojcamitl *Story: The Witch, a Boy Competed with his Grandmother Nahuatl: Se okixpitl motlanke wayi isisi 94. The Rabbit and the Coyote Nahuatl: [Spanish version only] 95. The Two Children Who Were Lost on a Mountain Nahuatl: [Spanish version only] 96. The Witch Nahuatl: [Spanish version only] 97. The Witch, Part 2 Nahuatl: [Spanish version only], 43. Un pescador y la sirena Nahuatl: Se ajtlamajquetl wa la apanchanej 44. La sirena Nahuatl: Tle apanchanej 45. El conejo y el coyote Nahuatl: Tle cuatochi wayi coyote B 46. Los dos niños que los extraviaron en una montaña Nahuatl: Tle omej conemej quincuapolotoj pa se cuayojcamitl *Cuento: Un muchacho concurso con su abuela Nahuatl: Se okixpitl motlanke wayi isisi 94. El conejo y el coyote Nahuatl: [solo en Español] 95. Los dos niños que los extraviaron en una montaña Nahuatl: [solo en Español] 96. La bruja Nahuatl: [solo en Español] 97. La bruja, parte 2 Nahuatl: [solo en Español], Amatlán, Veracruz
A girl who did not respect the fire
71. A Girl Who Did Not Respect the Fire Nahuatl: Se ixpocatl tle awquitlepanitac tlitl 72. Those Who Were Already Lost Nahuatl: Tlen polijquejya 73. An Old Man Was Turned into a Monkey Nahuatl: Se wewentsi quicuapke tlacoapali *Story: (73) An Old Man was Turned into a Monkey Nahuatl: Se wewentsi quicuapke tlacoapali 74. A Girl and a Flea Nahuatl: Se ixpocatl wayi se tejpimitl *Story: (74) A Girl and a Flea Nahuatl: Se ixpocatl wayi se tejpimitl 75. A Monkey Kidnapped a Girl Nahuatl: Se tlacoapali quiixtejki se ixpocatl *Story: (75) A Monkey Kidnapped a Girl Nahuatl: Se tlacoapali quiixtejki se ixpocatl 76. It is Not Good to Mistreat the Fire Nahuatl: Axcuali para tijcuajwitequis tlitl *Story: (76) It is Not Good to Mistreat the Fire Nahuatl: Axcuali para tijcuajwitequis tlitl 77. Those Who Got Lost in Ancient Times Nahuatl: Tlen polijke wajcapame *Story: (77) Those Who Got Lost in Ancient Times Nahuatl: Tlen polijke wajcapame, 71. Una muchacha que no respetó la lumbre Nahuatl: Se ixpocatl tle awquitlepanitac tlitl 72. Los que ya perdieron Nahuatl: Tlen polijquejya 73. Un anciano lo convirtieron en mono Nahuatl: Se wewentsi quicuapke tlacoapali *Cuento: (73) Un anciano lo convirtieron en mono Nahuatl: Se wewentsi quicuapke tlacoapali 74. Una muchacha y una pulga Nahuatl: Se ixpocatl wayi se tejpimitl *Story: (74) Una muchacha y una pulga Nahuatl: Se ixpocatl wayi se tejpimitl 75. Un mono raptó una muchacha Nahuatl: Se tlacoapali quiixtejki se ixpocatl *Cuento: (75) Un mono raptó una muchacha Nahuatl: Se tlacoapali quiixtejki se ixpocatl 76. No es bueno maltratar la lumbre Nahuatl: Axcuali para tijcuajwitequis tlitl *Cuento: (76) No es bueno para maltratar la lumbre Nahuatl: Axcuali para tijcuajwitequis tlitl 77. Los que se perdieron en la antigüedad Nahuatl: Tlen polijke wajcapame *Story: (77) Los que se perdieron en la antigüedad Nahuatl: Tlen polijke wajcapame, Amatlán, Veracruz
The king
12. The King Nahuatl: Se rey 13. The Sorcerer Nahuatl: N/A 14. The Ancient Ones Nahuatl: Tlen huajkapamej 15. The Birth of Saint John Nahuatl: not given 16. A Monkey Nahuatl: Ne tlacoapalij, 12. El rey Nahuatl: Se rey 13. El brujo Nahuatl: not given 14. Los antiguos The Ancient Ones Nahuatl: Tlen huajkapamej 15. Nacimiento de San Juan Nahuatl: N/A 16. Un mono Nahuatl: Ne tlacoapalij, Amatlán, Veracruz
