Halleluja Song #2
Canto de Aleluya #2
Detalles del Objeto
Idioma | máku Múltiple ninam |
Idioma PID(s) | ailla:119549 ailla:119562 ailla:119544 |
Título [Indígena] | |
Idioma del Título Indígena | |
Título | Canto de Aleluya #2 |
Comunidad del Idioma | |
País | Brasil |
Lugar de Creación | Quaimí River, Uraricaá River Basin, |
Fecha de Creación | 1960 |
Descripción [Indígena] | |
Idioma de la descripción indígena | |
Descripción | Palabras son de maku, pero el canto canta por los shiriana. No es un canto shirianán tracicional, pero un canto haleluja de Carib (Taurepan y Makushí). Los carib recibieron estos cantos haleluja desde los misioneros cristianos en Guinea Británica hace más de un siglo y los interpretaron en su propia cultura. Hoy día los makushi (carib) del Río Branco alto (Brasíl) usan estos cantos con bailar y aplaudir para buen suerte en cazar, pescar, agricultura, etc. Por difusión, los cantos haleluja llegaron las tribus shiriana (yanomami)menor que tenen algún contacto con los carib. En shiriana, estos cantos se llaman [ariroya tanw]- su pronunciación de haleluja. Cantaron durante sus fiestas locales, caminando y dando una patada más dura que el otro en el suelo alrededor la casa. Las palabras significan nada a los shiriana, pero significan a los carib. Sin embargo, ellos creen que las palabras protejen contra los spiritus peligrosos de animales. |
Géneros | Canción Canto |
Nota Sobre la Fuente | |
Referencia | |
Contribuidor(es) Individual / Rol de colaborador | |
Contribuidor(es) Corporativo / Rol de colaborador |
Listado de Medios
Hay 2 objetos en este recursoObjeto | Tipos de Archivo | Nivel de Acceso |
---|---|---|
MUL003R002I001.mp3 | audio/mp3 | 1 |
MUL003R002I001.wav | 1 |