A lizard swallowed a man
19. A Lizard Swallowed a Man Nahuatl: Se aquetspali quitolojki se tlacatl 20. The Two Children Who Were Lost Nahuatl: Tle omej conemej quinchapoloa 21. The Deer and the Hummingbird Nahuatl: Se mazatl wa se huitzizili 22. The Mouse Nahuatl: Tlen quimichi, 19. Un lagarto tragó a un hombre Nahuatl: Se aquetspali quitolojki se tlacatl 20. Los dos niños que los pierden Nahuatl: Tle omej conemej quinchapoloa 21. El venado y el chuparrosa Nahuatl: Se mazatl wa se huitzizili 22. El ratón Nahuatl: Tlen quimichi, Amatlán, Veracruz
A man and a buzzard
53. A Man and a Zopilote Nahuatl: Se tlacatl wa se tsopilotl 54. A Monkey and a Girl Nahuatl: Se tlacoapali wa se ixpocatl 55. The Monkey and his Son Nahuatl: Tle mico wa icone *Story: (55) The Monkey and his Son Nahuatl: Tle mico wa icone, 53. Un hombre y un zopilote Nahuatl: Se tlacatl wa se tsopilotl 54. Un mono y una muchacha Nahuatl: Se tlacoapali wa se ixpocatl 55. El mono y su hijo Nahuatl: Tle mico wa icone *Cuento: (55) El mono y su hijo Nahuatl: Tle mico wa icone, Amatlán, Veracruz
Promise for maize (shaman's chant)
40. Promise for Maize (shaman's chant) Nahuatl: Promesa para chicomexochitl Story: History of San Juan Nahuatl [no Nahuatl given] 41. Seven-Flower (Story of San Juan) Nahuatl: Tle chicomexochitl 42. Chant: The Shaman for a Sick Person Nahuatl: Oracion: Tle curandero para se cocoxquetl *Story: The Shaman Speaker #6: Nahuatl: Tlamatquetl Speaker #6:, 40. Oración: Promesa para maíz Nahuatl: Promesa para chicomexochitl Story: Historia de San Juan Nahuatl N/A 41. El siete flores Nahuatl: Tle chicomexochitl 42. Oracion: El curandero para un enfermo Nahuatl: Oracion: Tle curandero para se cocoxquetl *Story: La curandera Speaker #6: Nahuatl: Tlamatquetl Speaker #6:, Amatlán, Veracruz
The rabbit and the coyote
23. The Rabbit and the Coyote Nahuatl: Nopa coatochi walli coyote 24. The Old Thunder Nahuatl: Ne tlatomoniane tle wajcajquia 25. A Boy with his Grandmother Nahuatl: Se oquichpitl walli isisi 26. The Vampire Woman Nahuatl: Se sihuatl vampira 27. The Dead Nahuatl: Tle animas 28. A Man's Wife Died Nahuatl: Se tlacatl mijki isihua 29. A Frog Nahuatl: Se tenantamazoli, 23. El conejo y el coyote Nahuatl: Nopa coatochi walli coyote 24. El trueno viejo Nahuatl: Ne tlatomoniane tle wajcajquia 25. Un niño con su abuela Nahuatl: Se oquichpitl walli isisi 26. Una mujer vampira Nahuatl: Se sihuatl vampira 27. Los muertos Nahuatl: Tle animas 28. Un señor murió su esposa Nahuatl: Se tlacatl mijki isihua 29. Una rana Nahuatl: Se tenantamazoli 30. Una señora no tuvo sus hijos Nahuatl: Se sihuatl achquipichki iconej, Amatlán, Veracruz
Saint Peter and a shepherd
78. San Pedro and a Shepherd Nahuatl: Tle san pedro wa se pastor *Story: San Pedro and a Shepherd Nahuatl: San Pedro wayi se pastor 79. Pedro and his Master Nahuatl: Pedro wa ipatron 80. What the Devil Commands Nahuatl: Tle diablo itlanahuatil 81. The Deer and a Turtle Nahuatl: Tle mazatl wayi se coxuali *Story: (81) The Deer and a Turtle Nahuatl: Tle mazatl wayi se coxuali 82. The Two Children Who Were Led to be Lost Nahuatl: Tle omej coneme quincoapoloto *Story: (82) The Two Children Who Were Led to be Lost Nahuatl: Tle omej coneme quincoapoloto 83. A Poor Man Nahuatl: Se tlacatl pobre *Story: (83) A Poor Man Nahuatl: Se tlacatl pobre 89. San Pedro, the Madman, and the Priest Nahuatl: no Nahuatl given 90. Hairy John Nahuatl: Juan ijwiyo 91. A Monkey Nahuatl: Se tlacoapali, 78. San Pedro y un pastor Nahuatl: Tle san pedro wa se pastor *Cuento: San Pedro y un pastor Nahuatl: San Pedro wayi se pastor 79. Pedro y su patrón Nahuatl: Pedro wa ipatron 80. Lo que el diablo ordena Nahuatl: Tle diablo itlanahuatil 81. EL venado y una tortuga Nahuatl: Tle mazatl wayi se coxuali *Cuento: (81) Le venado y una tortuga Nahuatl: Tle mazatl wayi se coxuali 82. Los dos niños que fueron a extraviarlos Nahuatl: Tle omej coneme quincoapoloto *Cuento: (82) Los dos niños que fueron a extraviarlos Nahuatl: Tle omej coneme quincoapoloto 83. Un señor pobre Nahuatl: Se tlacatl pobre *Cuento: (83) Un señor pobre Nahuatl: Se tlacatl pobre 89. San Pedro, el loco, y el padrecito Nahuatl: no Nahuatl given 90. Juan peludo Nahuatl: Juan ijwiyo 91. Un chango Nahuatl: Se tlacoapali, Amatlán, Veracruz
San Juan
84. San Juan 93. Statement on Human Souls and Other Topics 101. Explanation of Human Souls, 84. San Juan 93. Una platica de los almas humanos y otros temas 101. Explanación de almas Humanos, Amatlán, Veracruz
Seven-flower
56. Seven-Flower Nahuatl: Tle chicomexochitl 57. The Father of Seven-Flower Nahuatl: Tle itata chicomexochitl 58. A Monkey and a Girl Nahuatl: Se tlacuapali wa se ixpocatl *Story: Hairy Juan Nahuatl: Juan peludo 59. Nicolas and a Boy, also White Flower Nahuatl: Nicolás wa se oquixpitl, chipauac xochitl 60. The Fire Nahuatl: Tle xawantsij 61. A Priest, a Father Nahuatl: Tle se cura, se totajtsi 62. A Mule Driver and a Crocodile Nahuatl: Se arriero wa se aquespali 63. Those of the Thunder and a Man Nahuatl: Tle tlatomoniane wa se tlacatl 64. Seven-Flower Nahuatl: Tle chicomexochitl *Story: Seven-Flower Nahuatl: Tle chicomexochitl 65. A Poor Man and the Devil Nahuatl: Se tlacatl tle pobre wa diablo 66. San Pedro Nahuatl: Tle san pedro 67. The Wand of Virtue Nahuatl: Se pilcuatsij de la virtud 68. A Fisherman and a Siren Nahuatl: Se atlajtlamajquetl wa se apanchanej 100. The Fire Nahuatl: N/A, 56. El siete flor Nahuatl: Tle chicomexochitl 57. El papá del siete flores Nahuatl: Tle itata chicomexochitl 58. Un mono y una muchacha Nahuatl: Se tlacuapali wa se ixpocatl *Cuento: Juan peludo Nahuatl: Juan peludo 59. Nicolás y un niño, blanca flor Nahuatl: Nicolás wa se oquixpitl, chipauac xochitl 60. La lumbre Nahuatl: Tle xawantsij 60. La lumbre Nahuatl: Tle xawantsij 61. El cura Nahuatl: Tle se cura, se totajtsi 62. Un arriero y un cocodrilo Nahuatl: Se arriero wa se aquespali 63. Los del trueno y un señor Nahuatl: Tle tlatomoniane wa se tlacatl 64. El siete flores Nahuatl: Tle chicomexochitl *Cuento: El siete flor (maíz) Nahuatl: Tle chicomexochitl 65. Un señor pobre y el diablo Nahuatl: Se tlacatl tle pobre wa diablo 66. El San Pedro Nahuatl: Tle san pedro 67. La varita de la virtud Nahuatl: Se pilcuatsij de la virtud 68. Un pescador y una sirena Nahuatl: Se atlajtlamajquetl wa se apanchanej 100. La lumbre Nahuatl: N/A, Amatlán, Veracruz
Seven-Flower (maize)
7. Seven-Flower (Maize) Nahuatl: Chicomexochitl 6. Monkeys Nahuatl: Tlacoapalimej 7. A Fool Nahuatl: Se wiwi 8. The Fox Nahuatl: Tle ostotl 9. An Old Man Nahuatl: Se pilhuehuentsij 10. Two Men Nahuatl: Omej tlacame 11. Two Children, or a Boy and a Girl Nahuatl: Ome coneuaj, se oquichpitl hwa se sihuapitl 18. The Siren and the Fisherman Nahuatl: Ne apanchanej wa ne ajtlamajketl, 7. Siete flor (El maíz) Nahuatl: Chicomexochitl 6. Monos Nahuatl: Tlacoapalimej 7. Un tonto Nahuatl: Se wiwi 8. La zorra Nahuatl: Tle ostotl 9. Un anciano Nahuatl: Se pilhuehuentsij 10. Dos hombres Nahuatl: Omej tlacame 11. Dos niños o un niño y una niña Nahuatl: Ome coneuaj, se oquichpitl hwa se sihuapitl 18. La sirena y el pescador Nahuatl: Ne apanchanej wa ne ajtlamajketl, Amatlán, Veracruz, Session 2 / Sesión 2
The siren and a fisherman
1. The siren and a fisherman Se apanchanej wa se atlajtlamajkel La sirena y un pescador 2. The rabbit Se cuatochi El conejo 3. The hill Postejtli Ne postejtli El cerro 4. The deer Ne mazatl El venado =============== Recording session: 1 Tape counter: 0 to 233, 1. La sirena y un pescador Se apanchanej wa se atlajtlamajkel 2. El conejo Se cuatochi 3. El cerro Postejtli Ne postejtli 4. El venado Ne mazatl, Amatlán, Veracruz, session 1
Statement on seven-flower seed
Statement on Seven-Flower Seed Nahuatl: Tlen tlatojtli chicomexochitl Spanish: La semilla siete flores, Statement on Seven-Flower Seed Nahuatl: Tlen tlatojtli chicomexochitl Spanish: La semilla siete flores, Amatlán, Veracruz
Story of seven-flower
69. Story of Seven-Flower Nahuatl: Historia del chicomexochitl 70. A Girl and a Flea Nahuatl: Se ixpocatl waya se tejpimitl, 69. Historia del siete flor Nahuatl: Historia del chicomexochitl 70. Una muchacha y una pulga Nahuatl: Se ixpocatl waya se tejpimitl, Amatlán, Veracruz
Those who were lost a long time ago
48. Those Who Were Lost a Long Time Ago Nahuatl: Tle polijque wajcajya *Story: Those Who Got Lost in Ancient Times Nahuatl: Tlen polijke wajcapame 49. The Boy and the Box with the Good Clothes Nahuatl: N/A, 48. Los que se perdieron hace mucho tiempo Nahuatl: Tle polijque wajcajya *Cuento: Los que se perdieron en la antigüedad Nahuatl: Tlen polijke wajcapame 49. El niño y la caja de buenos vestidos Nahuatl: N/A, Amatlán, Veracruz
Two brothers, one a fool and one not
85. Two Brothers, One a Fool and One Not Nahuatl: Tle omej icnime, se wiwi wa se axtle 86. The Fire Nahuatl: Tlen xawantsi 87. The Machetes That Worked by Themselves Nahuatl: Tle machetes tequitiaya inselti 88. A Boy and His Grandmother Competed Nahuatl: Se oquixpitl wayi isisi motlanque, 85. Los dos hermanos, un tonto y uno no Nahuatl: Tle omej icnime, se wiwi wa se axtle 86. La lumbre Nahuatl: Tlen xawantsi 87. Los machetes trabajaban solos Nahuatl: Tle machetes tequitiaya inselti 88. Un niño con su abuela concursaron Nahuatl: Se oquixpitl wayi isisi motlanque, Amatlán, Veracruz
The two children who were lost
This recording has been edited out of a longer recording that is in Resource NAWA001R005., Esta grabación fue cortado de una grabación más larga que se encuentra en el recurso NAWA001R005., Amatlán, Veracruz